That diversity of approaches reflected the long-held recognition of the ASEAN Governments that the drug problem was multidimensional and that supply reduction was at best a one-sided solution: demand reduction must also be vigorously pursued as part of a balanced, multifaceted drug-control strategy. |
Это разнообразие подходов отражает давно сформировавшееся в правительствах стран АСЕАН убеждение в том, что проблема наркотиков является многоплановой и что сокращение предложения является в лучшем случае односторонним решением проблемы: в рамках сбалансированной, многоцелевой стратегии по борьбе с наркотиками необходимо также предпринимать решительные шаги по сокращения спроса. |
While it was true that there was considerable cultural, historical and political diversity, combined with differing degrees of development, in the Asia and the Pacific region, that only enriched the region's unique character in the area of human rights. |
Хотя в азиатско-тихоокеанском регионе действительно существует значительное культурное, историческое и политическое разнообразие в сочетании с различными уровнями развития, это лишь подчеркивает своеобразие региона с точки зрения прав человека. |
Second, the immense diversity of the items and amounts claimed, of the claimant population, and of the evidence submitted would have led to the definition of an unmanageable sample size. |
Во-вторых, чрезвычайно широкое разнообразие элементов и сумм, заявленных к возмещению, самих заявителей и представленных доказательств привело бы к установлению трудно поддающегося обработке размера выборки. |
The increasing complexity and growing sophistication of corruption, as well as the multiplicity and diversity of the problems it creates at the national and international levels, require concerted action and common solutions. |
Все большая сложность и изощренность явления коррупции, а также многообразие и разнообразие проблем, которые она создает на национальном и международном уровнях, требуют согласованных действий и общих решений. |
By coining the term, Governments at UNCED recognized both the unprecedented number and diversity of social and economic actors that contributed to the UNCED process and the significant role that they would continue to play in the follow-up phase. |
Сформулировав этот термин, правительства стран - участниц ЮНСЕД признали как беспрецедентное количество и разнообразие социально-экономических факторов, содействующих осуществлению процесса ЮНСЕД, так и ту важную роль, которую они будут продолжать играть на этапе осуществления последующей деятельности. |
Within the scope of this paper, it is obviously not possible to represent progress for all reporting countries comprehensively or to reflect completely the diversity of countries found within regions. |
Дать всеобъемлющее или полное представление о прогрессе применительно ко всем представляющим доклады странам или полностью отразить разнообразие стран в регионах в рамках настоящего документа явно невозможно. |
Reaffirming that cultural diversity and the rights of all peoples and nations to freely pursue their cultural development is a source of mutual enrichment for the cultural life of mankind, |
вновь подтверждая, что культурное разнообразие и права всех народов и государств свободно осуществлять свое культурное развитие являются источником взаимного обогащения культурной жизни человечества, |
My delegation is concerned that the growing deterioration of the marine environment and the overexploitation of living marine resources could have a negative effect on global efforts to prevent the degradation of the environment and to ensure sustainable development, including with regard to geographical diversity and mountain ecosystems. |
Моя делегация обеспокоена растущей деградацией морской среды и чрезмерной эксплуатацией живых ресурсов моря, которые негативно сказываются на международных усилиях по предотвращению загрязнения окружающей среды и обеспечению устойчивого развития, включая географическое разнообразие и горные экосистемы. |
That diversity in the state of forests and forest types, particularly in highly populated countries with low forest cover, poses special challenges and requires innovative approaches towards the establishment and management of protected forest areas. |
Такое разнообразие в состоянии и типовом составе лесов, особенно в слаболесистых странах с высокой плотностью населения, вызывает особые проблемы и требует неординарных подходов к созданию и обеспечению функционирования охраняемых лесных районов. |
However, it is important that those objectives fully take into account the diversity of the humanitarian system, the specific roles and mandates of International Movement of the Red Cross and Red Crescent institutions, and the role played by non-governmental organizations and by local and national actors. |
Тем не менее, важно, чтобы эти цели полностью учитывали разнообразие, присущее гуманитарной системе, конкретную роль и мандаты Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, а также роль, которую играют неправительственные организации, местные и национальные участники этих процессов. |
The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. |
Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
These solutions were suggested through a model of public hearings, designed to guarantee the proposal's diversity and the involvement of the participants in the elaboration of the solutions, and will be presented to the appropriate public institutions. |
Эти решения были предложены в ходе общественных слушаний, призванных обеспечить разнообразие предложений и участие населения в реализации решений, и будут представлены на рассмотрение соответствующих государственных институтов. |
Actions should be reinforced to implement the World Heritage Convention and to encourage the preservation and presentation of cultural heritage sites in a way which celebrate the diversity of the world heritage based on the variety of cultures it brings together. |
Необходимо усилить действия, направленные на осуществление Конвенции о всемирном наследии и поощрение сохранения и использования мест культурного наследия, таким образом, чтобы показать разнообразие всемирного наследия, основывающееся на разнообразии культур, которое оно объединяет. |
