| Of particular note was the recommendation to ensure that a diversity of history textbooks and additional materials and resources be made available to teachers and students. | Было отдельно рекомендовано обеспечить предоставление преподавателям и учащимся разнообразных учебников истории и дополнительных исторических материалов и ресурсов. |
| Rocky planets like our Earth are significantly more complex than stars because they contain a much greater diversity of materials. | Каменистые планеты, как наша Земля, значительно более сложныё системы чем звезды, потому что они содержат гораздо большее количество разнообразных материалов. |
| FOSS legally enforces these notions through a diversity of free and open-user licences. | БОПО юридически закрепляет эти понятия на основе разнообразных бесплатных и открытых лицензий. |
| We need flexible interaction that recognizes the diversity of mandates and means of regional and other intergovernmental organizations and avoids a one-size-fits-all approach. | Нам необходимо гибкое взаимодействие при признании разнообразных мандатов и средств региональных и других межправительственных организаций и при отказе от уравнительного подхода. |
| They are integral members of the reef ecosystem and provide habitat for fish, snails, algae and a diversity of other marine species. | Являются неотъемлемой частью экосистемы рифа и обеспечивают среду обитания для рыб, моллюсков, водорослей и других разнообразных морских видов. |
| The Westernization of many areas of Japanese life includes consuming a diversity of foods. | Вестернизации многих областей японской жизни включает в себя потребление разнообразных продуктов. |
| The report reflects the diversity of the activities which the Organization implemented over the course of the biennium 1994-1995. | В докладе содержится информация о разнообразных мероприятиях, осуществленных Организацией в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| The first finding that the Special Rapporteur would like to highlight is the extraordinary diversity of conditions in United States prisons. | Первый вывод, который Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, касается чрезвычайно разнообразных условий в тюрьмах Соединенных Штатов. |
| Coral reefs contain the highest levels of known diversity among marine species. | В районах коралловых рифов находится самое большое число разнообразных известных морских видов. |
| The essential problem is that undue government time and effort is taken up by the complexity and diversity of requirements and procedures. | По существу проблема заключается в том, что правительства затрачивают неоправданно много времени и усилий на выполнение сложных и разнообразных требований и процедур. |
| The Partnership is conceived as an evolving alliance with the flexibility to address the complexity, diversity and magnitude of mountain issues. | Партнерство создается в качестве складывающегося альянса, обладающего необходимой гибкостью для решения сложных, разнообразных и масштабных проблем горных районов. |
| In responding to the speed and diversity of globalization challenges, public servants need to utilize innovative methods and practices. | Для решения актуальных и разнообразных задач глобализации государственным служащим необходимо применять новаторские методы и практику. |
| The population of Peru lives in a high diversity of ecosystems. | Население Перу живет в условиях крайне разнообразных экосистем. |
| They perform a variety of functions and provide a diversity of goods and services to rural and urban societies. | Они выполняют целый ряд функций и являются источником разнообразных благ и услуг для сельского и городского населения. |
| Within this organism, millions of cells, with extraordinary diversity of form and function, collaborate to make human existence possible. | В организме функционируют миллионы клеток самых разнообразных по форме и функциям, которые взаимодействуют, чтобы сделать существование человека возможным. |
| Much of the country's once abundant and significant diversity of wildlife is now endangered. | В настоящее время под угрозой находится значительная часть некогда многочисленных и разнообразных важных представителей флоры и фауны. |
| The regulatory environment needs to encourage diversity in the provision of financial services to increase the options available to the poor. | Нормативная база должна поощрять предоставление разнообразных финансовых услуг, чтобы дать беднякам более широкий выбор. |
| Industry is dependent on innovation and use of a diversity of resources. | Развитие любой отрасли зависит от инноваций и использования разнообразных ресурсов. |
| The complex and multifaceted nature of racism and racial discrimination requires a diversity of expertise that civil society is able to provide. | Сложный и многомерный характер расизма и расовой дискриминации требует наличия разнообразных знаний, которые может предоставить гражданское общество. |
| The reports contain information on the diversity of the financial resources provided by the developed countries. | Доклады содержат информацию о разнообразных финансовых ресурсах, которые предоставляют развитые страны. |
| Policies for inclusion call for a diversity of structures, mobilization schemes and management strategies to reflect country-specific situations. | Политика социального единства призывает к созданию разнообразных структур, схем мобилизации ресурсов и стратегий управления, отражающих ситуацию в конкретной стране. |
| We encourage foreign direct investment, and we welcome assistance in developing diversity and new industries in Nauru. | Мы приветствуем прямые иностранные капиталовложения, а также помощь в развитии новых и более разнообразных отраслей промышленности в Науру. |
| Authorities must keep pace with the increasing diversity and complexity of the new financial products applied in regional markets. | Соответствующие органы должны следить за появлением на региональных рынках более разнообразных и сложных финансовых инструментов. |
| Thirdly, national institutional capacities must be strengthened through a diversity of mixed partnerships. | В-третьих, необходимо укреплять национальный институциональный потенциал посредством создания разнообразных смешанных партнерств. |
| They would now gain from strengthening these local experiences in order to create a diversity of options for farmers and consumers. | Они могли бы в настоящее время получать выгоды от развития такого местного опыта в целях создания разнообразных вариантов для фермеров и потребителей. |