On the contrary, as we listened to the speakers it seemed clear to me that the key words were diversity of solutions, flexibility - which is indeed needed in implementing solutions - pragmatism and imagination. |
Напротив, из того, что мы услышали от ораторов, мне ясно видно, что ключевые слова здесь - разнообразие решений, гибкость - и это действительно необходимо в процессе выполнение решений, - прагматизм и творческое воображение. |
It recognized the significant increase in the number of courses conducted as well as the diversity of subjects addressed by the Institute's training programme, and emphasized that the introduction of new subject areas in its training activities would facilitate the capability-building of NSOs in the region. |
Он отметил существенное увеличение количества организованных курсов, а также разнообразие предметов, охваченных в учебной программе Института, и подчеркнул, что включение новых тематических областей в учебные мероприятия будет способствовать наращиванию потенциала НСУ в регионе. |
Cultural diversity was acknowledged to be an important value, but it was emphasized that violations of the human rights of women and the girl child, in particular harmful traditional and customary practices, could not be justified. |
Было признано, что культурное разнообразие является важным и ценным элементом, однако было подчеркнуто, что нарушения прав человека женщин и девочек, особенно вредная традиционная и обычная практика, не могут быть оправданы. |
1.3 Considering the development of the road network and the diversity of technical characteristics and traffic conditions, according to the functions of each road category: |
1.3 Принимая во внимание развитие дорожной сети, разнообразие ее технических характеристик и условий движения, обеспечиваемого этой сетью в соответствии со следующими функциями, выполняемыми каждой категорией дорог: |
In UNDP country offices where formal agreements have been established, they do not always properly address the diversity of the common services, and the modalities of cost reimbursement differ, not always being based on actual services rendered. |
В страновых отделениях ПРООН, в которых были заключены официальные договоры, не всегда должным образом учитывается разнообразие общих услуг, а формы возмещения расходов неодинаковы и не всегда основаны на учете фактически предоставленных услуг. |
The initiative will provide an opportunity for the international community to recognize and support the contribution of indigenous peoples to conservation of genetic resources for food and agriculture, cultural diversity, and food security through their own unique agricultural practices and management systems. |
Эта инициатива позволит международному сообществу признать и поддержать вклад коренных народов в сохранение генетических ресурсов для производства продовольствия и сельского хозяйства, культурное разнообразие и обеспечение продовольственной безопасности за счет использования их собственных уникальных методов ведения сельского хозяйства и систем хозяйствования. |
While some delegations favoured first-instance decisions being made by a single judge, other delegations preferred a panel of three judges so as to duly reflect diversity of nationalities, cultures and legal traditions in the decision-making process. |
Хотя некоторые делегации выступают за то, чтобы решения суда первой инстанции принимались одним судьей, другие делегации предпочитают коллегию из трех судей, с тем чтобы должным образом отразить разнообразие национальностей, культур и правовых традиций в процессе принятия решений. |
The schools participating in the project reflected the diversity and wide range of educational possibilities that exist in the world, including schools that are public, private, urban, rural, informal, and set up in jails and in refugee camps. |
Школы, участвовавшие в проекте, отражали разнообразие и широкий спектр существующих в мире возможностей обучения: это были государственные, частные, городские, сельские, неформальные школы, школы, организованные в тюрьмах и в лагерях для беженцев. |
To complement this, United Nations agencies are recommended to add staff of African descent to their offices in the countries of the region so that those offices truly represent the diversity and composition of the populations they are dealing with. |
В качестве дополнительной меры системе Организации Объединенных Наций рекомендуется набирать в свои отделения в странах данного региона специалистов из числа лиц африканского происхождения, чтобы в этих отделениях было обеспечено подлинное этническое разнообразие и отражен демографический состав населения, проживающего в этих странах. |
The scale and diversity of the humanitarian challenges of the past year have underlined the need to further strengthen the capabilities of the United Nations to respond, quickly and effectively, and to offer comprehensive protection to civilians facing war and natural disaster. |
Масштабы и разнообразие проявившихся в прошедшем году гуманитарных проблем обусловили необходимость в дальнейшем расширении возможностей Организации Объединенных Наций быстро и эффективно реагировать на них и в полной мере обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях военных действий и стихийных бедствий. |
There are currently many influences, such as environmental concerns, financial constraints and, in particular, the availability of commercial technologies, which are tending to limit or even decrease, albeit very slowly, the diversity of energy types available in the marketplace. |
Вместе с тем в настоящее время на рынке действует множество факторов, таких, как экологические, финансовые ограничители и, в частности, наличие коммерческих технологий, которые зачастую ограничивают или даже снижают, хотя и весьма медленно, разнообразие видов энергии на рынке. |
It is when this diversity of identities is under siege, when a way of life is denied, when the basic freedom to live as one chooses is threatened, that conflict, violence and suffering become inevitable. |
