The Special Rapporteur's first report sufficiently brought home the point that there is large diversity of preferences and practice among States concerning the various principles that constitute a regime on international liability. |
В первом докладе Специального докладчика был достаточно ясно подчеркнут момент, касающийся того, что есть большое разнообразие преференций и практики между государствами в отношении различных принципов, составляющих режим международной ответственности. |
Nevertheless, the way in which cultural diversity has been conceived at a theoretical level and then implemented at the practical level has varied substantially over recent years. |
Тем не менее, на протяжении последних лет отмечались значительные различия в способах, при помощи которых культурное разнообразие рассматривалось на теоретическом уровне, а затем реализовывалось на практических уровнях. |
Given the complexity of so many situations of armed conflict, as well as the magnitude and the diversity of humanitarian needs, it is not possible for a single organization to respond adequately. |
Принимая во внимание сложность многочисленных ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, а также масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей, ни одна организация самостоятельно не может решить эту проблему. |
For example, the diversity and abundance of large fish species, including sharks, rays, tuna, swordfish and gempylids (snake mackerels), around some tropical seamounts are much higher than in the surrounding oceanic waters. |
Например, разнообразие и обилие видов крупных рыб, включая акул, скатов, тунца, меч-рыбы и гемпилов (змеевидных макрелей) вокруг некоторых тропических подводных гор гораздо выше, чем в окружающих океанических водах. |
UNESCO has been cooperating closely with the OAS Special Rapporteur for Freedom of Expression on legislation in the region that may limit media diversity or restrict the dissemination of certain opinions. |
ЮНЕСКО поддерживает тесное сотрудничество со Специальным докладчиком ОАГ по свободе выражения в отношении законодательства региона, которое может ограничивать разнообразие средств массовой информации и устанавливать запреты на распространение определенных мнений. |
The diversity and number of participants in the workshop had been most encouraging and indicated the importance attached to those issues in both public and private sectors. |
Особенно воодушевило разнообразие и число участников этого практикума, что свидетельствовало о том значении, которое как государственный, так и частный сектор уделяют рассматриваемым вопросам. |
It was widely recognized that mountains were a source of freshwater for half the world's population and that they gave shelter to the genetic diversity that helped feed the planet. |
Сегодня многие знают, что горы являются источником пресной воды для половины человечества, а их генетическое разнообразие помогает обеспечивать питание для всей планеты. |
The deliberations of the Committee had also emphasized the importance of making the Organization respect the diversity and cultural integrity of different civilizations and the need for bridging the digital divide. |
В ходе прений была также подчеркнута важность того, чтобы информационная стратегия Организации отражала разнообразие и культурную целостность цивилизаций и учитывала необходимость преодоления цифровой пропасти. |
Others argued that some aspects of culture were marketable and acknowledged the role of the private sector in expanding access to connectivity, but noted that market forces were insufficient to ensure diversity of content. |
Другие утверждали, что отдельные аспекты культуры обладают рыночной стоимостью, и признавали роль частного сектора в расширении доступа и возможностей подключения, но отмечали, что сами по себе рыночные силы не в состоянии обеспечить разнообразие контента. |
It was critical to ensure the ability of all peoples to communicate and also to guarantee a diversity of sources of information and free access to information. |
Необходимо обеспечить всем людям возможность общения друг с другом, а также гарантировать разнообразие источников информации и свободный доступ к информации. |
In that connection, we note the creation of a constitutional drafting commission whose members reflect Afghanistan's regional, ethnic, professional and religious diversity and, in particular, with the participation of women in the process. |
В этой связи мы отмечаем создание комиссии по разработке конституции, членский состав которой отражает региональное, этническое, профессиональное и религиозное разнообразие Афганистана, в частности, участие в этом процессе женщин. |
In considering the possibility of increasing the membership, we deem it important to bear in mind criteria such as representativity, greater diversity, the right of veto, and power differences between membership categories. |
Мы считаем, что при рассмотрении возможности увеличения членского состава важно учитывать такие критерии, как представительство, разнообразие, право вето и властные различия между категориями членов. |
