Moreover, given the diversity of domestic conditions of each receiving country, international regimes can only always, at best, supplement the domestic law of the receiving country. |
Кроме того, учитывая разнообразие внутреннего положения в различных принимающих странах, международные режимы могут лишь в лучшем случае дополнять внутреннее законодательство принимающей страны. |
Of the latter, the following are particularly noteworthy owing to their diversity of services and coverage: |
Среди последних, учитывая разнообразие предоставляемых ими услуг и степень охвата, выделяются следующие: |
It seeks to accommodate regional diversity and heterogeneity, and it foresees the establishment of a multi-racial, multi-party transition regime to oversee preparations for the new democratic order until next spring, when an elected parliament will give final form to the new constitutional system. |
Это преследует цель удовлетворить региональное разнообразие и разнородность и предусматривает создание многорасового, многопартийного переходного режима для того, чтобы наблюдать за подготовкой нового демократического порядка до следующей весны, когда избранный парламент придаст окончательную форму новой конституционной системе. |
During the workshop, speakers acknowledged the critical importance of responding effectively to the challenge of computer-related crime, noting in particular its rapid evolution and the diversity of offences encompassed by it. |
В ходе семинара-практикума ораторы признали жизненно важное значение принятия эффективных мер в ответ на вызов со стороны преступности, связанной с использованием компьютеров, отмечая, в частности, ее стремительную эволюцию и разнообразие совершаемых преступлений. |
Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. |
Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки. |
Australia's National Strategy for Vocational and Educational Training advocates that "diversity will be valued and supported, and products services will be designed to suit all learners". |
В национальной стратегии Австралии по вопросам профессионально-технического обучения на 2004-2010 годы говорится, что «разнообразие будет цениться и поддерживаться и продукты и услуги будут разрабатываться в интересах всех учащихся». |
The representation in the intergovernmental expert group is based on the regional composition of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and is to reflect the diversity of legal systems and open to any Member State wishing to participate as an observer. |
Представительство в межправительственной группе экспертов основывается на региональном составе Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, должно отражать разнообразие правовых систем и является открытым для любого государства-члена, желающего принять участие в качестве наблюдателя. |
Such diversity is of great local benefit to diets, income generation, stability of output, risk minimization, insect and disease resistance, more effective use of labour, and maximization of returns under low levels of technology. |
На местном уровне такое разнообразие обеспечивает значительные выгоды с точки зрения рациона питания, получения доходов, стабильности в плане объема получаемой продукции, сведения к минимуму риска, резистентности к насекомым и болезням, более рационального использования рабочей силы и обеспечения максимальной доходности при низких уровнях технологической оснащенности. |
Above all, we should embrace cultural diversity, rather than fear or repress it, in order to engender international cooperation in resolving critical issues. |
Для развития международного сотрудничества по ключевым вопросам необходимо, в первую очередь, признать культурное разнообразие, а не бояться его и не пытаться его подавлять. |
With many more organizations active in this field, and given the diversity of their projects, the Electoral Assistance Division is reinforcing its role as coordinator of United Nations electoral assistance. |
Учитывая наличие большого числа организаций, активно действующих в этой области, и разнообразие осуществляемых ими проектов, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов в настоящее время укрепляет выполняемые им функции координатора помощи Организации Объединенных Наций по проведению выборов. |
The selection of the location of seminar requests from Governments are evaluated by the Trade Law Branch on the basis of such criteria as urgency, proposed programme and geographical diversity. |
Просьбы правительств, касающиеся выбора места проведения семинаров, рассматриваются Секцией торгового права с учетом таких критериев, как срочность, предлагаемая программа и географическое разнообразие. |
Despite the diversity of needs and interests, there are cross-cutting themes of general concern to most, if not all, countries in the Mediterranean area. |
Несмотря на разнообразие потребностей и интересов, существуют также вопросы общего характера, представляющие общий интерес для большинства, а может быть и для всех стран Средиземноморья. |
We are aware that biological and landscape diversity, particularly in CEE and NIS, represents an important asset for Europe as a whole and express our concern about the increased pressure that risks to further deteriorate the situation. |
Мы сознаем, что биологическое и ландшафтное разнообразие, особенно в ЦВЕ и ННГ, представляет большую ценность для Европы в целом, и выражаем нашу озабоченность ростом нагрузки, которая грозит дальнейшим ухудшением ситуации. |
