Accountability with respect to the secretariat means, first of all, a public process defining among other things: (a) The diversity of perspectives and knowledge areas that is appropriate for the professional staff of WTO; |
Применительно к секретариату отчетность прежде всего означает публичный процесс, определяющий среди прочего: а) разнообразие точек зрения и областей знаний, которые являются необходимыми для профессиональных сотрудников ВТО; |
We note with appreciation that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has begun to consolidate the central administration and municipal administrations throughout the province, with the renewed political life reflecting the diversity of the people of Kosovo. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово приступила к укреплению центральной администрации и муниципальных органов власти во всей провинции, и что возродившаяся политическая жизнь отражает разнообразие состава населения Косово. |
The plurality and diversity of concerns related to missiles are linked both to their growing sophistication and to their being the delivery means of choice for weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, as well as for many conventional weapons. |
Множественность и разнообразие проблем, связанных с ракетами, обусловлены как их непрерывным совершенствованием, так и их выбором в качестве предпочтительного средства доставки оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, а также многих видов обычного оружия. |
It is all the more striking that, notwithstanding this diversity, all these documents contain similarities in their general approach, certain common elements and even some common formulations: |
Тем более удивительно то, что, несмотря на это разнообразие, все эти документы содержат схожие черты в их общем подходе, определенные общие элементы и даже некоторые общие формулировки: |
The appointment of a commission to assess the extent to which ethnic and cultural diversity in society is reflected in decision-making in different spheres and at different levels; |
учреждение комиссии для анализа вопроса о том, насколько существующее в обществе этническое и культурное разнообразие находит отражение в процессе принятия решений в различных сферах и на различных уровнях; |
In New Zealand, we are developing our energy and climate change policies in tandem, including focusing on ways to maximize New Zealand's energy derived from renewable sources and promoting diversity in our energy supply. |
В Новой Зеландии мы разрабатываем свою политику в отношении энергии и изменения климата в тандеме, в том числе с упором на то, как довести до максимума количество энергии, получаемой в Новой Зеландии из возобновляемых источников, и обеспечить разнообразие наших источников энергии. |
The call for the dialogue among civilizations to focus on changing the mentality that perceives diversity as a threat is particularly important, as is the development of a new paradigm of international relations based on such a change in mentality. |
Призыв к диалогу между цивилизациями, сфокусированный на изменении менталитета, который воспринимает разнообразие как угрозу, имеет особое значение, поскольку речь идет о разработке новой парадигмы международных отношений, основанных на таком изменении менталитета. |
[For too long diversity has been treated as a threat rather than a gift, and too often that misperceived threat has been expressed in racial contempt and conflict, in exclusion, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
[В течение слишком длительного времени разнообразие рассматривалось не как благо, а скорее как угроза, и слишком часто эта угроза находила свое выражение в расовом презрении и расовых конфликтах, отчуждении, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
These data prove that, even within individual groups, there is great variety and diversity, which contributes to the enrichment of life in Slovenia and to the elimination of stereotypes regarding individual groups. |
Эти данные свидетельствуют о том, что даже среди отдельных групп наблюдаются большие различия и разнообразие, что способствуют обогащению жизни общества в Словении и ликвидации стереотипов в отношении отдельных групп. |
In addition, a greater effort should be made to build the capacity of non-governmental organizations in developing countries so that non-governmental organization participation in the United Nations could reflect the diversity of interests across the world. |
Помимо этого следует отметить, что необходимы гораздо большие усилия в деле наращивания потенциала неправительственных организаций в развивающихся странах, с тем чтобы участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций могло отразить разнообразие интересов стран всего мира. |
The Internet portal on climate change, the website on counter-terrorism, the News Centre portal and the diversity of languages and services on the United Nations website were concrete examples of the Department's successful efforts to disseminate information about the United Nations. |
Создание интернет-портала по проблеме изменения климата, веб-сайта по теме борьбы с терроризмом, портала Центра новостей и разнообразие языков и услуг, представленных на веб-сайте Организации Объединенных Наций, являются конкретными примерами успешной деятельности Департамента по распространению информации о работе Организации Объединенных Наций. |
She recalled the linkages that existed between the provision of technical assistance and the implementation of the Convention and stressed the diversity of technical assistance requirements emerging at different stages of the ratification and implementation processes. |
Она вновь напомнила о существующих взаимосвязях между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула разнообразие потребностей в технической помощи, возникающих на разных этапах ратификации и процесса осуществления. |
In 1989 the region's peoples brought with them in their "return to Europe" their diversity and richness; their vivacity, mysteries, and memories; and their old and new aspirations. |
В 1989 году народы Европы принесли с собой с «возвратом в Европу» свое разнообразие и богатство; свое жизнелюбие, загадки и воспоминания; и свои новые и старые стремления. |
