Pakistan expressed concern that the reputation of Switzerland as an open and tolerant country embracing diversity had been tarnished following the ban on constructing minarets. |
Пакистан выразил озабоченность по поводу того, что запрет на строительство минаретов может нанести вред репутации Швейцарии как открытой и терпимой страны, поддерживающей разнообразие. |
B. Universality of the concept, and diversity of mechanisms |
В. Универсальность понятия и разнообразие механизмов |
It can also be argued that today globalization is having a direct and detrimental impact on minority languages and linguistic diversity, as global communications and marketplaces require global understanding. |
Кроме того, можно сказать, что в настоящее время процесс глобализации оказывает прямое и пагубное воздействие на языки меньшинств и на языковое разнообразие, поскольку глобальная информация и глобальные рынки требуют глобального понимания. |
As the Independent Expert has noted, "there is a misplaced tendency to equate cultural diversity with cultural relativism." |
Как отметила Независимый эксперт, "существует ошибочная тенденция приравнивать культурное разнообразие к культурному релятивизму". |
Since assuming office, she had tried to improve the geographical diversity in staffing and asked delegations to observe the trend in overall geographical representation. |
С момента вступления в должность оратор пыталась улучшить географическое разнообразие в комплектовании кадрового состава и просила делегации наблюдать за тенденциями в общем географическом представительстве. |
Aside from facilitating informal dialogue, she asked what else States parties could do to ensure that intra-religious diversity was fully taken into account. |
Оратор также спрашивает, что еще - помимо содействия неформальному диалогу - могут сделать государства-участники, чтобы в полной мере учитывать внутрирелигиозное разнообразие. |
Mr. Ryan (Australia), speaking as a youth delegate, said that the cultural diversity of his country fostered a peaceful and tolerant society. |
Г-н Райан (Австралия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что культурное разнообразие его страны способствует мирному и толерантному обществу. |
However, the diversity of unilateral acts and the usefulness of achieving a characterization of different types of unilateral acts were also stressed. |
Вместе с тем были также подчеркнуты разнообразие односторонних актов и полезность характеризации различных видов односторонних актов. |
Their main objective consists in the establishment of a new juridical person, in the framework of which the diversity of bilateral relations between States or organizations members is largely inconceivable. |
Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. |
The diversity, complexity and growing number of cases submitted to the Court demonstrate the increased confidence of the various parties in the competence, impartiality and independence of that institution. |
Разнообразие, сложность и возрастающее число дел, представляемых в Суд, свидетельствует о росте доверия различных сторон к компетентности, беспристрастности и независимости этого института. |
Maldives is convinced that any expansion of the Security Council should reflect the growth of United Nations membership and its present cultural diversity. |
Мальдивы убеждены, что любое расширение членского состава Совета Безопасности должно учитывать возросшую численность членов Организации Объединенных Наций и их нынешнее культурное разнообразие. |
Their religious, national, sectarian and ethnic diversity have been elements of strength, reinforcing national unity. |
Их религиозное, национальное, фракционное и этническое разнообразие являются элементами силы, укрепляющей национальное единство. |
The text called for respect for cultural diversity, human rights and all cultures and paved the way for better understanding and recognition of cultural rights. |
Ее текст призывает уважать культурное разнообразие, права человека и культуры и прокладывает путь к лучшему пониманию и признанию культурных прав. |
Where businesses make a serious commitment to equal opportunities policies, the diversity and strength of their workforce will grow and the benefits to communities are significant. |
В тех странах, где предприниматели берут на себя серьезные обязательства в отношении проведения политики равных возможностей, увеличивается разнообразие и состав их работников, что принесет существенную пользу общинам. |
The sheer size and diversity of the subregion mean that climate change manifestations are wide-ranging, yet intimately felt in each and every country. |
Сами масштабы и разнообразие субрегиона означают, что проявления изменения климата весьма разнообразны, однако они остро ощущаются в каждой стране. |
Such ethnic and cultural diversity is something we see as a national heritage, as a source of fruitful interaction and enrichment of those people of varying cultures and ethnic groups who live in our country. |
Такое этническое и культурное разнообразие рассматривается нами как национальное достояние, как источник плодотворного взаимовлияния и взаимообогащения проживающих в нашей стране представителей различных культур и национальностей. |
Cultural diversity is an asset and a fundamental value of humankind that must encourage the formulation of effective solutions to address national, regional and global challenges. |
Культурное разнообразие - это преимущество и одна из основных ценностей человечества, которая должна способствовать поискам эффективных решений национальных, региональных и глобальных проблем. |
The diversity of the bilateral and regional initiatives undertaken by each SPECA country and their different positions within the multilateral trading system make it difficult to put into operation a comprehensive trade facilitation strategy. |
Разнообразие двусторонних и региональных инициатив, осуществляемых каждой страной СПЕКА, и различия в их положении в многосторонней торговой системе затрудняют реализацию всеобъемлющей стратегии упрощения процедур торговли. |
Report on dynamic modelling of deposition effects on plant species diversity; |
с) доклад о динамическом моделировании воздействия осаждения на видовое разнообразие растений; |
There remains a significant gap between the resources available for learning and development and the needs identified to develop and retain a diverse, versatile international civil service that reflects geographical diversity and gender balance. |
По-прежнему существует значительный разрыв между ресурсами, имеющимися для обучения и повышения квалификации, и потребностями, определенными для развития и сохранения многообразной и разносторонней международной гражданской службы, отражающей географическое разнообразие и гендерный баланс. |
But the diversity of our interest is also illustrated by our intention to work more closely with the Sustainable Development Working Group of the Arctic Council. |
Однако разнообразие наших интересов проявляется также в нашем намерении более тесно сотрудничать с действующей в рамках Арктического совета Рабочей группой по вопросам устойчивого развития. |
Yet, the diversity of interests incorporated in the Convention remains a viable, judicious mixture, giving all States parties important stakes in the law of the sea. |
Однако разнообразие интересов, нашедших отражение в Конвенции, остается действенным юридическим средством, обеспечивающим всем государствам-участникам значительные возможности в области морского права. |
The Special Rapporteur further stresses that diversity of content - in the broadcast, digital and printed media - is a desirable goal that should be encouraged. |
Специальный докладчик также подчеркивает, что разнообразие содержания - будь то вещательные, цифровые средства информации или печатные издания - является той целью, к достижению которой следует стремиться. |
Powerful media corporations, which have links with political and economic elites, may intervene on editorial content, narrowing diversity of opinions and installing self-censorship. |
Могущественные медийные корпорации, связанные с политической и экономической элитой, могут влиять на подбор редакторских кадров, сужая разнообразие мнений и насаждая самоцензуру. |
The discussions recognized that there is great diversity in the age structures of different populations, but that rapid change is taking place nearly everywhere. |
В ходе обсуждений было признано, что наблюдается большое разнообразие в возрастных структурах различного населения, но что при этом стремительные изменения происходят практически повсюду. |