Now I can tell you, in my own industry, at Ariel Investments, we actually view our diversity as a competitive advantage, and that advantage can extend way beyond business. |
Могу заверить вас, что в моей собственной индустрии, в Ariel Investments, мы рассматриваем наше разнообразие как конкурентное преимущество, и это преимущество можно расширить за пределы бизнеса. |
So, it's important to hear them, to talk to them, to listen to their ideas, because, just as you're learning in college, a diversity of ideas makes us all wiser, and that holds true even for your president. |
Поэтому важно слушать их, говорить с ними, выслушать их идеи, потому что, как вы узнаете на учебе в колледже, разнообразие идей идет на пользу нам всем, и это распространяется даже на президента. |
We wonder how we have held together as a community of nations, despite the diversity of our cultures, our levels of economic development and our political beliefs. |
Мы размышляем над тем, каким образом нам удалось сохранить единство сообщества государств, несмотря на разнообразие наших культур, наших уровней экономического развития и наших политических убеждений. |
(e) The search for a society open and hospitable to all its members; solidarity, diversity, tolerance and non-discrimination; |
е) деятельность, направленная на создание открытого общества, выражающего интересы всех своих членов; солидарность, разнообразие, терпимость и отказ от дискриминации; |
It hoped that greater emphasis would be placed on the practical modalities of cooperation and that the text could be made more flexible, giving due consideration to the diversity of existing regional organizations. |
Она надеется, что больше внимания будет уделено практическим направлениям сотрудничества и что текст будет более гибким и будет лучше отражать разнообразие существующих региональных организаций. |
In order to improve the efficiency of the Organization's efforts to promote the peaceful settlement of disputes, interaction between the United Nations and regional organizations should be strengthened, although the diversity of situations on the ground must be taken into account. |
Важным залогом повышения действенности усилий Организации в мирном урегулировании споров является укрепление взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными организациями, при этом следует учитывать разнообразие ситуаций на местах. |
The Committee notes the geographical and cultural diversity, the dispersal of the population throughout the 7,000 islands of the archipelago, and the wide economic and social disparities existing in the country. |
Комитет отмечает географическое и культурное разнообразие, разбросанность населения по 7000 островов, составляющих архипелаг, и существующее в стране значительное неравенство в экономической и социальной областях. |
The Working Group has unquestionably played a catalytic role in an all-inclusive debate which contributed to the maturation of ideas and the emergence of a motivating force for the distillation of concrete proposals, whose wealth and diversity are demonstrated in the compendium published as a working document. |
Рабочая группа, безусловно, сыграла роль катализатора в самых широких обсуждениях, которые способствовали вызреванию идей и появлению движущей силы для формулирования конкретных предложений, богатство и разнообразие которых проявляются в компендиуме, опубликованном в качестве рабочего документа. |
The purpose of the Conference was to consider the ways by which we might make cultural diversity less of an impediment to human progress, and more of a means to it. |
Цель Конференции состояла в том, чтобы рассмотреть возможные пути, на основе которых мы могли бы превратить культурное разнообразие из препятствия на пути прогресса человечества в средство для его достижения. |
The diversity of the phenomena of nature is so great and the treasures hidden in the heavens so rich precisely in order that the human mind shall never be lacking in fresh nourishment. |
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. |
Regarding the follow-up to this resumed session, the European Union believes that the General Assembly should recognize that a set of principles on public administration and development should exist, taking into account the diversity of experience at the national and international levels. |
В том, что касается выполнения решений этой возобновленной сессии, Европейский союз полагает, что Генеральная Ассамблея должна признать, что существование комплекса принципов в области государственного управления и развития должно учитывать разнообразие опыта на национальном и международном уровнях. |
In sum, the changes proposed by the Government and the people of Bolivia recognize ethnic and cultural diversity, focus on human development, and redistribute authority and resources. |
Подытоживая, я хотел бы сказать, что перемены, предлагаемые правительством и народом Боливии, признают этническое и культурное разнообразие, делают акцент на человеческом развитии и перераспределяют авторитет и ресурсы. |
Educators should ensure that school curricula and textbooks teach understanding and respect for indigenous peoples' heritage and history and recognize the contribution of indigenous peoples to creativity and cultural diversity. |
Работники просвещения должны принимать меры к тому, чтобы школьные программы и учебники способствовали пониманию и уважению наследия и истории коренных народов и чтобы в них признавался вклад коренных народов в творческий потенциал и культурное разнообразие. |
Also, the remit to the School Curriculum and Assessment Authority requires it in exercising its functions to take account of the ethnic and cultural diversity of British society and the importance of promoting equal opportunities for all pupils regardless of ethnic origin and gender. |
