Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean. |
С точки зрения сбора данных, к моменту прохождения Галапагосских островов, мы открыли, что каждые 200 миль, мы видим невероятное разнообразие в образцах собранных в океане. |
I grew to have such an appreciation for the diversity in... in these characters because it really added such perspective to the show, and I feel like made it a show that the world could relate to. |
Я очень полюбил разнообразие в персонажах, потому что это добавляло глубину сериалу, и возникало чувство, что мы делаем шоу, к которому мог бы прикоснуться весь мир. |
Urges Member States to acknowledge that the diversity of legal systems and the lack of uniformity of procedures do not, per se, constitute a bar to the protection of universally recognized human rights; |
настоятельно призывает государства-члены признать, что разнообразие правовых систем и неунифицированность процедур сами по себе не являются препятствием для защиты универсально признанных прав человека; |
No matter how complex the situation in the Sudan, the current generation of Sudanese leaders has the opportunity to come to terms with history and with cultural and religious diversity, as well as to deal with suffering and long-delayed economic development. |
Независимо от сложности положения в Судане нынешнее поколение суданских лидеров имеет возможность войти в историю, обеспечив культурное и религиозное разнообразие, а также прекратить страдания народа и заняться решением давно назревших задач экономического развития. |
In addition to jeopardizing the cultural diversity of humankind, this may further stir sentiments of animosity and intolerance, as well as every form of fanaticism, opening the way for the culture of confrontation and closing the door on the culture of peace. |
Такая политика не только ставит под угрозу мировое культурное разнообразие, но и способствует разжиганию вражды и нетерпимости и всевозможного фанатизма, подготавливая благодатную почву для насаждения культуры конфронтации и создавая препятствия на пути утверждения культуры мира. |
The cultural and linguistic diversity of the ethnic groups in Honduras, with their respective indigenous languages, constitutes without any doubt an inexhaustible resource of the collective self-expression which gives meaning to the development and the future of broad sectors of the population. |
Культурное и лингвистическое разнообразие различных групп коренного населения, имеющих свой собственный язык, несомненно, представляет собой неисчерпаемый источник формирования общественных идей, которые определяют развитие и перспективы жизни широких слоев населения. |
Finally, we would like to reiterate the Secretary-General's call upon Member States to maintain a diversity of humanitarian funding channels and to provide consistent and predictable support to those channels in order to meet existing and growing humanitarian needs. |
И наконец, вслед за Генеральным секретарем мы хотели бы призвать государства-члены поддерживать разнообразие каналов гуманитарного финансирования и обеспечивать их последовательную и предсказуемую поддержку в целях удовлетворения существующих и растущих гуманитарных потребностей. |
The diversity of countries of birth is an important factor that affects the type of presence of these pupils in schools and the difficulties that they encounter and which their schools find themselves having to handle. |
Широкое разнообразие стран происхождения этих школьников оказывает существенное влияние на уровень их присутствия в школах и предопределяет те трудности, с которыми сталкиваются они сами и администрация школ. |
Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean. |
С точки зрения сбора данных, к моменту прохождения Галапагосских островов, мы открыли, что каждые 200 миль, мы видим невероятное разнообразие в образцах собранных в океане. |
But these systems house millions and millions of other species, and that diversity is what stabilizes the systems, and it's where we're finding our new medicines. |
Но в этих экосистемах обитают миллионы и миллионы других видов, и именно это разнообразие обеспечивает их стабильность. |
For example, there is a special category in dance targeting the visually-challenged as well as activities and cultural products that reflect the diversity of the Jamaican population. |
Например, проводятся специальные мероприятия по танцу, предназначенные для людей с плохим зрением, а также мероприятия и культурная деятельность, отражающие разнообразие населения Ямайки. |
The diversity of disputes that have been settled by or are pending before the Court, in terms of subject matter, geographical region and the level of development of the States involved, attests to the growing confidence in the Court. |
Разнообразие споров, урегулированных Судом или ожидающих его решения с точки зрения географического охвата и уровня развития причастных к ним государств, свидетельствует о возрастающем доверии к Суду. |
We, the countries of Central Africa, are delighted to have been able to design a document that highlights the need to have and to belong to the Advisory Committee as an expression of our diversity that it is more representative of our mutually enriching specific features. |
Мы, страны Центральной Африки, рады иметь возможность разработать документ, подчеркивающий значение и необходимость участия в Консультативном комитете, в работе которого находят отражение наше разнообразие и наши взаимно обогащающие характеристики. |
Unfortunately, instead of celebrating the rich diversity that exists in the global community, my delegation has observed a tendency on the part of some Member States to try to impose some of their values and practices at the regional level on the rest of the global community. |