Thailand wishes to reaffirm its commitment to multilingualism at the United Nations and to support the idea that the United Nations should promote cultural diversity. |
Таиланд хотел бы вновь подтвердить свою приверженность многоязычию в Организации Объединенных Наций и поддержать идею о том, чтобы Организация Объединенных Наций поощряла культурное разнообразие. |
Moreover, the report gave the impression that all women faced the same challenges, and it failed to take account of diversity in the various regions and in levels of development. |
Более того, доклад создает впечатление, что все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, и не учитывает разнообразие мировых регионов и достигнутых уровней развития. |
Several resident coordinators confirmed that the diversity of rules and procedures constitute a serious obstacle to effective collaboration and impact, which becomes an acute problem in countries involved in reconstruction and rehabilitation, where the United Nations system is required to respond rapidly in an integrated manner. |
Несколько координаторов-резидентов подтвердили, что разнообразие правил и процедур представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению эффективного сотрудничества и отдачи, что создает проблему острого характера в странах, занимающихся реконструкцией и восстановлением, где от системы Организации Объединенных Наций требуется, чтобы она реагировала быстро и комплексно. |
Under the circumstances and bearing in mind also the diversity of the topics suggested, the Bureau deemed that none of the topics had aroused sufficient interest to justify convening a meeting of the open-ended working group. |
В этих условиях и учитывая также разнообразие предложенных тем, Бюро пришло к мнению, что ни одна из тем не вызвала достаточного интереса, чтобы это оправдывало необходимость созыва совещания рабочей группы открытого состава. |
Recognition of the principle of the universal right to information called for the establishment of a new world communications and information order that guaranteed more equitable distribution as well as linguistic and cultural diversity of digital information. |
Для обеспечения признания принципа всеобщего права на информацию требуется создать новый международный порядок в области коммуникаций и информации, который гарантировал бы более справедливое распределение, а также языковое и культурное разнообразие цифровой информации. |
With regard to university governance, the inspectors considered that the composition of the UNU Council should be reviewed with a view to reflecting more fully the diversity of its stakeholders and thus enhancing the practical relevance of its activities to problems of global concern. |
Что касается общего управления, то инспекторы считают, что состав Совета следует пересмотреть, с тем чтобы он более полно отражал разнообразие заинтересованных сторон в интересах повышения практической ценности работы Совета с точки зрения изучения глобальных проблем. |
In addition to this, the Board noted that in country offices where formal agreements had been established, those agreements did not always properly address the diversity of the common services and the reimbursement to UNDP for the services delivered. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в страновых отделениях, которые заключили официальные соглашения, эти соглашения не всегда надлежащим образом учитывают разнообразие видов общего обслуживания и возмещение ПРООН расходов за предоставленные услуги. |
Despite this diversity in implementation, core criteria remain common throughout, and these relate to the forest resource, forest health and vitality, productive capacity, biodiversity, soil and water, and socio-economic issues. |
Несмотря на разнообразие методов ее практической реализации, ключевые критерии для всех регионов являются общими и касаются лесных ресурсов, санитарного состояния и жизнеспособности лесов, продуктивности, биологического разнообразия, охраны почв и водных ресурсов и социально-экономических функций. |
There is a more specific aspect of prevention that can fall to the corporate sector if it allocates resources to social investment, strengthening local civil society and investing in communities and activities that promote tolerance, diversity and civic education. |
Есть и более конкретный аспект превентивной деятельности, который относится к корпоративному сектору, когда он выделяет средства на социальные инвестиции, укрепление местного гражданского общества и инвестирует в развитие общин и такие виды деятельности, которые поощряют терпимость, разнообразие и общественное образование. |
The diversity of cultures and historical experiences means that, while general principles can be identified, of generic policy patterns may have unintended consequences, and may end in results different from those produced by the same policy elsewhere. |
Разнообразие культур и исторического опыта означает, что, хотя могут быть определены общие принципы, универсальных моделей политики может привести к неожиданным последствиям и принести результаты, отличающиеся от тех, которые были получены с помощью той же политики в других местах. |
The increase in the diversity of cases that States have freely submitted to the Court, as well as in their number - from 10 on the docket five years ago to 25 today - is an encouraging sign and an irreversible trend. |
Большее разнообразие дел, которые государства свободно представляют в Суд, а также их количественный рост - от 10 включенных в реестр дел пять лет назад до 25 дел в настоящее время - является обнадеживающим признаком и необратимой тенденцией. |
Flexibility was called for with regard to the question of mandatory insurance for high-risk activities, because the diversity of national legal systems and economic conditions was not amenable to the implementation of a rigid rule. |
Необходимо обеспечить гибкость в вопросе обязательного страхования высокоопасных видов деятельности, поскольку разнообразие национальных правовых систем и экономических условий не позволяет обеспечить применение строгого правила. |