Parties acknowledged that the diversity of mitigation actions and different capabilities of developing country Parties meant that a diverse range of support would be needed for the planning and implementation of NAMAs. |
Стороны признали, что разнообразие действий по предотвращению изменения климата и различия в возможностях Сторон, являющихся развивающимися странами, обуславливают потребность в различных мерах поддержки в деле планирования и осуществления НАМА. |
Despite improvements in planning and resource mobilization, however, the increasing number of management procedures and the diversity of priorities and mandates reduce the effectiveness of these resources and account for their low implementation rate. |
Несмотря на усовершенствование процесса планирования и мобилизации ресурсов, множественность процедур управления и разнообразие приоритетов и полномочий снижают эффективность этих ресурсов и приводят к незначительному освоению такого финансирования. |
Secretary Clinton has praised that initiative as an opportunity for people around the globe to celebrate the diversity of our societies and to honour the contributions that our fellow citizens of African descent make every day to the economic, social and political fabrics of our communities. |
Государственный секретарь Клинтон высоко оценила эту инициативу как открывающую людям всего мира возможность по достоинству оценить разнообразие наших обществ и воздать должное нашим согражданам африканского происхождения за их каждодневный вклад в формирование экономической, социальной и политической ткани наших обществ. |
The fundamental responsibility and the objective were to ensure the security and good governance of the Territories, while recognizing their diversity and tailoring policies to the specific circumstances of each one. |
Основополагающая ответственность и цель заключаются в обеспечении безопасности и благого управления в территориях, признавая в то же время их разнообразие и политику адаптации к специфическим условиям каждой из них. |
The Plurinational State of Bolivia noted the ethnic, racial and religious diversity of the population, as noted in the national report, and asked about their participation in the preparation of the report. |
Многонациональное Государство Боливия, отметив упоминаемое в национальном докладе этническое, расовое и религиозное разнообразие населения, задало вопрос о его участии в подготовке доклада. |
They should also provide mandatory human rights trainings focusing on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to States officials, and take measures to ensure that the composition of State institutions and the public administration reflects the multicultural diversity of their population. |
Они также должны обеспечить обязательную подготовку по проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для государственных должностных лиц и принять меры, обеспечивающие, чтобы состав государственных учреждений и органов государственного управления отражал культурное разнообразие их населения. |
It also asked about follow-up to the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to officially recognize the need to protect the cultural diversity of minorities and consider ratifying the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Она также спросила о принятии мер в связи с рекомендациями Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно официального признания необходимости защищать культурное разнообразие меньшинств и о рассмотрении вопроса касательно ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
Moreover, the diversity of international organizations may affect the application of certain articles, some of which may not apply to certain international organizations in the light of their powers and functions. |
Кроме того, разнообразие международных организаций может затрагивать применение некоторых статей, часть которых может не относиться к некоторым международным организациям с учетом их полномочий и функций. |
The National Heritage Fund is also working on an inventory of the intangible heritage of Mauritius that will help to safeguard such heritage, thus enriching cultural diversity and human creativity. |
Фонд национального наследия также работает над составлением реестра нематериального наследия Маврикия, что должно помочь сохранить это наследие и тем самым обогатить культурное разнообразие и поддержать творческое начало человека. |
It is through the celebration of this diversity as well as through the promotion of tolerance and dispelling fears of the other, that we will build a more peaceful world, a world based on the fundamental principles of equality, trust and mutual respect. |
Только признавая это разнообразие и способствуя толерантности и искоренению страхов по отношению друг к другу, мы сможем построить более спокойный мир, - мир, базирующийся на основополагающих принципах равенства, доверия и взаимного уважения. |
This diversity, together with the wide-ranging, significant and complex subject matter under deliberation and pending before the Court over the past year, bears testament to the importance that Member States attach to the role of the Court in resolving international disputes. |
Это разнообразие, а также широкий диапазон, значимость и сложность вопросов, находившихся на рассмотрении Суда в течение прошедшего года, свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают роли Суда в урегулировании международных споров. |
The iSeek team posted 270 stories on a range of issues including International Women's Day, UN-Women, peacekeeping, the transatlantic slave trade, World Environment Day, diversity, multilingualism and the International Year for People of African Descent. |
