We have distinguished those categories with the objective of setting out guidelines that can be used to deal with the different circumstances that arise and to respond to the need to undertake the necessary reforms, despite the obvious diversity of possible cases. |
Целью анализа сформулированных выше категорий является определение рамок, позволяющих принимать надлежащие меры в самых различных условиях и учитывать потребности в рамках намечаемых реформ, невзирая на все разнообразие возможных ситуаций. |
The decree aims at formulating a consistent policy of integration of aliens or persons of foreign origin; promoting equal opportunities; and encouraging respect for cultural diversity in a society seeking to facilitate the harmonious coexistence of the local population and the above persons. |
Его целью является поощрение равенства возможностей и содействие созданию общества, которое уважает культурное разнообразие и стремится улучшить условия гармоничного совместного проживания коренных жителей и иностранцев или лиц иностранного происхождения. |
Participation in the high-level meetings has increased dramatically in recent years, and the size and diversity of the membership has prompted the Department of Political Affairs to undertake an assessment of the process with a view to ensuring its continued effectiveness. |
В последние годы участие в совещаниях высокого уровня расширилось весьма заметно, а численность и разнообразие членского состава навели Департамент по политическим вопросам на идею проведения оценки этого процесса с целью обеспечения его дальнейшей эффективности. |
These special rules were of particular importance in the context of the draft articles, given the diversity of international organizations and of the relations that they may have with their members. |
Эти специальные нормы имеют особую важность в контексте проекта статей, учитывая большое разнообразие международных организаций и отношений, которые они могут иметь со своими членами. |
They included some that are timely and require prompt implementation and others that need to be treated as long-term strategy, within the framework of the dialogue of civilizations between different nations and peoples, with attention to diversity and difference and respect for special characteristics. |
Некоторые из них являются весьма своевременными и требуют безотлагательной реализации, а другие следует рассматривать в качестве долговременной стратегии в рамках диалога цивилизаций между разными странами и народами, с акцентом на различия и разнообразие, а также уважение самобытности. |
Some other delegations, however, cautioned against a wholesale application of the articles on State responsibility, which would not sufficiently take account of the diversity of international organizations and of their obligations in the context of a pragmatic approach. |
Однако некоторые другие делегации предостерегли против неразборчивого применения статей об ответственности государств, которые не отражают в достаточной степени разнообразие международных организаций или их обязательств в контексте прагматичного подхода. |
Indeed, one likely impact of the current food crisis is that it will create to more low-income, net food purchasing households, whose dietary diversity will be reduced in their effort to maintain consumption of staples. |
Действительно, одно из вероятных последствий нынешнего продовольственного кризиса заключается в том, что он породит больше семей с низкими доходами, нетто-покупателей продовольствия, у которых разнообразие в режиме питания будет сведено к минимуму вследствие их стремления сохранить возможность потребления основных пищевых продуктов. |
Barriers to school entry have been reduced, programmes have been initiated such as the school textbook programme, which aims to cover 1.3 million children and ensures cultural diversity. |
Меньше стало препятствий при поступлении в школу, началось осуществление таких программ, как программа обеспечения школьными учебниками, в рамках которых планируется охватить 1,3 млн. детей и обеспечить культурное разнообразие. |
Social diversity is seen as a great good in the Netherlands, though it can equally be a source of tension between individuals and groups. |
Представляется, что социальное разнообразие это большое благо для Нидерландов, однако оно вполне может стать источником напряженности между отдельными лицами и группами общества. |
The discussions of the Group of Governmental Experts established under resolution 61/89, in which a Cuban expert took part, demonstrated the great complexity of the topic and the diversity of positions held. |
Обсуждения в Группе правительственных экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 61/89, в которых принимал участие кубинский эксперт, показали большую сложность этой темы и разнообразие занятых позиций. |
His delegation welcomed the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) initiatives to address such issues as the migration of highly skilled workers, the international mobility of students and cultural diversity. |
Делегация Ирана приветствует инициативы, с которыми выступила Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в целях рассмотрения таких вопросов, как миграция высококвалифицированных работников, международная мобильность студентов и культурное разнообразие. |