К сожалению, вместо того чтобы приветствовать богатое разнообразие, которым отличаются члены международного сообщества, некоторые государства-члены демонстрируют стремление навязывать остальному глобальному сообществу некоторые из проповедуемых ими ценностей и методов, используемых ими на региональном уровне. |
As well as governments, the diversity of new information sources enabled by the Internet challenges the sustainability of the print and broadcast media, while new advertising-focused business models and online marketing have facilitated the rapid growth of new global businesses. |
Помимо этого влияния на правительство, разнообразие новых источников информации, призванных к жизни Интернетом, создает вызов для устойчивости печатных и вещательных средств массовой информации (СМИ), в то время как новые ориентированные на рекламу бизнес-модели и интерактивный маркетинг способствовали быстрому росту новых глобальных комиссий. |
Promote and support youth-specific research, age- and gender-disaggregated data, and the development of programmes and policies, together with young people, that take the diversity of adolescents and youth into account. |
Следует поощрять и поддерживать целенаправленные исследования проблем молодежи, сбор статистических данных с разбивкой по возрасту и признаку пола и разработку программ и стратегий при участии молодежи, принимая во внимание разнообразие молодежной среды. |
A preliminary bill on coordination and cooperation between indigenous and domestic courts has been drafted in order to give effective recognition to diversity embracing indigenous traditions and views of the world. |
Эквадор обращает внимание на наличие предварительного проекта закона о координации деятельности и сотрудничестве между системой правосудия коренных народов и обычной системой правосудия, призванного на практике признать разнообразие, привносимое иным мировоззрением и традициями. |
The presentation "ECTS technology results in efficiency and security of Customs transit procedures" by the Norwegian representative from Electronic Tracking Systems (ETS AS) stated that the diversity in customs' management systems is a challenge. |
В своем выступлении на тему "Применение технологии ЕКТС ведет к повышению эффективности и надежности процедур таможенного транзита" представитель норвежского таможенного предприятия "Электронные системы отслеживания (ЕТС АС)" заявил, что разнообразие систем управления таможнями является непростой задачей. |
UNDP will lift its people management capabilities with speedier recruitment and initiation programmes that support staff to become effective more quickly, ensure diversity, manage talent and deliver better succession planning for key posts. |
ПРООН укрепит свой потенциал в области управления человеческими ресурсами с помощью программ более быстрого набора персонала и начала работы, содействующих более скорому началу эффективной работы сотрудников, обеспечивающих разнообразие, осуществляющих управление специалистами и обеспечивающих более качественное планирование преемственности на ключевых должностях. |
Well, that's what I'm going to talk about today, is how we're using the tools of genetics, population genetics in particular, to tell us how we generated this diversity, and how long it took. |
Итак, я собираюсь рассказать вам сегодня о том, как мы используем генетические методы исследования, популяционную генетику в частности, чтобы разобраться в том, чем же вызвано такое разнообразие, и как давно все это началось. |
Not only did the food processing sector have the potential to be an industry driver that could transform the country's rural economy, but India could be a world leader in food processing given the diversity and quality of its produce. |
Продовольственный сектор не только имеет потенциал быть движущей силой от-расли, способной преобразовать сельское хозяйство страны, но, учитывая разнообразие и качество фрук-тов и овощей Индии, она может превратиться в ми-рового лидера в области производства продовольст-вия. |
According to Kuwait, the damage resulted in disruption of ecological services (soil stabilization, soil micro-community, wildlife habitat and vegetative diversity) and human services (grazing of animals and desert camping). |
По утверждению Кувейта, следствием его нанесения стало нарушение экологических (стабилизация почвы, почвенное микросообщество, дикие местообитания и растительное разнообразие) и социальных функций (выпас животных и пустынный туризм). |
Only through a collaborative effort can we hope to create a world that will accept each of us with our diverse abilities, our weaknesses and strengths, and allow us to exercise that diversity in creating such a world. |
Только на основе совместных усилий мы можем рассчитывать на создание мира, который будет принимать нас всех такими, какие мы есть - с нашими различными возможностями, нашими недостатками и преимуществами, - и в котором мы сможем проявлять это разнообразие в целях создания такого мира. |
In another presentation, reflecting a rich diversity of views on issues such as heritage preservation, trade and development, an indigenous expert from the Saami people in Sweden reported that none of the craftspeople in his community wanted to use a certification trade mark. |
Однако, как выяснилось, по таким вопросам, как сохранение культурного наследия, торговля и развитие, существует широкое разнообразие мнений, что подтвердил эксперт-представитель народа саами в Швеции, заявивший, что среди его народа никто из ремесленников не изъявил желание зарегистрировать торговую марку. |
He emphasized that although the report acknowledged that "not all views were shared by all experts", it went on to say that "the text is intended to reflect fairly the richness and diversity of the views expressed". |
Он отметил, что в докладе признается, что "не все эксперты полностью разделяют эти мнения", и далее, что "цель настоящего документа заключается в том, чтобы отразить не достигнутое согласие, а богатую палитру и разнообразие высказанных мнений". |