Работающие на этом веб-сайте сотрудники разместили 270 статей по самым различным вопросам, включая Международный женский день, «ООН-женщины», миротворческую деятельность, трансатлантическую работорговлю, Всемирный день окружающей среды, разнообразие, многоязычие и Международный год лиц африканского происхождения. |
In other words, we must all live according to the same set of principles whereby we seek out the causes of our differences and try to address them, and in which the religious and cultural diversity of the peoples of the world is respected. |
Иными словами, мы все должны жить в соответствии с одинаковым набором принципов, согласно которым уважаются религиозное и культурное разнообразие народов мира, при этом стремясь установить причины наших разногласий и разрешить их. |
Ensuring effective political participation for minority women and their equal representation not only ensures their participation in decision-making on issues directly affecting them but also helps to ensure that society as a whole benefits from their contribution and truly reflects its diversity. |
Обеспечение эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и их равного представительства не только дает им возможность участвовать в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам, но и способствует тому, что государство в целом получает выгоду от их вклада и по-настоящему учитывает разнообразие своего общества. |
The documents before us today, which I just cited, deal with a very large number of questions relating to a theme or a situation specific to a country and thus reflect the diversity and richness of the Council's work and discussions. |
В находящихся сегодня на нашем рассмотрении документах, которые я только что перечислил, освещаются многочисленные вопросы, связанные с той или иной темой или ситуацией в конкретных странах, и поэтому они отражают все богатство и разнообразие деятельности Совета и проходящих в нем дискуссий. |
The diversity of these visions and expressions, which are not static but rather constantly evolving, is embodied in the "uniqueness and plurality of the identities" of the groups and societies making up humankind, including indigenous peoples. |
Разнообразие этих способов и форм выражения, которые не статичны, а постоянно развиваются, отражено в «уникальности и плюралистичности самобытности» групп и обществ, составляющих человечество, в том числе коренных народов. |
Practical efforts to give effect to this right must take due account of the social and cultural diversity that prevails in urban communities and use it to build the strength and vitality of those communities. |
В рамках усилий по обеспечению практической реализации такого права необходимо должным образом учитывать социальное и культурное разнообразие, сложившееся в городских общинах, и использовать такое разнообразие для повышения роли и жизнеспособности таких общин. |
(b) Abundance, diversity and, where possible, the behaviour of the different types of benthic fauna subjected to re-sedimentation; |
Ь) численный состав, разнообразие, а по возможности - и поведение различных видов бентосной фауны, подвергшейся реседиментации; |
While the present draft guidelines focus on target countries as a group they also take into account country specific issues such as geographic conditions, the diversity of national economies and established practices for setting water quality monitoring networks, practices and procedures. |
Хотя настоящие руководящие принципы ориентированы на целевые страны как группу, в них также учитываются характерные особенности стран, такие как географические условия, разнообразие экономики стран и сложившийся порядок формирования сетей, практических методов и процедур мониторинга качества воды. |
(b) Issue: Cropping and livestock patterns determine agriculture's land-use intensity and its influence on environmental resources (soil and water) and habitat diversity. |
Ь) Проблема: структура сельскохозяйственных угодий и поголовья сельскохозяйственных животных определяет интенсивность землепользования и воздействие на природные ресурсы (почва и вода), а также на разнообразие естественной среды обитания. |
The diversity in the state of civil registration and vital statistics systems in the region provides a wealth of experience, expertise and knowledge that can be and should be drawn on for capacity development in the region. |
Разнообразие в состоянии систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в регионе обеспечивает богатый опыт, экспертные навыки и знания, которые могут быть и должны быть задействованы для развития потенциала в регионе. |
Some of the data show the existence of many women's organizations in the country, as mentioned above, and considerable diversity in terms of their origins and their purpose. |
Были получены некоторые данные, которые позволяют отметить наличие большого числа женских организаций в стране, упомянутых в предыдущем пункте, а также большое разнообразие их характера и профиля. |
In addition, please provide information on the steps taken to recruit suitable staff to ensure greater cultural and linguistic diversity. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для найма персонала, могущего обеспечить большее культурное и языковое разнообразие среди персонала; |
Flexibility and predictability of the education system; unity and consistency of the education system; and continuity and diversity of education; |
гибкость и прогнозируемость системы образования; единство и последовательность системы образования; непрерывность и разнообразие образования |
The cultural situation 19. In formulating sustainable development goals, the Sultanate has banked on its cultural and social diversity and devoted attention to influential men and women on the country's cultural scene. |
При формулировании целей устойчивого развития Султанат Оман сделал ставку на свое культурное и социальное разнообразие, уделив внимание мужчинам и женщинам, играющим важную роль в культурной жизни страны. |