The Plan states that this requires transcending the vision of identity as a source of conflict with others, so as to make diversity a factor of social cohesion, rather than one of separation and confrontation. |
Но для этого необходимо преодолеть представление об идентичности как о конфронтации с другими и превратить разнообразие из фактора размежевания и конфронтации в фактор социального сплочения. |
Delivering the Government's vision of a successfully integrated society, one that recognises and celebrates the strength in its diversity, must also be reinforced by a sense of belonging to the United Kingdom, underpinned by common human rights and shared values. |
Необходимо также активизировать реализацию правительственной концепции успешно интегрированного общества - концепции, которая признает разнообразие и черпает в нем свою силу, - посредством воспитания чувства принадлежности к Соединенному Королевству, в основе которого лежат общие права человека и общие ценности. |
While the vast majority of these people were from a very small number of countries - 67% from just 10 countries - there was also a remarkable diversity in the range of countries represented. |
Хотя подавляющее большинство этих лиц прибыли из очень небольшого числа стран (67% из 10 стран), наблюдалось также заметное разнообразие в представленных странах. |
These identify ways in which intercultural education can be integrated into the curriculum in schools and contribute to the development of Ireland as an intercultural society based on a shared sense that language, culture and ethnic diversity are valuable. |
В них указано, как межкультурное образование может быть включено в учебные планы учебных заведений и как оно может содействовать развитию Ирландии как межкультурного общества, основанного на том, что язык, культура и этническое разнообразие является ценным элементом общества. |
Many of the initiatives with which the Department of Communications, Energy and Natural Resources is engaged at the European level are aimed at fostering an active European citizenship which is open to the world, is respectful of cultural diversity and is based on common values. |
Многие инициативы, с которыми Министерство коммуникации, энергетики и природных ресурсов выступило на европейском уровне, направлены на поощрение активного европейского гражданства, которое открыто миру, уважает культурное разнообразие и основано на общих ценностях. |
Mr. Ozga (Poland), responding to question 3, said that the wide scope and diversity of measures taken as part of the National Programme for the Prevention of Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance had made the Programme a resounding success. |
Г-н Озга (Польша), отвечая на вопрос 3, говорит, что широкий диапазон и разнообразие мер, принятых в рамках Национальной программы предупреждения расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обеспечили Программе полный успех. |
There was considerable ethnic diversity in Cambodia, with many indigenous peoples, and he wondered whether the Government intended to accede to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В Камбодже прослеживается значительное этническое разнообразие при проживании большего числа коренных народов, и он интересуется тем, намеревается ли правительство присоединиться к Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Could the State party not meet the Committee part of the way, given that it recognized itself that its population was characterized by its great diversity? |
Г-н Лахири интересуется, не могло бы государство-участник найти общий язык с Комитетом, раз оно уже само признает, что для его населения характерно большое разнообразие. |
In view of the great diversity of business register designs, including their content and usability, ECE urged the Wiesbaden Group to initiate preparation of international guidelines on business registers. |
С учетом большого разнообразия видов реестров предприятий, включая разнообразие их содержания и пригодности, ЕЭК настоятельно призвала Висбаденскую группу выступить инициатором подготовки международных руководящих принципов, касающихся создания и ведения реестров предприятий. |
With regard to indigenous peoples and in particular their access to education, the bill provided that the State must value cultural diversity and implement adequate educational programmes and appropriate services that were suited to their way of life. |
Касательно коренных народов, прежде всего с точки зрения их доступа к образованию, законопроект предусматривает, что государство должно ценить разнообразие культур и создавать надлежащие учебные программы и виды услуг, соответствующие образу жизни коренных народов. |
Noting that Morocco wished to preserve national unity, all the while stressing its cultural diversity, he wondered if the authorities considered the recognition of ethnic communities to be an obstacle to national unity. |
Отмечая тот факт, что Марокко хотело бы сохранить свое национальное единство, с упором на свое культурное разнообразие, г-н Эвомсон задается вопросом, является ли для марокканских властей признание этнических общин действительно непреодолимым препятствием на пути национального единства. |
These approaches involve the maintenance or introduction of agricultural biodiversity (diversity of crops, livestock, agroforestry, fish, pollinators, insects, soil biota and other components that occur in and around production systems) to achieve the desired results in production and sustainability. |
Эти подходы подразумевают поддержание или внедрение сельскохозяйственного биоразнообразия (разнообразие сельскохозяйственных культур, видов животных, агролесоводство, рыбоводство, разнообразие опылителей, насекомых, почвенной биоты и других компонентов, присутствующих в производственных системах и вокруг них) для достижения желаемых результатов в области производства и обеспечения устойчивости. |
