It is also designed to be equitable in terms of access, inclusive in terms of recognizing diversity in young people's experiences, and action-oriented by focusing on achieving specified results in publicly funded programmes. |
Она является всеохватывающей в плане обеспечения доступа, в ней признается разнообразие опыта молодых людей и она ориентирована на практические дела, поскольку делает упор на достижении конкретных результатов финансируемых государством программ. |
Notwithstanding the diversity of national, subregional and regional perceptions and specificities, there were elements common to all countries that should be used to guarantee the effective realization of the Conference's objectives. |
Несмотря на разнообразие национальных, субрегиональных и региональных взглядов и особенностей, существуют элементы, общие для всех стран, и их следует использовать для обеспечения эффективного достижения целей Конференции. |
They aim to increase the number and diversity of firms and products, enhance access to credit, reduce risk and enhance the stability of the financial system. |
При этом ставится цель повысить численность и разнообразие фирм и предлагаемых продуктов, расширить доступ к кредитованию, снизить риски и укрепить стабильность финансовой системы. |
The diversity of success stories, in the view of several participants, showed that the notion that "one size fits all" was misleading. |
Как было отмечено несколькими участниками, разнообразие успешного опыта показывает, что концепция, предусматривающая применение универсального подхода, является ошибочной. |
The Committee welcomes the adoption by national referendum of the 1998 Constitution and commends the fact that the Constitution recognizes the cultural diversity of the Sudan. |
Комитет приветствует принятие Конституции 1998 года в ходе национального референдума и высоко оценивает тот факт, что в Конституции признается культурное разнообразие Судана. |
Individual companies are supporting development projects in partnership with the United Nations in areas such as HIV/AIDS, micro-credit, digital divide, diversity, and humanitarian and refugee support. |
Отдельные компании в партнерстве с Организацией Объединенных Наций оказывают поддержку проектам в области развития в таких областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, микрокредиты, «цифровая пропасть», разнообразие и гуманитарная помощь и помощь беженцам. |
That diversity reflects both the different mandates and modi operandi of United Nations entities, as well as the varied scope and nature of the issues that those relationships have been established to address. |
Это разнообразие отражает неодинаковость как мандатов, так и методов работы подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также разные масштабы и характер вопросов, для решения которых были установлены эти связи. |
Given the magnitude and diversity of voluntary action and its relative public invisibility, Governments could encourage and undertake research into the traditions of volunteering that are rooted in their national culture and their impact on contemporary society. |
Учитывая масштабы и разнообразие добровольной деятельности и ее относительно низкую общественную видимость, правительства могли бы поощрять и проводить исследования традиций добровольчества, которые коренятся в их национальной культуре, и их воздействия на современное общество. |
Tunisia stated that cultural diversity and the many ways of expressing one's humanity which foster mutual emulation and enrichment must not become obstacles to the development of a culture based on the values of progress, peace and human solidarity. |
Тунис заявил, что культурное многообразие и разнообразие способов выражения человеком своего внутреннего мира, которые поощряют заимствование и способствуют взаимному обогащению, не должны препятствовать развитию культуры на основе идеалов прогресса, мира и человеческой солидарности. |
Despite the variety and diversity of interests among the membership, which is but natural when the most basic concept of security is concerned, each one that I have interacted with has sought to assist me. |
Несмотря на разнообразие и многоликость интересов у членского состава, что вполне естественно, когда речь идет о фундаментальной концепции безопасности, каждый, с кем я взаимодействовал, стремился помочь мне. |
As the world moved towards becoming a "global village", it was important to continue to retain the richness and diversity of ICT content, culture, values and communities. |
По мере того как мир продвигается вперед в направлении превращения в "глобальную деревню", важно и впредь сохранять богатство и разнообразие содержания, культуры, ценностей ИКТ, а также сообществ, пользующихся ими. |
The global diversity of practices, cultures and viewpoints only serves to reinforce the need for building consensus on core issues of importance and for building networks to facilitate debate among state institutions. |
Разнообразие обычаев, культур и точек зрения в мире лишь усиливает необходимость в достижении консенсуса по важнейшим ключевым вопросам и в создании сетей, которые способствовали бы обсуждению среди государственных учреждений. |
