From a physical point of view, conservation and sustainable use of marine genetic resources should aim to maintain genetic diversity and, to the extent possible, reduce cumulative impacts from human activities on such diversity. |
С физической точки зрения, сохранение и неистощительное использование морских генетических ресурсов должны быть нацелены на поддержание генетического разнообразия и, насколько возможно, сокращение кумулятивного воздействия человеческой деятельности на такое разнообразие. |
Diversity should, inter alia, combine consideration of gender issues with tolerance and respect for religious diversity. |
Разнообразие должно, в частности, сочетать в себе учет гендерных факторов с терпимостью и уважением к религиозному разнообразию. |
Diversity of our societies is a fact, and without respect for diversity, dialogue is useless. |
Разнообразие наших обществ - это реальность, и без уважения разнообразия диалог не имеет смысла. |
There is a legitimate democratic expectation that the media will have not only diversity of ideas but also diversity of ownership. |
С демократической точки зрения было бы вполне законно ожидать, что средствам массовой информации свойственно разнообразие не только взглядов, но и собственников. |
Respect for human rights had to include respect for differences and the United Nations supported diversity and tolerance for diversity, even when there was disagreement. |
Уважение прав человека должно подразумевать уважительное отношение к существующим различиям, и Организация Объединенных Наций поощряет разнообразие и связанную с ним терпимость, даже в случае возникновения разногласий. |
Current assessments suggest that the genetic diversity of cultivated, farmed species, their wild relatives and other socio-economically important species is still declining. |
Последние оценки показывают, что генетическое разнообразие культивируемых, разводимых видов, их диких родственников и других видов, ценных с социально-экономической точки зрения, по-прежнему уменьшается. |
The most obvious reason for consultation lies in their very diversity. |
Самой очевидной причиной необходимости консультаций является само их разнообразие. |
The aim of this programme is to foster creative self-expression throughout all regions, ensure cultural diversity, and develop civic awareness. |
Цель программы - способствовать творческому самовыражению во всех регионах, обеспечивать культурное разнообразие и развивать гражданское сознание. |
In doing so, UN-Women will also endeavour to retain its current high levels of geographical diversity in its staffing. |
При этом структура «ООН-женщины» будет также стремиться сохранить существующее в настоящее время значительное географическое разнообразие своего персонала. |
Cultural diversity implied a commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Культурное разнообразие предполагает приверженность уважению прав человека и основных свобод. |
Ms. Robl (United States of America) said that cultural diversity had played a critical role in the history of her own country. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что культурное разнообразие сыграло критически значимую роль в истории ее страны. |
Such diversity should not be invoked in order to infringe human rights. |
Такое разнообразие не должно использоваться в качестве предлога для ущемления прав человека. |
It is equally important to recognize the diversity of ageing populations. |
Не менее важно признавать разнообразие и в стареющем населении. |
Public and private employers should generally understand religious tolerance and diversity as a positive asset and as an integral and important part of their corporate identity. |
Государственные и частные работодатели должны в принципе рассматривать религиозную терпимость и разнообразие как положительный фактор и неотъемлемую и важную часть их корпоративной идентичности. |
Geographical diversity greatly enriches the work of the Organization. |
Географическое разнообразие придает более весомый характер работе Организации. |
Field-based special political missions, in particular, have benefitted from such diversity. |
Такое разнообразие, в частности, обеспечивает определенные преимущества для полевых специальных политических миссий. |
A few delegations requested UNCTAD to enhance coherence in its research, while others considered that diversity of ideas was healthy for the organization. |
Ряд делегаций рекомендовали ЮНКТАД повысить согласованность в ее исследовательской деятельности, тогда как, по мнению других, разнообразие идей вносит здоровое начало в работу организации. |
Cultural diversity should be protected as a prerequisite for sustainable development. |
Культурное разнообразие заслуживает защиты как непременное условие устойчивого развития. |
The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. |
Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения. |
It was noted that ocean acidification and water temperature rise were also affecting genetic diversity. |
Было отмечено, что генетическое разнообразие подвержено также воздействию закисления океана и повышения температуры воды. |
She emphasized that multiculturalism and diversity are core Canadian values. |
Она подчеркнула, что мультикультурализм и разнообразие являются ключевыми канадскими ценностями. |
Indonesia had a rich cultural and ethnic diversity that was devoted to humanity. |
Богатое культурное и этническое разнообразие Индонезии зиждется на гуманизме. |
The international community should respect the diversity of States in making development decisions. |
Международное сообщество должно уважать разнообразие решений, принимаемых государствами в отношении развития. |
The panel highlighted the breadth and variety of United Nations experience in this area and the value of such diversity. |
Члены дискуссионной группы особо отметили широту и разнообразие опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в этой области, и ценность такого разнообразия. |
Such a diverse ownership structure has highlighted the importance of increased diversity in regulatory approaches to ensure the good performance of ISS operators. |
Подобное разнообразие структур собственности высвечивает важное значение повышения степени диверсификации подходов к регулированию в целях обеспечения положительных показателей работы операторов СИУ. |