Focus was also placed on religious diversity in the context of continuing education and training provided to the personnel of the Prosecutor-General's Office and the Ministry of the Interior. |
Религиозное разнообразие также поощряется в рамках профессиональной подготовки работников Генеральной прокуратуры и министерства внутренних дел. |
Lastly, referring to the issue of minority groups and languages, he said that ethnic diversity was a valuable asset, albeit one that was sometimes difficult to manage. |
Наконец, касаясь вопроса о группах и языках меньшинств, он говорит, что этническое разнообразие является ценным аспектом, хотя и не всегда легко поддающимся управлению. |
Egypt would therefore propose that the Commission discuss that important issue at its coming session to consider ways to make full use of the diversity of its membership. |
Поэтому Египет предлагает Комиссии обсудить этот важный вопрос на своей предстоящей сессии, с тем чтобы определить, как использовать в полной мере разнообразие ее членского состава. |
The challenge before us today is to transform the wealth and diversity of civilizations, cultures, religions, traditions and customs into a unifying force rather than a cause for division. |
Стоящая сегодня перед нами задача заключается в том, чтобы преобразовать богатое содержание и разнообразие цивилизаций, культур, религий, традиций и обычаев в объединяющую силу, а не в повод для раскола. |
This freedom, enshrined in our Constitution, has nourished a rich diversity of religions that have contributed greatly to the growth and vitality of our society for over 400 years. |
Эта свобода, закрепленная в нашей Конституции, подпитывала огромное разнообразие религий, которые вносили существенный вклад в развитие и обеспечение жизнеспособности нашего общества на протяжении более 400 лет. |
What is most important is that the Security Council must be made more representative of the contemporary world, its geographic regions and the rich diversity of its constituencies. |
Однако главная задача состоит в том, чтобы состав Совета Безопасности более точно отражал современный мир, его географические регионы, а также богатое разнообразие представленных в нем стран. |
By means of that reform, Qatar is building a world-class education system for a new era based on a set of general principles applicable to both parents and students including diversity and choice. |
Посредством этой реформы Катар создает систему образования мирового класса для новой эры, основанную на комплексе общих принципов, распространяющихся как на родителей, так и на учащихся, включая разнообразие и возможность выбора. |
Despite their great diversity, these peoples share some general features that are common to all of them: |
Несмотря на значительное разнообразие и однородность, характерные для этих народов, представляется возможным выделить некоторые основные общие для всех них особенности: |
Its geographical length and the diversity of its regions have created the country's uniqueness and cultural richness, but also challenges to the protection and implementation of human rights for each and every individual in Viet Nam. |
Ее географическая протяженность и разнообразие ее регионов делают страну уникальной и богатой в культурном отношении, но вместе с тем создают проблемы в плане защиты и осуществления прав человека для каждого жителя Вьетнама. |
The actual impact of this process on the geographic diversity of OHCHR will be only known once OHRM releases the list of successful candidates in early 2009. |
Практический результат воздействия этого мероприятия на географическое разнообразие в УВКПЧ будет известен сразу, как только УВКПЧ выпустит список успешных кандидатов в начале 2009 года. |
The submission underscored the clarity of Human Rights Council Resolution 6/6, which placed cultural rights as the central subject, while cultural diversity was an element in their exercise. |
В поступившем ответе подчеркивается четкость положений резолюции 6/6 Совета по правам человека, в которой культурные права выделяются в качестве центральной темы, а культурное разнообразие является одним из элементов их осуществления. |
Presentations illustrated that the diversity of these devices is increased by the fact that IEDs are by nature improvised and can be put together from a wide range of materials. |
Как проиллюстрировали презентации, разнообразие этих устройств возрастает в силу того, что СВУ по своей природе носят импровизированный характер и могут быть скомпонованы из широкой номенклатуры материалов. |
The linguistic diversity of indigenous groups was recognized in education, although many indigenous languages did not have a written form. |
Языковое разнообразие групп коренного населения учитывается в системе образования, несмотря на то, что многие языки коренного населения не имеют собственной письменной формы. |
Ms. Wedgwood said that since one of Azerbaijan's most interesting features was the extreme ethnic diversity of its population, she would like to know whether the country's minorities were represented on its delegation. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что одной из самых удивительных черт Азербайджана является широчайшее разнообразие этнического состава его населения, и поэтому она хотела бы знать, представлены ли меньшинства в составе делегации. |