| Children are expected to demonstrate an understanding of the similarities and diversity of social and cultural groups. | Дети должны показать понимание сходства и различий социальных и культурных групп. |
| Mr. Michel placed development in the context of the simultaneous convergence of national economic policies and the growing diversity among nations. | Г-н Мичел рассматривал развитие в контексте одновременно происходящих процессов сближения национальных экономических стратегий и увеличения различий между государствами. |
| His Government was aware of the emerging diversity among developing countries regarding their levels of development and growth. | Правительство его страны отдает себе отчет в том, что между развивающимися странами возникает все больше различий в уровнях развития и темпах экономического роста. |
| On the other hand, there are legitimate reasons for diversity in environmental regulations across countries. | С другой стороны, можно привести вполне обоснованные доводы в пользу различий в экологических регламентациях в разных странах. |
| The Mediterranean's wealth lies in its heritage of cultural, religious and social diversity. | Богатство Средиземноморья заключается в его наследии культурных, религиозных и социальных различий. |
| Given the diversity of views expressed on the subject, the Preparatory Committee could not afford to delay the negotiations. | С учетом различий во мнениях, выраженных в этой связи, оратор считает, что Подготовительный комитет не может позволить себе задержку с проведением этих переговоров. |
| Democratic processes are designed to accommodate diversity. | Демократические процессы призваны способствовать сосуществованию различий. |
| It also recommends the establishment of mechanisms for the institutionalization of the programme and the incorporation of criteria of regional diversity. | Кроме того, рекомендуется создать механизмы для ее институционализации, а также учета критериев региональных различий. |
| Similar to the diversity in procedural law discussed above, different countries have different mechanisms for handling seized funds. | Как и в случае различий в процессуальных нормах, которые рассматривались выше, в различных странах действуют разные механизмы обращения с конфискованными средствами. |
| To the problem of the diversity of focal points we add another one: the multi-sectoral dimension of NEPAD. | К проблеме, касающейся различий в отношении координационных центров, мы добавим еще одну, а именно: многосекторальный характер НЕПАД. |
| It also stresses the need to accept and preserve political, cultural and religious diversity. | Он подчеркивает также необходимость принятия и сохранения политических, культурных и религиозных различий. |
| Collaboration between them can therefore provide added strength to the overall work, by drawing on and exploiting this diversity. | В связи с этим сотрудничество между ними может дополнительно усилить общую деятельность благодаря использованию и учету этих различий. |
| Good governance is a good starting point for all of us, irrespective of our cultural diversity or fundamental differences of history and geography. | Благое правление является хорошей отправной точкой для всех нас, независимо от наших культурных различий или принципиальных исторических и географических отличий. |
| Data suggested wide diversity between countries and significantly higher rates than officially reported in some of the very poor areas and countries. | Его результаты свидетельствуют о наличии больших различий между странами и о том, что в ряде беднейших стран и регионов фактические показатели значительно превышают опубликованные данные. |
| It postulates that the gift of diversity among people ought to be recognized and explored through interaction and communication. | Он указывает на необходимость признания природных различий между народами и изучения их на основе взаимодействия и коммуникации. |
| The need for more focused work was underlined in the context of diversity of the situation of women entrepreneurs in countries and sub-regions. | Была также подчеркнута необходимость более целенаправленной работы в контексте различий в положении женщин-предпринимателей в странах и субрегионах. |
| Allow me to conclude by stating that respect for human dignity and diversity is the cornerstone of any peaceful and prosperous society. | В заключение позвольте мне отметить, что уважение человеческого достоинства и различий является краеугольным камнем любого миролюбивого и процветающего общества. |
| However, given the diversity in the scope for diversification among LDCs, the reality of diminishing exposure of LDC economies to the risk of erosion is uneven. | Однако из-за различий в масштабах диверсификации экономики НРС их уязвимость в плане риска возможной эрозии преференций в реальности снизилась неодинаково. |
| The aim is to make clear that the gender equality and diversity perspective is an overall operational objective, not a "sideline" to the regular operations. | Цель - разъяснение того, что гендерное равенство и учет различий являются практической задачей, а не "побочной линией" обычной деятельности. |
| This overall assessment should obviously be nuanced according to the diversity of the entities, some having made progress in certain areas. | Ее результаты следует воспринимать с учетом различий между такими организациями и структурами, в том числе в части прогресса, достигнутого в тех или иных областях. |
| (c) Respect for and appreciation of diversity of opinions; | с) уважению и пониманию различий во взглядах; |
| In addition, four on-site consultations were made to corporations in the private sector that have been rated best by their employees for diversity management and workplace excellence. | В дополнение к этому было проведено четыре консультации на местах в корпорациях частного сектора, получивших наивысшую оценку их сотрудников за успешное решение проблемы различий и создание оптимальных условий на рабочем месте. |
| Overall staff figures - indicating the total number of potential trainees - were not consistently reported owing to the diversity in contractual status, duration and reporting methods. | Итоговые цифры по количеству штатных сотрудников - с указанием общего числа потенциальных стажеров - докладывались не всегда последовательно по причине различий в их договорном статусе, продолжительности подготовки и методах отчетности. |
| The training emphasizes, among others, the rights of nations so that police officers will be conscious of ethnic diversity and always maintain the principle of non-discrimination. | В ходе такой подготовки основное внимание, среди прочего, уделяется правам наций, с тем чтобы сотрудники полиции осознавали наличие этнокультурных различий и неизменно придерживались принципа недискриминации. |
| All the basic texts have always affirmed the desire of the people of Chad to live together in respect for ethnic, religious, regional and cultural diversity. | Во всех основополагающих документах всегда подтверждается воля народа Чада жить совместно в условиях уважения этнических, религиозных, районных и культурных различий. |