| Cultural diversity, understanding and respect for different faiths and religions are today part and parcel of Mauritian society. | Культурное разнообразие, взаимопонимание и уважение к различным религиям стали неотъемлемой чертой маврикийского общества. |
| Despite a diversity of positions, we reached general agreement in the Ad Hoc Committee on this matter. | Несмотря на разнообразие позиций, нам удалось добиться в Специальном комитете общей договоренности по этому вопросу. |
| However, it is our candid view that greater diversity in that area is needed. | Однако мы искренне считаем, что в этой области необходимо большее разнообразие. |
| However, the territorial area and diversity of geographic, economic and demographic conditions make such a management task difficult. | Однако размеры территорий, разнообразие географических, экономических, демографических условий делает такую задачу управления затруднительной. |
| Such diversity requires flexibility in teaching. | Такое разнообразие требует гибкого подхода к обучению. |
| The geographic diversity highlights Al-Qaida's global reach and underlines the importance of the truly international efforts to combat it. | Географическое разнообразие этих связей свидетельствует о глобальных масштабах деятельности «Аль-Каиды» и подчеркивает важность подлинно международных усилий по борьбе с этой организацией. |
| The proposed topic for the global Human Development Report, 2004 is "Cultural diversity and human development". | Предлагаемой темой для глобального доклада о развитии человека 2004 года является «Культурное разнообразие и развитие человеческого потенциала». |
| The guidelines are based on a review of previous declarations and recommendations, and represent the diversity of thinking on this complex and challenging issue. | Эти руководящие принципы были подготовлены в процессе обзора более ранних деклараций и рекомендаций, и они отражают разнообразие концептуальных подходов к этому сложному и требующему серьезного внимания вопросу. |
| The extreme diversity of the legal situations and clauses in question is striking and calls for a number of observations. | Поражает и вызывает множество замечаний крайнее разнообразие юридических ситуаций и соответствующих положений. |
| It is about recognizing and appreciating women's diversity, and about treating each individual fairly. | Его смысл в том, чтобы признать и по достоинству оценить разнообразие женщин и в справедливом отношении к каждому отдельному индивидууму. |
| In such a manner, the diversity of unilateral acts of States revealed by State practice would be fully covered. | Благодаря этому будет полностью охвачено все разнообразие односторонних актов государств, зафиксированных в практике государств. |
| The United Nations, which represents our diversity, must institutionalize dialogue for promoting peace and harmony. | Организация Объединенных Наций, которая представляет наше разнообразие, должна институционализировать диалог для содействия миру и гармонии. |
| Development would be impossible without sound, clear and equitable information that respected cultural diversity. | Невозможно добиться развития без разумной, четкой и справедливой информации, уважающей культурное разнообразие. |
| The diversity of our views and cultures makes our discussions rich and powerful, sometimes even dramatic. | Разнообразие наших взглядов и культур обогащает наши дискуссии и делает их более яркими, порой даже драматическими. |
| Such partnerships would also recognize that the fundamental principle of sustainable development is diversity and would not seek a monoculture of views. | В контексте такого партнерства должно также признаваться, что основополагающим принципом устойчивого развития является разнообразие, а не однообразие мнений. |
| We have aimed for quality in the recruitment of staff, while also promoting geographical diversity and gender balance. | Мы стремимся к найму квалифицированных работников, обеспечивая при этом географическое разнообразие и гендерную сбалансированность. |
| Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. | Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
| There is also a large diversity of sectors concerned leading to different strategies. | Имеет также место большое разнообразие секторов, оборачивающееся различиями в стратегиях. |
| Similar diversity of opinions exists on the issue of which characteristics are attributable to the true entrepreneur. | Похоже разнообразие мнений обнаруживается и по вопросу о том, какими качествами должен обладать настоящий предприниматель. |
| Despite the diversity of comments, almost all statements have had many points in common. | Несмотря на разнообразие замечаний, почти во всех заявлениях прозвучало много общего. |
| We would like to point out that religion is one of the main elements on which cultural diversity is based. | Мы хотели бы обратить внимание на то, что религия является одним из основных элементов, на которых основано культурное разнообразие. |
| The diversity of cultures and traditions is of special value to humanity. | Разнообразие культур и традиций имеет особое значение для человечества. |
| Due to differences in historical background, geographical conditions and cultural traditions, human civilizations have demonstrated much diversity and dissimilarity through their development. | В силу различий в исторических условиях, географическом положении и культурных традициях человеческие цивилизации продемонстрировали на протяжении своего развития огромное разнообразие и отличия. |
| Those proposals reveal diversity in negotiating positions, but also suggest some common areas of interest among them. | Эти предложения не только отражают разнообразие переговорных позиций, но и выявляют некоторые области, представляющие общий интерес для участников. |
| Moreover, the Special Rapporteur strongly believes that diversity also implies the equal opportunity for all sectors of society to access the airwaves. | Кроме того, Специальный докладчик глубоко убежден в том, что разнообразие также предполагает равные возможности доступа к эфиру всех групп общества. |