Further, we maintain that discussion of the issue of self-determination is a precedent that may endanger the sovereignty and territorial integrity of all African countries, without exception, as ethnic diversity is a characteristic common to all States in Africa. |
Более того, мы считаем, что дискуссия по вопросу о самоопределении является прецедентом, который может угрожать суверенитету и территориальной целостности всех африканских государств без исключения, так как этническое разнообразие является характеристикой, присущей всем государствам Африки. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
This makes national institutions and indigenous political practices subject to norms and models that are allegedly universal and disregards the diversity of political systems, cultures and traditions of the States Members of this Organization. |
Это подчиняет национальные учреждения и национальную политическую практику нормам и моделям, которые якобы являются универсальными, и игнорирует разнообразие политических систем, культур и традиций государств - членов этой Организации. |
The Georgian Government has to be very meticulous in elaborating a modern, workable and fair structure for its ethnically and culturally diverse population, a diversity which throughout the centuries has been a source of friendship, stability and pride, and never of tension or hatred. |
Грузинское правительство должно проявлять особую тщательность при выработке современной, работоспособной и справедливой структуры для своего разнообразного в этническом и культурном отношении населения; это разнообразие на протяжении веков служило источником дружбы, стабильности и гордости и никогда не было источником напряженности и ненависти. |
The challenge of social integration is not one of reducing or eliminating differences, but of enabling different groups to live together in productive and cooperative diversity while ensuring conditions for social mobility. |
Проблема социальной интеграции состоит не в уменьшении или устранении различий, а в том, чтобы разные группы могли жить вместе и сохранять разнообразие в процессе производительной и совместной деятельности, обеспечивая при этом условия для социальной мобильности. |
It is universally recognized that the family constitutes the basic unit of society and that it assumes diverse forms and functions which reflect the diversity of individual preferences and social conditions. |
Общепризнанным является тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что она принимает различные формы и функции, которые отражают разнообразие индивидуальных преференций и социальных условий. |
While the Netherlands recognizes the family as a basic unit of society, we also recognize the diversity of family life, lifestyles and structures within and between societies. |
Нидерланды, признавая семью в качестве основной ячейки общества, также признают разнообразие семейной жизни, стиля жизни и форм семьи внутри одного общества и в различных обществах. |
This situation is giving rise to peace-keeping operations, and their frequency and diversity have had an effect - and in future will have an even greater effect - on the functioning of the Organization. |
Эта ситуация увеличивает количество операций по поддержанию мира, и их частота и разнообразие оказывают влияние и в будущем будут оказывать даже еще большее влияние на функционирование Организации. |
While the principles and objectives of human rights are universal in nature, their application must take into consideration the diversity of societies and their historical, cultural, and religious backgrounds and legal systems. |
В то время как принципы и цели прав человека являются универсальными по своему характеру, их применение должно учитывать разнообразие обществ и их исторические, культурные и религиозные особенности, а также юридические системы. |
The large diversity of family forms and structures reflects how these functions are accomplished, how societies value and protect their families, and which patterns of family formation are prevalent in a particular social context. |
Большое разнообразие форм и структур семьи является отражением того, как осуществляются эти функции, насколько общество ценит семью и обеспечивает ее защиту и какие формы создания семьи преобладают в определенном социальном контексте. |
The survey produced written and oral responses from individuals and delegations covering well over half of the total 232 indigenous participants at the Working Group session, reflecting their geographical diversity and a broad range of experience of the United Nations system. |
Обзор позволил получить письменные и устные ответы от индивидуальных лиц и делегаций, представляющих значительно больше половины 232 участников, представляющих коренное население на сессии Рабочей группы, и отражает их географическое разнообразие и широкий спектр опыта, накопленного в системе Организации Объединенных Наций. |
Developments in the international arena, the increasing diversity of issues to be taken up and the number of actors involved in the United Nations - all of this revitalizing the reform process of our Organization essential in order to adapt it to emerging realities and challenges. |
Развитие событий на международной арене, все большее разнообразие в вопросах, которые приходится рассматривать, и численность действующих лиц в рамках Организации Объединенных Наций - все это делает процесс активизации реформы в нашей Организации исключительно важным для того, чтобы приспособить ее к возникающим реальностям и проблемам. |
We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. |
Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур. |
