She encouraged the Government to ensure that cultural diversity is reflected in State narratives, school curricula, especially the history taught, and the composition of all relevant committees dealing with the preparation, revision and approval of textbooks. |
Она призвала правительство обеспечить, чтобы культурное разнообразие отражалось в официальных документах, школьных программах, в особенности в курсе истории, а также в составе всех соответствующих комитетов, занимающихся подготовкой, пересмотром и одобрением школьных учебников. |
The Special Rapporteur, while commending media pluralism, urged the Government to promote and protect media diversity and pluralism by preventing cross-ownership of printing and broadcasting sectors, as well as the formation of conglomerates. |
Высоко оценив плюрализм средств информации, Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству поощрять и защищать их разнообразие и плюрализм, предотвращая практику перекрестного владения в секторах печати и вещания, а также формирование конгломератных структур. |
Topics surrounding the following areas are presented and discussed: diversity in the classroom, rights of students and teachers, the teaching of immigrants and respecting individual differences in the classroom. |
Их знакомят с вопросами, которые они впоследствии обсуждают, по следующим темам: разнообразие в школах, права учащихся и преподавателей, обучение иммигрантов и уважение индивидуальных особенностей учащихся. |
The rights awareness among employers is rather low and urged the government to take measures to raise awareness among employers and to offer incentives to implement diversity management or positive action measures. |
Учитывая довольно низкий уровень осведомленности работодателей о правах, она настоятельно призвала правительство принять меры для повышения уровня осведомленности среди работодателей и предложить стимулы для внедрения методов управления, поощряющих разнообразие, или позитивные меры. |
While respecting their cultural identity and diversity, indigenous persons possess a national identity card and an ethnic identity card specifying to which ethnic group and community they belong. |
Уважая национальную идентичность и культурное разнообразие, представителям коренного населения выдается как Национальное удостоверение личности (НУЛ), так и Этническое удостоверение (ЭУ), которое свидетельствует о принадлежности к определенной народности и общине. |
The fact that 40 per cent of posts subject to the system of geographical ranges were not filled by staff having geographical status was evidence that the diversity of Member States was not reflected in the Secretariat. |
Тот факт, что 40 процентов должностей, подпадающих под систему географических квот, не заполнены сотрудниками, имеющими географический статус, свидетельствует о том, что состав сотрудников Секретариата не отражает разнообразие государств-членов. |
The need to take into account contemporary practice had been emphasized, as had the importance of using relevant documentary sources in various languages and from various regions in order to represent the diversity of legal cultures. |
Подчеркивается необходимость учета современной практики, равно как и важность использования соответствующих документальных источников на различных языках и из различных регионов, для того чтобы было представлено разнообразие правовых культур. |
It was stated that in many respects the draft articles reflected current customary law and that despite the diversity of international organizations, in general terms, the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned. |
Утверждалось, что во многих отношениях проекты статей отражают нормы обычного международного права и что, несмотря на разнообразие международных организаций, в общем плане проекты статей позволяют надлежащим образом решать соответствующие правовые вопросы. |
He emphasized the importance of appreciating the diversity of interreligious communication in terms of setting, themes, goals and modes of operation, whether through events or long-term forums and projects, at the grass-roots or leadership level, and on a formal or informal setting. |
Оратор подчеркивает важность того, чтобы в полной мере осознавать разнообразие межрелигиозной коммуникации с точки зрения среды, тематики, целей и методов работы - будь то посредством мероприятий или долгосрочных форумов и проектов, на низовом или руководящем уровне, в формальной или неформальной среде. |
Be aware that the scope of fraud conducted through the Internet and related technologies and encountered by the commercial community is very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity, and that international orders are particularly susceptible in this regard. |
Не следует забывать, что сфера мошенничества, которое осуществляется через интернет и связанные с ним технологии и с которым сталкивается коммерческое сообщество, весьма широка и отражает в полной мере разнообразие законной коммерческой деятельности и что особенно уязвимыми в этом отношении являются международные переводы. |
That is, in these States, the regime does not simply maintain a diversity of mechanisms that are treated as "functionally equivalent". The regime re-characterizes all these mechanisms as security rights as long as they perform the economic function of a security right. |
Таким образом, в этих государствах такой режим не просто сохраняет разнообразие механизмов, которые рассматриваются как "функционально эквивалентные", а относит все эти механизмы к категории обеспечительных прав при условии, что они выполняют экономическую функцию обеспечительного права. |
Despite the diversity of activities carried out within the Secretariat and in addition to the proposal to develop intra-departmental rotation policies, the Inspectors believe that in certain common areas, such as administration, rotational programmes could be organized across different departments within a given duty station. |
Инспекторы считают, что, несмотря на разнообразие деятельности в рамках Секретариата и в дополнение к предложению о разработке внутридепартаментской политики ротации, в некоторых областях общего характера, таких, как администрация, программы ротации можно организовать между разными департаментами в пределах одного и того же места службы. |