Кроме того, Положение об управлении, разработке и оценке школьных учебных планов требует от него при осуществлении своих функций учитывать этническое и культурное разнообразие британского общества и важность создания равных возможностей для всех учащихся, независимо от их этнического происхождения и пола. |
The third project, on ethnic diversity and public policies, will consider state policies in ethnically diverse countries, examining policies that alleviate tensions and those that aggravate ethnic friction. |
В рамках третьего проекта (этническое разнообразие и государственная политика) будет рассмотрена государственная политика в различных с этнической точки зрения странах, а также политика, содействующая ослаблению напряженности, и политика, приводящая к обострению противоречий на этнической почве. |
This is particularly the case when policies and programmes that affect the family ignore the existing diversity of family forms, or are insufficiently sensitive to the needs and rights of women and children. |
Эта проблема встает особенно остро в тех случаях, когда в политике и программах, затрагивающих семьи, игнорируется существующее разнообразие типов семьи или не находят достаточного отражения потребности и права женщин и детей. |
In this chapter, three major issues, namely, the diversity of reproduction patterns and policies, the availability of and access to family planning, and adolescent fertility, are examined. |
В настоящей главе рассматриваются три крупных вопроса, а именно разнообразие структур и политики в области воспроизводства, наличие услуг в области планирования семьи и доступ к ним, а также фертильность в подростковом возрасте. |
This is particularly the case when policies and programmes relative to the family give insufficient recognition to the existing diversity of family forms or are insufficiently sensitive to the needs and rights of women and children. |
Эта проблема встает особенно остро в тех случаях, когда существующее разнообразие форм семьи или потребности и права женщин и детей не находят достаточного отражения в политике и программах, касающихся семьи. |
In view of the fact that the diversity of rules and procedures continues to pose a problem both for recipient countries and for the full and effective United Nations system cooperation at the programme and project level, much greater priority must be accorded to this matter than hitherto. |
Ввиду того факта, что разнообразие правил и процедур по-прежнему создает проблемы как для стран-получателей помощи, так и с точки зрения обеспечения полномасштабного и эффективного сотрудничества системы Организации Объединенных Наций на уровне программ и проектов, этому вопросу необходимо уделять гораздо более приоритетное внимание, чем прежде. |
Repetition is necessary to emphasize the importance of the point that the policy-making arm of the United Nations should reflect the diversity and universality of the membership of this body and uphold the principle of equitable representation that the Charter embodies. |
Необходимо еще раз подчеркнуть важность того, чтобы состав органа Организации Объединенных Наций, занимающегося формированием ее политики, отражал разнообразие и универсальный характер членского состава Организации и содействовал утверждению принципа справедливого распределения, закрепленного в Уставе. |
Far from seeking uniformity and the levelling of differences, the philosophy at the foundation of the San Francisco Charter is a declaration of faith in the freedom of individuals and the right of peoples to diversity. |
Отнюдь не стремясь к однообразию и сглаживанию различий, философия, положенная в основу Устава Сан-Франциско, является декларацией веры в свободу людей и права народов на разнообразие. |
It should truly reflect the diversity of our universe and ensure equity among the nations in the exercise of power within the system of international relations in general, and the Security Council in particular. |
Необходимо адекватно отразить разнообразие нашего мира и обеспечить равноправие государств в осуществлении полномочий в системе международных отношений в целом и в Совете Безопасности, в частности. |
The United Nations must be strengthened to continue its work to defend the rights of the underprivileged and the powerless and to promote universal values that would embrace diversity and ensure world peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна быть упрочена, с тем чтобы продолжать свою деятельность по защите прав ущемленных и слабых, а также обеспечивать универсальные ценности, которые охватывали бы разнообразие и обеспечивали бы всеобщий мир и безопасность. |
Faced with a world that accepts diversity and differences, that does not turn to us with aggression or isolate or discriminate against us, this North American position is automatically blocked in time and in existence, and is isolated in its attitude towards Cuba in this Assembly. |
Поскольку мы имеем дело с миром, который воспринимает разнообразие и различия, который не угрожает нам агрессией, изоляцией или дискриминацией против нас, такая североамериканская позиция автоматически блокируется во времени и по сути, а на этой Ассамблее эта позиция по отношению к Кубе не находит поддержки. |
We defend our right to life and to our own voice, because in the world of pluralism that we aspire to, plurality and diversity among nations must be respected. |
Мы защищаем наше право на жизнь и право иметь собственный голос, поскольку в мире плюрализма, к которому мы стремимся, плюрализм и разнообразие между странами должны вызывать чувство уважения. |