Именно тогда, когда самобытное разнообразие подвергается угрозе, когда какой-либо образ жизни отрицается, когда основные свободы как жизненный выбор находятся в опасности, то тогда конфликт, насилие и страдания становятся неизбежными. |
The diversity of humanitarian actors and approaches can enhance the response and alleviate suffering if all those involved manage to act in a complementary fashion, in keeping with their respective operational abilities and expertise and with the relevance of their activities to the situation on the ground. |
Разнообразие гуманитарных участников и подходов может повысить потенциал реагирования и облегчить страдания, если все вовлеченные стороны смогут действовать взаимодополняющим образом, согласно их соответствующим оперативным возможностям и опыту и в соответствии с тем, насколько актуальна их деятельность в ситуации на месте событий. |
The rich diversity and overlaps of the contributions to the issue have raised the need to design and set up a common framework, applicable to all countries, in order to measure the various aspects of employment. |
Широкое разнообразие и дублирование материалов по данному вопросу обусловили необходимость разработки и создания единой системы, применимой ко всем странам, с целью измерения различных аспектов занятости. |
CEFEMINA believes that while cultural diversity should be recognized and respected, a statement should be made to the effect that cultural practices that clash with the basic principles of human rights should be eliminated. |
СЕФЕМИНА полагает, что, хотя культурное разнообразие следует признавать и уважать, необходимо выступить с заявлением насчет того, что культурные обычаи, которые вступают в противоречие с основными принципами прав человека, должны быть ликвидированы. |
The Constitution of the Sudan enshrines a number of principles, including that religions, beliefs, cultural diversity, traditions and customs are a source of moral strength and inspiration for the Sudanese people. |
В Конституции Судана торжественно провозглашен ряд принципов, включая то, что религии, убеждения, культурное разнообразие, традиции и обычаи являются источником моральной силы и вдохновения населения Судана. |
Ms. Stanley, speaking on behalf of the European Union, reaffirmed that the countries of the European Union respected the cultural diversity of the other Member States and therefore hoped that that respect would be reciprocated. |
Г-жа Стэнли, выступая от имени Европейского союза, заявляет о том, что страны Союза уважают культурное разнообразие других государств-членов, а поэтому надеются на то, что это уважение будет взаимным. |
The diversity of institutions and the separate missions of the two broad sectors will be maintained so as to ensure maximum flexibility and responsiveness to the needs of students and to the wide variety of social and economic requirements. |
Будут сохранены разнообразие институтов и отдельные задачи этих двух широких секторов, с тем чтобы была обеспечена максимальная гибкость и реагирование на потребности студентов, а также на широкий перечень социально-экономических запросов. |
It has sometimes been suggested that diversity of rules and procedures is a consequence of the flexibility of the system and its ability to respond to the diverse demands for support requiring a variety of modalities and mandates. |
Иногда утверждается, что разнообразие правил и процедур является следствием гибкости системы и ее способности отвечать на различные потребности в поддержке, для оказания которой необходимы различные механизмы и мандаты. |
For instance, the delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland complained of "no allowance for the diversity of types of international organizations and of their functions", para. |
Например, делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии жаловалась на то, что «никак не учитывается разнообразие видов международных организаций и их функций», пункт 24. |
The plurality and diversity of cultures which the world displays to us every day are both a source of wealth for humanity and the foundation on which international relations are based. |
Плюрализм и разнообразие культур, которые мир раскрывает для нас каждый день, являются как источником богатства для человечества, так и основой, на которой строятся международные отношения. |
It further recognized the cultural and civilizational accomplishments of the human race that embody diversity, transparency and creativity, and reconfirmed the fact that the achievements of civilizations constitute the common heritage of humanity. |
Далее она признала культурные и цивилизационные достижения человеческой расы, воплотившие в себе разнообразие, транспарентность и созидательность, и еще раз заявила о том, что достижения цивилизаций составляют общее наследие человечества. |
Instead of suppressing its diversity in the name of national unity, India acknowledged its pluralism in its institutional arrangements: all groups, faiths, tastes, and ideologies survive and contend for their place in the sun. |
Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: все группы, веры, вкусы и идеологии были сохранены и заняли свое место под солнцем. |
She regretted that, although there were several definitions and descriptions of indigenous peoples in various international documents, none of them captured the diversity of indigenous peoples worldwide. |
Она сожалеет о том, что, хотя в различных международных документах имеется несколько определений и описаний коренных народов, ни одно из них не отражает все разнообразие коренных народов мира. |
We have worked out our own answers and devised our own policies to meet these new challenges because we hold that the sheer diversity of mankind dictates differences in approach, in human beings' respective search for relevant alternatives. |
Мы находим наши собственные ответы, разрабатываем наши собственные стратегии для решения этих новых задач, потому что мы считаем, что само разнообразие человечества требует разных подходов в поисках человечеством соответствующих актуальных альтернатив. |