Diversity must be made to be seen for what it is - a part of a beautiful mosaic, not as a pretext for segregation among peoples and separatist movements. |
Разнообразие должно пониматься как часть прекрасной мозаики, а не использоваться в качестве предлога для ущемления прав тех или иных народов или формирования сепаратистских движений. |
The Slovak National Centre for Human Rights - "Let Us Meet Diversity Together" (EUR 17,069) |
Словацкий национальный центр прав человека - "Встретим разнообразие вместе" (17069 евро); |
At the same meeting, the Council took note of the letter and decided to transmit to the General Assembly for consideration at its fifty-first session the report of the World Commission on Culture and Development, entitled Our Creative Diversity. |
На том же заседании Совет принял к сведению это письмо и постановил препроводить Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее пятьдесят первой сессии доклад Всемирной комиссии по культуре и развитию, озаглавленный "Наше творческое разнообразие". |
An international symposium on the theme "Encounter of Peoples and Cultures: Macau and Ethnic Diversity in South-East Asia"; |
Международный симпозиум на тему "Соприкосновение народов и культур: Макао и этническое разнообразие в Юго-Восточной Азии"; |
The report of the World Commission on Culture and Development, Our Creative Diversity, provided a basis from which to explore the influence of culture in the contemporary world. |
Доклад Всемирной комиссии по культуре и развитию, опубликованный под названием "Культурное разнообразие", обеспечил основу для изучения вопроса о роли культуры в современном мире. |
Mr. Chang Beom Cho (Republic of Korea) said that the proposal contained in the report entitled "Our Creative Diversity", regarding the need for a new code of global ethics, had particular importance given the ever-expanding globalization and economic integration. |
Г-н ЧАНГ БЕОМ ЧО (Республика Корея) отмечает, что предложение, содержащееся в докладе, озаглавленном "Наше творческое разнообразие" и касающееся необходимости разработки нового кодекса глобальной этики, имеет особое значение, учитывая расширяющийся процесс глобализации и экономической интеграции. |
Diversity, if it was to remain creative, had to be based on acceptance and dialogue, and could not survive when communities withdrew into themselves or opted for confrontation. |
Для того чтобы разнообразие сохраняло свою творческую силу, оно должно основываться на терпимости и диалоге, оно не сможет выжить, если общины будут замыкаться в себе или вставать на путь конфронтации. |
For example, the AFP has a "Work Life Diversity" program to foster a harmonious working environment by educating AFP members to value cultural and individual differences and to treat each other with respect. |
Например, у АФП имеется программа под названием "Разнообразие профессиональной деятельности", цель которой состоит в формировании гармоничной рабочей среды посредством воспитания у сотрудников АФП чувства уважения к культурным и индивидуальным различиям и уважительного отношения друг к другу. |
In 1999-2000, the municipality of Klaipeda initiated an international project "MULTIREG - Regional Integration through Cultural Diversity in the City" between national communities of the cities of Liepaja and Klaipeda. |
В 1999-2000 годах муниципалитет Клайпеды выступил инициатором международного проекта "МУЛЬТИРЕГ - Региональная интеграция через культурное разнообразие в городе", предназначенного для национальных меньшинств, проживающих в городах Лиепая и Клайпеда. |
Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. |
Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным. |
The involvement of the university is remarkable and workshops and specialised seminars on the issue "Equality in Diversity: new measures against racial discrimination" have been organised in several universities. |
Примечательным было и участие университетов, в ряде которых были проведены практикумы и специализированные семинары на тему "Равенство и разнообразие: новые меры по борьбе с расовой дискриминацией". |
Diversity is not something to be endured, but rather it is something that we, as a society, must actively engage ourselves in every day. |
Разнообразие - это не то, с чем надо мириться, а скорее то, чем мы - как общество - должны ежедневно заниматься. |
New partnerships and new cooperation mechanisms have been promoted, in particular in the framework of the Global Alliance for Cultural Diversity, and through South-South and North-South-South triangular cooperation. |
Оказывается содействие созданию новых партнерских связей и механизмов сотрудничества, в частности в рамках Глобального альянса за культурное разнообразие, посредством осуществления трехстороннего сотрудничества по линии Юг-Юг и Север-Юг-Юг. |
