There had been a trend towards narrow and restrictive definitions which failed to take into account the cultural and religious diversity of the family of nations. |
Имела место тенденция к узким и ограниченным определениям, которые не учитывали культурное и религиозное разнообразие семьи наций. |
The diversity and richness of the "peoples of the United Nations" set the tone for our Assembly. |
Разнообразие и богатство "народов Объединенных Наций" задает тон нашей Ассамблее. |
Such diversity illustrates the different conditions prevailing in different countries and the varied approaches that have been adopted in response to the problem. |
Такое разнообразие свидетельствует о различии условий, существующих в странах, и о многообразии подходов, используемых при решении этой проблемы. |
Each mechanism has clearly been designed to meet the needs of a particular political system, and the diversity is proof of the national ownership of these bodies. |
Перед каждым механизмом поставлена четкая задача удовлетворять потребности той или иной конкретной политической системы, и их разнообразие подтверждает национальный характер этих органов. |
Given the increasing diversity of issues on its agenda, the Council had adopted new working methods to enhance its efficiency. |
Принимая во внимание все большее разнообразие вопросов своей повестки дня, Совет внедрил новые методы работы в целях повышения своей эффективности. |
"Gender and cultural diversity;" |
"Гендерное и культурное разнообразие"; |
Therefore, the greater the diversity of forage species, the higher the profitability of the dryland livestock economy. |
Поэтому чем больше разнообразие кормовых видов, тем рентабельнее животноводство в засушливых районах. |
First, diversity can be a benefit only if the appreciation of difference is not used to overlook political, economic and cultural biases and injustices. |
Во-первых, разнообразие может быть благом лишь в том случае, если уважение различий не используется как предлог для игнорирования политических, экономических и культурных предубеждений и несправедливостей. |
Although the Constitution "recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the nation", the Office has received many complaints indicating a less favourable situation. |
Несмотря на то, что Конституция "признает этническое и культурное разнообразие нации и обеспечивает его защиту", в Отделение поступили многочисленные жалобы, свидетельствующие о неблагополучном положении в этой области. |
One of the main characteristics of malaria is its diversity in terms of environment, vectors, transmission and severity of the disease. |
Одной из главных характерных особенностей малярии является ее разнообразие с точки зрения окружающей среды, переносчиков, распространения и опасности этого заболевания. |
These considerations reflect the great diversity of needs and preferences among businesses and households and help explain why new technologies may diffuse slowly over time. |
Эти соображения отражают широкое разнообразие потребностей и преференций коммерческих предприятий и домашних хозяйств и позволяют объяснить, почему новые технологии могут медленно внедряться с течением времени. |
Indigenous rangeland vegetation which is not sufficiently salt-tolerant may render the transformation from rangeland to cropland somewhat difficult, and its plant diversity may never be restored. |
Местная пастбищная растительность, в недостаточной мере переносящая соль, может несколько затруднить трансформацию пастбищных угодий в пахотные земли, при этом их растительное разнообразие может никогда не восстановиться. |
In spite of their diversity, many national machineries face similar problems: |
Несмотря на разнообразие национальных механизмов, многие из них сталкиваются с одинаковыми проблемами: |
It was encouraging and perhaps indicative to others that despite a wide diversity of interests on this issue the Forum succeeded in reaching a comprehensive position. |
Весьма воодушевляющим и, вероятно, показательным для других стало то, что, несмотря на широкое разнообразие интересов в данном вопросе, Форуму удалось достичь общей всеохватывающей позиции. |
He returned to paragraph 7 of the report, which stated that, in spite of the great ethnic and religious diversity in Jordan, there was no discrimination between individuals. |
Он, в свою очередь, возвращается к пункту 7 доклада, где говорится о том, что, несмотря на большое этническое и религиозное разнообразие в Иордании, там нет никакой дискриминации между отдельными лицами. |
The diversity of international co-operation sets high demands for national co-operation if one wishes to avoid double, triple and even quadruple work in collecting and delivering statistical data abroad. |
Разнообразие направлений международного сотрудничества предъявляет высокие требования к организации взаимодействия на национальном уровне во избежание двойного, тройного или даже четырехкратного дублирования усилий по сбору и передаче статистических данных за границу. |
That was the only way to guarantee the fundamental freedoms of all citizens in the multi-ethnic society of Kazakhstan, preserving values such as cultural diversity and inter-ethnic harmony. |
Лишь таким образом можно гарантировать основные свободы всем гражданам многоэтнического общества Казахстана, сохраняя такие ценности, как культурное разнообразие и гармония между этническими группами. |
The diversity in the telecommunications infrastructure available to countries in the Asia and Pacific region represented one stumbling block for harmonious economic growth in the region. |
Своего рода камнем преткновения на пути согласованного экономического роста в Азиатско-тихоокеанском регионе является разнообразие телекоммуникационных инфраструктур, существующих в странах региона. |
The diversity of interests, laws, policies and national development schemes in different jurisdictions can have direct adverse impacts upon the integrity of indigenous lands, territories and resources. |
Разнообразие интересов, законов, политики и планов национального развития в различных странах могут иметь непосредственное отрицательное влияние на целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
We also hope that Rwanda and Burundi will achieve stability, and that they will use diversity as an element of unity and strength. |
Мы также надеемся, что Руанда и Бурунди смогут достичь стабильности и что они используют этническое разнообразие в качестве основы единства и силы. |
The design and scope of the Department's pilot broadcasting project link four main components: production capacity, linguistic diversity, telecommunications technology and target audiences. |
Структура и рамки осуществляемого Департаментом экспериментального проекта в области радиовещания включают четыре взаимосвязанных основных компонента: производственный потенциал, языковое разнообразие, телекоммуникационные технологии и охватываемые аудитории. |
This diversity means management solutions will be necessarily more complex when service considerations are incorporated in decision-making; |
Такое разнообразие означает, что процесс принятия руководящих решений непременно приобретет более сложный характер, когда при принятии решений станут учитываться факторы, связанные с этими услугами; |
Business will continue to emphasize the diversity of voluntary initiatives and agreements as a resource of expertise and innovation and to encourage their development, dissemination and continued improvement. |
Деловые круги будут продолжать подчеркивать разнообразие добровольных инициатив и соглашений как источника опыта и новаторских подходов и поощрять их разработку, распространение и непрерывное совершенствование. |
The diversity of approaches to economic cooperation in Europe, as well as the Commission's role as a facilitator in fostering it, was also welcomed. |
Делегации приветствовали разнообразие подходов к развитию экономического сотрудничества в Европе, а также роль Комиссии в качестве содействующего органа. |
First, increase the number of non-permanent members in the Council to an appropriate level, reflecting the growth of the membership and its present diversity. |
Во-первых, увеличить число непостоянных членов Совета до надлежащего уровня, отражающего рост количества членов Организации и их нынешнее разнообразие. |