The new national curriculum also deals with cultural diversity, and the task of all teachers both in Estonian and Russian-speaking schools is to support the cultural identity of pupils and develop tolerance towards other cultures and ethnic groups. |
В новой национальной программе обучения учитывается также культурное разнообразие, и задача всех учителей, как в эстонских, так и в русскоязычных школах, - поддерживать культурную самобытность учащихся и развивать у них терпимость к другим культурам и этническим группам. |
The 2002 National Indigenous Population and Housing Census registered 20 indigenous peoples who make up some 2 per cent of Paraguay's total population, an ethnic diversity that enriches our culture. |
Национальная перепись коренного населения и жилого фонда (2002 год) подтвердила наличие 20 коренных народностей, составляющих примерно 2% всего населения страны, и такое этническое разнообразие представляет собой подлинное культурное богатство. |
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. |
Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем. |
The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. |
Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
Foster the view in all learning settings, both formal and non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. |
развивать во всех учебных сферах как формальных, так и неформальных взгляд на культурное и языковое разнообразие как один из источников, с помощью которого индивидуумы и группы могут строить крепкие и устойчивые общины со взаимной поддержкой; |
Ms. Shinohara (Japan) said that although significant progress had been achieved in protecting vulnerable social groups, all Member States still needed to strengthen their efforts to build inclusive societies that respected diversity and in which all individuals could participate. |
Г-жа Синохара (Япония) говорит, что, хотя в деле защиты уязвимых социальных групп был достигнут существенный прогресс, все государства-члены должны продолжать укреплять свои усилия по построению инклюзивных обществ, в которых уважается разнообразие и в которых все люди могут принимать участие в общественной жизни. |
There will be no security if disputes cannot be settled amicably, if nations are not free to determine their own destiny and if diversity among us is not recognized and fully respected. |
Мы не добьемся безопасности, если не сможем мирным способом урегулировать споры, если государства не смогут самостоятельно определять свою судьбу и если не будет признано разнообразие среди нас и если к нему не будет полного уважения. |
Cultural diversity as the centrepiece of the two agenda items - "Global Agenda for Dialogue among Civilizations" and "Culture of peace" - is thoroughly discussed and reflected in these two reports as a real and basic fact of today's regional and international relations. |
Культурное разнообразие в качестве центральной темы двух пунктов повестки дня - «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями» и «Культура мира» - обстоятельно обсуждается и освещается в этих двух докладах в качестве реального и главного фактора сегодняшних региональных и международных отношений. |
Useful legislation and policies exist in the field of employment equity, however, standards and requirements must be better enforced, first and foremost, in public service employment, to ensure that Canada's workplaces truly reflect the diversity present in society. |
Эффективные законы и политика обеспечивают равноправие в области занятости, однако требования и стандарты должны быть усилены, в первую очередь в сфере государственной службы, с тем чтобы распределение рабочих мест в Канаде в полной мере отражало разнообразие канадского общества. |
Cloning of farm animals can have a negative impact on the genetic diversity of animals, according to a report evaluating the benefits and risks realize by the French agency for Food Safety, Food and the Environment. |
Клонирование сельскохозяйственных животных может оказывать негативное воздействие на генетическое разнообразие животных, согласно докладу по оценке выгод и рисков, составленному Французским агентством по продовольственной безопасности, качеству продуктов питания и охране окружающей среды. |
These principles guaranteed the unity as well as the diversity by which the Confederation was characterized, the continuation of the tradition of sharing and balancing of powers, and the proximity between these powers and the citizens. |
Эти принципы гарантируют единство, а также разнообразие, присущие Конфедерации, сохранение традиций разделения и уравновешивания властей, близости между этими властями и гражданами. |
While the continuum was intended to express the range and diversity of tenure situations, it is illustrated by a linear diagram, with an arrow going from left (informal land rights) to right (formal land rights). |
Поскольку континуум имеет целью показать весь спектр и разнообразие форм владения и пользования жильем, он отображается в виде линейного вектора в направлении слева (неофициальные земельные права) направо (официальные земельные права). |
In 2011, the Independent Expert in the field of cultural rights informed that the new Constitution placed greater emphasis on cultural rights and diversity and conferred an official status to the languages of the Amazigh population. |
В 2011 году Независимый эксперт в области культурных прав указала, что в новой Конституции делается более широкий акцент на культурные права и разнообразие, а языкам амазигов придан официальный статус. |