Last month, a ministerial forum entitled "Common World: Progress through Diversity", which brought together the Ministers for Foreign Affairs of over 50 States and representatives of international organizations, was held in our country. |
В прошлом месяце в нашей стране был проведен форум на уровне министров под названием «Общий мир: прогресс через разнообразие», на который собрались министры иностранных дел более 50 государств и представители международных организаций. |
To address this problem, the Ministry of Education, in association with the Special Secretariat for Policies for Women, has adopted a series of initiatives, including the "Gender and Diversity at School" and the "Women and Science" Programs. |
Для решения этой проблемы Министерство образования совместно со Специальным секретариатом по политике в отношении женщин приняли ряд инициатив, в том числе программы "Гендерные перспективы и разнообразие в школе" и "Женщины и наука". |
Diversity was inherent to the human condition and, as paradoxical as that might appear, the recognition of human differences was the precondition for accepting the universality of human rights. |
Разнообразие присуще человеческому существованию, и, как бы это ни казалось парадоксальным, признание различий, существующих между людьми, является необходимым условием утверждения универсальности прав человека. |
The event highlighted the theme of "Celebrating the Global South: Diversity and Creativity" with a colorful ceremony featuring music, dance and art by a number of artists from the South. |
Это событие посвящено теме «Чествование Глобального Юга: разнообразие и творчество» и отмечено праздничной церемонией с участием музыкантов, танцоров и артистов из ряда стран Юга. |
Gave a lecture on "The Diversity of International Obligations" for the United Nations Audio-visual Library of International Law, 2010. |
Выступил с лекцией по теме "Разнообразие международных обязательств" для аудиовизуальной библиотеки международного права Организации Объединенных Наций, 2010 год |
In this regard, the Working Group takes note of the review that UEFA and the NGO "Football against Racism in Europe" (FARE) carried out regarding their 'Respect Diversity - football unites' programme during the EURO 2012 Football Championship. |
В этой связи Рабочая группа принимает к сведению подготовленный УЕФА и НПО "Футбол против расизма в Европе" (ФАРЕ) обзор программы "Уважай разнообразие - футбол объединяет", которая была организована во время Чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
The National Hockey League (NHL), composed of United States and Canadian teams in North America, initiated its Diversity project which provides the opportunity for young people to experience the game of hockey, irrespective of cultural, economic or racial background. |
Национальная хоккейная лига (НХЛ), состоящая из американских и канадских команд в Северной Америке, начала проект «Разнообразие», который обеспечивает молодым людям возможность заниматься хоккеем независимо от принадлежности к той или иной культуре, экономического положения или расовой принадлежности. |
Special event on the theme "Celebrating the global South: Diversity and creativity", on the occasion of the Second United Nations Day for South-South Cooperation |
Специальное мероприятие на тему «Отдавая должное странам Юга всего мира: разнообразие и творческая энергия» по случаю второго Дня сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций |
"Diversity is not only the basis for the dialogue among civilizations but also the reality that makes dialogue necessary." |
"Разнообразие является не только основой диалога между цивилизациями, но и той реальностью, которая делает этот диалог необходимым." |
The point of departure for the Conference was the new light on the interactions between culture and development shed by the World Commission on Culture and Development in the report, entitled Our Creative Diversity, Paris, UNESCO, 1996. |
З. Отправной точкой для Конференции стало новое понимание взаимодействия между культурой и развитием, отраженное Всемирной комиссией по культуре и развитию в ее докладе под названием "Наше творческое разнообразие"Париж, ЮНЕСКО, 1996 год. |
All serving and newly appointed staff in the Civil Service are given a booklet entitled Diversity in the Civil Service which covers these principles, their operation in the workplace and accountability arrangements. |
Всему уже работающему и вновь назначаемому персоналу гражданской службы выдается брошюра под названием "Разнообразие на гражданской службе", в которой излагаются эти принципы, порядок их соблюдения на работе и механизмы подотчетности. |
The course is made up of five modules, which include "Police and Community Relationships" and "Human Rights and Diversity". |
Курс состоит из пяти разделов, в том числе "Отношения между полицией и населением" и "Права человека и этническое разнообразие". |