The diversity of the rules, especially those relating to the functioning and competence of the various organs and the rules governing the adoption of their recommendations and decisions (resolutions), further complicates the question. |
Разнообразие правил, в особенности касающихся функционирования, компетенции органов и правил принятия рекомендаций и решений (резолюций) указанных органов, еще более осложняет этот вопрос. |
Does diversity authorize such brutal deaths and senseless violence against women simply because some supposedly traditional practice allows them to be married before their bodies are ready and denies them health care when they give birth? |
Разве разнообразие оправдывает такую жестокую смерть и бессмысленное насилие над женщинами только потому, что некоторая предположительно традиционная практика позволяет им выходить замуж раньше того, как их тела готовы к этому, и лишает их медицинского обслуживания, когда они рожают? |
The dedication and commitment of the Adult Education Organizers, attached to the Committees, and of the members of the Adult Education Boards have been reflected in the quality and diversity of programmes on offer, especially in recent years. |
О большой и целеустремленной работе, проводимой организаторами программ обучения взрослых при этих Комитетах и членами Советов по вопросам обучения взрослых, свидетельствует качество и разнообразие предлагаемых программ, особенно в последние годы. |
A comprehensive analysis based on fundamental rights should make it possible to elaborate sets of alternative indicators in order to take into account the diversity of situations (countries with a uniform school system and countries or regions emphasizing traditional ways of disseminating knowledge, for example); |
Мультивариантный анализ, опирающийся на основные права, должен позволить выработать альтернативные наборы индикаторов, дающих возможность учитывать разнообразие ситуаций (например, страны, располагающие общей школьной системой, и страны или регионы, отводящие основное место традиционным способам распространения знаний); |
Failure to encompass the diversity of water users, uses and institutions, combined with non-consultative processes of land and water allocations, have led to negative impacts on women, their families and the communities, and conflicts over water and land. |
Неспособность учесть разнообразие пользователей водных ресурсов, видов использования и соответствующих учреждений в сочетании с отсутствием процесса консультаций при распределении земельных и водных ресурсов негативно отразились на женщинах, их семьях и общинах, а также спорах в отношении использования водных и земельных ресурсов. |
Its recommendation may actually undermine cultural diversity since staff members will concentrate on language competence in one of the few commonly used languages within the United Nations system to the detriment of other languages; |
Ее рекомендация может фактически поставить под угрозу культурное разнообразие, поскольку сотрудники будут сосредоточиваться на владении одним из немногих широко используемых в рамках системы Организации Объединенных Наций языков в ущерб знанию других языков; |
At the same time, it was considered essential for the Commission to bear in mind the special characteristics of international organizations, which differed in many respects from States, as well as the diversity among international organizations. |
Вместе с тем было выражено мнение, что Комиссии важно иметь в виду особые характеристики международных организаций, которые во многих отношениях отличаются от государств, а также разнообразие международных организаций. |
In its decision 2003/299, the Council stated that the proposals and recommendations of the Expert Group should be provided by consensus, and that in the absence of consensus the report should fully reflect the diversity of views expressed. |
В своем решении 2003/299 Совет постановил, что предложения и рекомендации Группы экспертов должны представляться на основе консенсуса, а при отсутствии консенсуса в докладе должно быть полностью отражено разнообразие выраженных мнений. |
Given the diversity of the Asia-Pacific region, it is important to localize and customize ICTD capacity-building programmes and the training content so that they address specific local contexts and can be better absorbed by training participants; |
Ь) учитывая разнообразие Азиатско-Тихоокеанского региона, важно локализировать и подстроить программы по усилению потенциала в области ИКТР и учебный контент, с тем чтобы в них учитывались конкретные местные условия и они могли бы с большей легкостью усваиваться участниками учебных мероприятий; |
The recruitment and selection processes of resident coordinators have been under continuous improvement through measures to promote a rigorous, transparent, objective and inclusive system to ensure quality of candidates as well as greater diversity among sitting resident coordinators. |
Порядок приема на работу и отбора координаторов-резидентов постоянно совершенствуется за счет принятия мер по внедрению тщательной, прозрачной, объективной и инклюзивной системы, призванной обеспечивать качество кандидатов на должности резидентов координаторов, а также большее разнообразие навыков действующих координаторов-резидентов. |
Beyond the question of how far vegetation will be capable of readjusting to a changing climate in due time, diversity is a key prerequisite to provide forests with a broad reaction capacity; |
В связи с вопросом о том, как растительность сможет приспособиться со временем к изменению климата, следует подчеркнуть, что разнообразие является одним из важнейших факторов, предоставляющих лесам возможность реагировать на изменение климата; |
The theme for the seventh session of the Permanent Forum, climate change, bio-cultural diversity and livelihoods: the stewardship role of indigenous peoples and new challenges, highlighted the difficulties that indigenous peoples are confronting in obtaining a role in the climate change debate. |
Тема седьмой сессии Постоянного форума «Климатические изменения, биокультурное разнообразие и средства к существованию: роль хранителя, которую играют коренные народы, и новые вызовы» свидетельствует о том, что коренные народы сталкиваются с определенными трудностями, стремясь принять участие в обсуждении проблемы изменения климата. |