In particular, we note that land use has a strong impact on biological and landscape diversity and that there are currently wide opportunities for progress as well as potential risks in this area. |
В частности, мы отмечаем, что землепользование оказывает серьезное воздействие на биологическое и ландшафтное разнообразие и что в настоящее время в данной области существуют как широкие возможности для прогресса, так и потенциальный риск. |
Recognising that the biological and landscape diversity of Europe is part of the priceless world-wide natural heritage which human beings have handed down for thousands of years; |
Признавая, что биологическое ландшафтное разнообразие Европы - часть бесценного всемирного природного богатства, которое человечество наследовало на протяжении тысячелетий; |
Bearing in mind Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996, functional commissions should take into account in their deliberations the full diversity of the views of non-governmental organizations at the national, regional and international levels. |
С учетом резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года функциональные комиссии в своей работе должны учитывать широкое разнообразие мнений неправительственных организаций на национальном, региональном и международном уровнях. |
Criteria for the selection of the 10 "tier one" countries included critical lease dates, rental obligations, potential cost savings, office space issues, staffing requirements, security concerns, programmatic collaboration and geographical diversity. |
Критерии отбора 10 стран "первой категории" включали максимальные сроки аренды, арендные обязательства, потенциальную экономию средств, площадь служебных помещений, кадровые потребности, вопросы безопасности, сотрудничество по программам и географическое разнообразие. |
The CHAIRMAN, summing up the debate, said that there was a wide diversity in State practice with regard to the age of criminal responsibility and in delegations' preferences regarding article 26. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог прениям, говорит, что наблюдается большое разнообразие в практике государств в отношении возраста наступления уголовной ответственности и в предпочтениях делегаций в связи со статьей 26. |
The Conference, overcoming selfish national interests while taking account of the diversity of judicial systems, should lead to the establishment of an effective, permanent court, independent of any political structures. |
Конференция, преодолевая эгоистические национальные интересы и учитывая в то же время разнообразие судебных систем, должна привести к учреждению эффективного постоянного суда, независимого от каких-либо политических структур. |
He noted with satisfaction that ethnic diversity, far from being a source of conflict and constituting an obstacle to coexistence, was perceived by the authorities and the population as a source of mutual enrichment (para. 8 of the report). |
Г-н де Гутт с удовлетворением отмечает, что государственные власти и население вовсе не рассматривают такое этническое разнообразие в качестве фактора, способствующего возникновению конфликтов и мешающего народам жить сообща, а скорее считают его фактором взаимообогащения (пункт 8 доклада). |
A quick review of the curricula in the Sudan proves that the Government shares your views, since it makes allowances and provides for the religious, ethnic and cultural diversity of the Sudanese population. |
Даже неглубокий обзор действующих в Судане программ свидетельствует о том, что правительство разделяет Ваше мнение, поскольку оно учитывает религиозное, этническое и культурное разнообразие населения Судана и обеспечивает его. |
In the last phase the diversity of characteristic values was severely limited in certain important cases, such as for country of origin, mainly due to the small sample size. |
В первом случае разнообразие значений характеристик было в ряде важных случаев резко ограничено, например по переменной "страна происхождения", что главным образом объяснялось малым объемом выборки. |
The diversity of agrometeorological conditions and economic conditions on farms also makes it difficult to evaluate losses during harvest, due both to harvesting conditions and to working methods. |
Разнообразие агрометеорологических и экономических условий в рамках индивидуальных хозяйств затрудняет оценку уборочных потерь, обусловленных как условиями, так и методами уборки. |
Even if the quality of presentation were such that claims could be valued individually on the basis of their supporting documentation, the vast number and immense diversity of the category "C" claims do not permit such an approach. |
Даже если бы качество представления позволяло оценить такие претензии в индивидуальном порядке на базе приложенной к ним подтверждающей документации, многочисленность и широкое разнообразие претензий категории С делали бы такой подход нереальным. |
Thus, it may be considered that the present processes for bringing the views of NGOs into the Convention through the channel of constituencies do not always accommodate the diversity of groupings or of the opinions held. |
Таким образом, можно считать, что нынешние процедуры учета мнений НПО в процессе осуществления Конвенции, установленные в рамках системы групп, не всегда отражают все разнообразие организаций и их позиций. |