Mr. Amorim (Brazil): As a country in which ethnic and religious diversity has only contributed to enrich its culture, Brazil has repeatedly welcomed the major achievements witnessed in the situation in the Middle East in the last few years. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Являясь страной, в которой этническое и религиозное разнообразие всегда способствовало лишь обогащению культуры, Бразилия неоднократно приветствовала важные сдвиги, происшедшие в последние несколько лет в положении на Ближнем Востоке. |
America's native peoples had made a valuable contribution to American life, teaching their fellow countrymen that human society could thrive and prosper without destroying the environment and that diversity could be a source of strength. |
Коренные народы Америки вносят ценный вклад в жизнь страны, показывая своим соотечественникам, что человеческое общество может процветать и развиваться, не разрушая окружающую среду, и что разнообразие может быть источником силы. |
He hoped that the Decade would serve to remind the world that cultural diversity was as vital as biodiversity. |
Он выражает надежду на то, что благодаря этому Десятилетию мир поймет, что культурное разнообразие столь же важно, как и разнообразие биологическое. |
It remained necessary to ensure the diversity of sources and free access to information to allow developing countries to disseminate information and communicate their views, and to increase assistance for the development of communication infrastructures and capabilities in developing countries. |
Необходимо и впредь обеспечивать разнообразие источников информации и свободный доступ к ней, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность распространять информацию и сообщать о своих взглядах; необходимо также увеличить помощь в целях развития инфраструктуры и потенциала в области коммуникации в развивающихся странах. |
It would seem that the diversity in the agenda of the Working Group, ranging from the composition and size of an enlarged Security Council, its decision-making process and working methods to other matters related to the Council, is perhaps a little too ambitious. |
Может показаться, что разнообразие повестки дня Рабочей группы, варьирующееся от состава и размера расширенного Совета Безопасности, процесса принятия им решений и методов его работы до других связанных с Советом вопросов, возможно, немного чересчур амбициозна. |
While Belgium's federal structure was relatively new and she was aware of the risk that women's rights might advance at uneven rates, she considered the richness and diversity of the three language communities to be a positive factor. |
Хотя бельгийская федеративная структура является относительно новой, и выступающей известно о возможности того, что права женщин могут развиваться неравномерно, она считает, что богатство и разнообразие трех языковых общин является позитивным фактором. |
He reaffirmed that the protection of sovereignty and the respect for the right of peoples to self-determination must constitute the cornerstone of action taken and that the diversity of cultures, religions and political, economic and social systems was the greatest source of wealth. |
Делегация Кубы вновь утверждает, что защита суверенитета и соблюдение права на свободное определение народов должны быть краеугольным камнем проводимых мероприятий, и что разнообразие культур, религий и политических, экономических и социальных режимов являют собой самое большое богатство. |
Indigenous peoples, who had the same right as non-indigenous peoples to the enjoyment of human rights, had left a rich cultural heritage and contributed greatly to the world's diversity and knowledge. |
Коренные народы, обладающие такими же правами человека, что и некоренное население, оставили богатое культурное наследие и внесли большой вклад в мировое разнообразие и знания. |
But in the long term, it will be important for governments to ensure that the flexibility and diversity of the power generating sector are maintained in terms of the energy mix used for generating electricity. |
Однако в долгосрочном плане правительствам важно обеспечить, чтобы в электроэнергетике поддерживалась определенная гибкость и разнообразие в том, что касается набора энергоносителей, используемых для производства электроэнергии. |
Since dryland plant species depend on the soil for water and nutrients, it is conceivable that the plant diversity in a dryland ecosystem contributes not only to the protection of biodiversity but also to protecting topsoil from erosion. |
Поскольку виды растений, произрастающих в засушливых районах, получают воду и питательные вещества из почвы, становится понятно, почему разнообразие растений в экосистемах таких районов способствует не только защите биоразнообразия, но и защите верхнего слоя почвы от эрозии. |
Although the Member States of ACCT had different legal systems, they shared the same legal values and were therefore particularly concerned that the future International Criminal Court should respect the diversity of legal systems and cultures, particularly with regard to procedures. |
Хотя государства-члены этого Агентства имеют различные правовые системы, они разделяют те же самые правовые ценности и поэтому особенно озабочены тем, чтобы будущий Международный уголовный суд уважал разнообразие правовых систем и культур, в частности в отношении процедур. |
Its diversity, resulting not only from the presence of big and small nations, but also from its rich variety of geographically, ethnically and culturally distinct sub-regions, makes the ECE region an exceptional source of experience and inspiration. |
Присущее данному региону разнообразие, вытекающее не только из наличия в нем больших и малых стран, но также и из богатого разнообразия его субрегионов с географической, этнической и культурной точек зрения, превращает регион ЕЭК в прекрасный источник опыта и вдохновения. |