We must take into account - among other things - the diversity of today's world in order to highlight the criteria of geographical representation and of responsibility in the management of worldwide affairs, without ever sacrificing effectiveness, cohesion, transparency or credibility. |
Мы должны учитывать, в частности, разнообразие сегодняшнего мира, с тем чтобы следовать принципам географического распределения и ответственности при ведении мировых дел без ущерба для эффективности, согласованности, транспарентности и доверия государств-членов. |
Only such people will be able to find the appropriate instruments to build societies in which each person is indispensable to all others and which diversity is recognized as a boon. |
Только такие люди смогут найти нужные инструменты для создания общества, в котором каждый человек незаменим для всех остальных, а разнообразие считается благом. |
We also hope that the diversity of membership of the Panel will ensure a varied and balanced assessment, with positive recommendations that will take the United Nations closer to the achievement of those important milestones. |
Мы также надеемся, что разнообразие членского состава Группы обеспечит разностороннюю и сбалансированную оценку, а позитивные рекомендации будут способствовать скорейшему достижению Организацией Объединенных Наций ее важных целей. |
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. |
Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны. |
the APS provides a workplace that is free from discrimination and recognises and utilises the diversity of the Australian community it serves; |
АГС предоставляет свободные от дискриминации рабочие места, признает и использует то разнообразие австралийского общества, которому она служит; |
As such it offers a timely opportunity to welcome the growing cultural diversity in Ireland and take stock of the progress that has been made in developing a wide-ranging and effective anti-discrimination framework. |
Он весьма своевременно позволяет позитивно оценить растущее культурное разнообразие в Ирландии и проанализировать прогресс, достигнутый в создании широкой и эффективной основы для борьбы с дискриминацией. |
The diversity of the region and differences in the levels of development of its countries are also reflected in the huge disparities in the key ICT development indicators. |
Разнообразие региона и различие в уровнях развития его стран также находят отражение в больших разрывах по основным показателям развития ИКТ. |
The World Day in 2004 was thus an occasion for member States, beyond a simple celebration of cultural diversity, to renew their moral commitment to the creation of a more equitable and peaceful society. |
В этой связи в 2004 году Всемирный день предоставил государствам-членам возможность не просто отпраздновать разнообразие культур, но и возобновить их моральное обязательство в отношении создания более справедливого и мирного общества. |
The Conference also believed that the decision-making process on the Internet Governance should be transparent and that all countries should have equal rights to it while preserving their cultural diversity. |
Конференция также выразила мнение о том, что процесс принятия решения по управлению использованием Интернет должен быть прозрачным; и все страны должны иметь равные права на использование Интернет, сохраняя свое культурное разнообразие. |
The Broadcasting Act largely promotes cultural rights by requiring, among other things, that the Canadian broadcasting system encourage the development of Canadian expression and reflect the diversity of the Canadian population. |
Закон о вещании в значительной мере способствует укреплению прав в области культуры за счет положений, требующих, в частности, чтобы канадская система вещания поощряла развитие возможностей в сфере выражения и отражала разнообразие канадского населения. |
In relation to this request the Natural Sciences Sector has elaborated a survey on environment and cultural diversity, which will be carried out by UNEP in close partnership with UNESCO. |
Во исполнение этой просьбы Сектор естественных наук разработал обзор по теме «Окружающая среда и культурное разнообразие», который будет проведен ЮНЕП в тесном взаимодействии с ЮНЕСКО. |
However, given the wide range and diversity of development services provided by UNDP as reflected in the service lines, the reporting will have to be presented at different levels of precision for different purposes. |
Однако, учитывая широкий диапазон и разнообразие (о них свидетельствуют направления работы), услуг в области развития, предоставляемых ПРООН, представляемая отчетность будет характеризоваться разной степенью конкретизации в зависимости от своего предназначения. |
We urge national and local governments to maintain and conserve the natural, historical, and cultural diversity and heritage of the region, including its intangible heritage. |
Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления поддерживать и охранять природное, историческое и культурное разнообразие и наследие региона, включая его нематериальное наследие. |