Beyond taking a cautious approach, we have decided to celebrate our diversity in our daily life - to turn what may seem an adversity into opportunity. |
Помимо проявления осторожного подхода, мы решили отмечать свое разнообразие в своей повседневной жизни - и стараться превращать то, что может казаться несовершенством в возможности. |
It should be small enough to be functional, but large enough to represent the diversity of Parties. |
Он должен быть достаточно небольшим, чтобы быть функциональным, и в то же время достаточно большим, чтобы отражать разнообразие Сторон. |
The diversity in the types of skills required for UNV assignments has necessitated continual adjustment in the skills mix within the UNV roster. |
Разнообразие кадров, требуемых для осуществления ДООН своей деятельности, обусловило необходимость в постоянной корректировке категорий специализации в списке кандидатур ДООН. |
(e) The diversity of issues addressed by the United Nations development system makes it difficult to provide crisp statements about achievements, particularly in the short run. |
ё) разнообразие вопросов, рассматриваемых системой развития Организации Объединенных Наций, затрудняет возможность четких заявлений о достигнутых результатах, особенно в краткосрочной перспективе. |
Cultural diversity and the impact of the Control of Horses Act and Casual Trading Act on the Travelling community should be acknowledged. |
Следует признать культурное разнообразие и то воздействие, которое Закон о содержании лошадей и Закон о торговле вразнос оказывает на кочевую общину. |
In addition, greater use of all the official languages of the United Nations, particularly in documents circulated informally, would lead to better reflection of the diversity of legal systems. |
Кроме того, более широкое использование всех рабочих языков Организации Объединенных Наций, особенно в документах, распространяемых неофициально, позволит лучше отразить разнообразие правовых систем. |
Cultural diversity must be respected, and each country must be allowed to attain the norms of the Declaration within its own socio-economic and cultural context. |
Следует уважать культурное разнообразие, и каждая страна должна иметь возможность обеспечивать нормы, заложенные в Декларации, в рамках собственного общественного, экономического и культурного контекста. |
Moreover, since freedom of expression entailed a responsibility to respect cultural diversity, the Department should play a leading role in promoting respect for all cultures, religions and civilizations. |
Кроме того, поскольку свобода выражения мнений предполагает наличие обязанности уважать культурное разнообразие, Департамент должен играть ведущую роль в усилиях по поощрению уважения ко всем культурам, религиям и цивилизациям. |
We give them our support and are convinced that all Member States will learn from their experiences, whose diversity will clearly show that the proposed reform is not aimed at imposing uniform rules on everyone, but rather to respond to everyone's needs. |
Мы поддерживаем их и выражаем свою убежденность в том, что все государства-члены извлекут уроки из своего опыта, разнообразие которых четко покажет, что предлагаемая реформа не направлена на навязывание единых правил для всех, а, напротив, ставит своей целью удовлетворение потребностей каждого. |
It will also be essential for our Organization to endeavour, within the context of the irreversible process of globalization, to respect cultural and linguistic diversity, through which peoples have nourished their roots and built their identities. |
Нашей Организации необходимо будет также попытаться в контексте необратимого процесса глобализации уважать культурное и лингвистическое разнообразие, благодаря которому народы сохраняют свои корни и создают свою самобытность. |
The Minister for Foreign Affairs and Culture of Costa Rica stressed the importance of recognizing that amid the magnificent diversity of cultures and forms of life, we are a single family with a common destiny. |
Министр иностранных дел и культуры Коста-Рики подчеркивал важность признания того обстоятельства, что, несмотря на огромное разнообразие культур и форм жизни, мы являемся единой семьей с общей судьбой. |
As the Secretary-General points out in the report before us, diversity goes hand in hand with universality and underlies all thinking on the dialogue among civilizations. |
Как указывает в своем представленном нашему вниманию докладе Генеральный секретарь, разнообразие идет рука об руку с общностью и лежит в основе всякого представления о диалоге между цивилизациями. |
Our Governments are making every possible effort to create democratic States in which diversity and unity bring all social strata together on the basis of the principles of tolerance, solidarity and mutual respect. |
Наши правительства прилагают всевозможные усилия для создания демократических государств, в которых разнообразие и единство объединяют все слои общества на основе принципов терпимости, солидарности и взаимного уважения. |