The continued rationalization of the network of information centres is a process that will, by necessity, take different shapes in different regions, reflecting the diversity and the complexity of the Department's field operations. |
Дальнейшая рационализация сети информационных центров в силу объективных причин в разных регионах будет происходить неодинаково, что отражает разнообразие и сложность операций Департамента на местах. |
Noting the importance of the national Government being representative of the ethnic diversity of the country and ensuring also the full and equal participation of women, |
отмечая важность того, чтобы национальное правительство отражало этническое разнообразие страны и обеспечивало также полное и равноправное участие женщин, |
Our ultimate challenge seems to be to educate a new generation capable of building a new spirit, one which accepts and respects diversity, capable of accepting rather than excluding, forgiving rather than hating. |
Наша конечная задача, по всей видимости, состоит в просвещении нового поколения, способного создать новую атмосферу - атмосферу, в которой принимается и уважается разнообразие, а также мир, способный скорее принимать, а не исключать, прощать, а не ненавидеть. |
We believe that diversity of religious and cultural activities and meetings on the international level contribute considerably to national and international awareness of the importance of dialogue among religions and its central role in achieving peace. |
Мы верим в то, что разнообразие религиозной и культурной деятельности и собраний на международном уровне вносит большой вклад в осознание важности той роли, которую играет диалог между религиями, а также в осознание его центральной роли в достижении мира. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, commenting that the increase in the number of special political missions and the diversity of their mandates requires further clarification of its role in managing field operations in such missions. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, отметив, что увеличение числа специальных политических миссий и разнообразие их мандатов диктуют необходимость дополнительного уточнения его роли в деле руководства операциями этих миссий на местах. |
The reports showed the diversity of capacity-building opportunities and programmes available to developing countries, including training workshops organized by the expert groups established under the Convention as well as tools and resources to support assessments and adaptation planning provided by the groups. |
В этих докладах показано все разнообразие возможностей и программ укрепления потенциала, имеющихся в распоряжении развивающихся стран, включая учебные рабочие совещания, организованные группами экспертов, учрежденным согласно Конвенции, а также инструментарий и ресурсы для поддержки оценок и планирования адаптации, которые были разработаны такими группами. |
They shall contain measures to protect the confidentiality and objectivity of the methods of selection and to ensure that the methods of testing take into account the cultural and linguistic diversity of the membership of the United Nations. |
Они предусматривают меры по обеспечению того, чтобы методы отбора носили конфиденциальный и объективный характер и чтобы в методах проверки знаний учитывалось культурное и языковое разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций. |
Speakers in the environmental finance discussion outlined the wide diversity of environmental financing instruments and the need for innovation in environmental financing. |
В ходе дискуссии, посвященной финансированию природоохранной деятельности, выступающие обратили внимание на широкое разнообразие инструментов финансирования природоохранной деятельности и потребность в инновациях в сфере финансирования природоохранной деятельности. |
The Republic (federal, regional and local authorities) is committed to its linguistic and cultural diversity, as it has developed in the course of history, which finds expression in its autochthonous national minorities. |
Республика (федеральные, земельные и местные власти) обязуется обеспечивать языковое и культурное разнообразие, которое сложилось в ходе исторического развития и которое находит своё выражение в автохтонных национальных меньшинствах. |
This is a follow-up to the Ministry of Children and Equality's Plan of Action for Gender Equality and based on the fact that the municipalities believe that diversity and gender are important for the quality of day care centres. |
Это меры, принимаемые в связи с Планом действий по обеспечению гендерного равенства, разработанным Министерством по делам детей и равенства, исходя из убежденности муниципалитетов в том, что разнообразие и гендерное равенство имеют большое значение для качества работы детских дошкольных учреждений. |
The scope of the Section's activity, supervisory responsibilities, diversity and complexity of tasks, as well as the potential risk of financial loss to the organization, dictate that the post be graded at the P-5 level. |
Масштабы деятельности Секции и ее надзорных обязанностей, разнообразие и сложность стоящих перед ней задач и серьезность финансового риска для организации требуют того, чтобы эта должность была установлена на уровне С5. |
All these factors, the diversity of industries and the multiple roles played by platforms in the logistics chain mean that such facilities can take very different forms depending on market geography, the industrial fabric and the transport infrastructure. |
Все эти факторы, разнообразие направлений деятельности, многообразие функций грузо-распределительных комплексов в логистической цепочке являются причиной того, что эти комплексы приобретают самые разные формы в зависимости от географии рынка, структуры промышленной деятельности и транспортной инфраструктуры. |
It is our conviction that the United Nations is the forum that best represents the diversity of human beings, the plurality of nations and our civilization's collective aspirations to well-being and progress. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом представляет разнообразие людей, плюрализм наций и коллективное стремление нашей цивилизации к благосостоянию и прогрессу. |