As stressed in the 2005 World Summit Outcome, all cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind and it is very important to respect and understand religions and cultural diversity throughout the world. |
Как подчеркивалось в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, все культуры и цивилизации способствуют обогащению человечества, при этом очень важно уважительно относится и понимать религиозное и культурное разнообразие во всем мире. |
As a result, it has earned for itself the trust and confidence of Member States, as demonstrated by the continued increase in the number and diversity of cases referred to it. |
В результате он завоевал доверие и авторитет у государств-членов, свидетельством чего является количество и разнообразие передаваемых ему дел. |
The Union calls upon the parties concerned to resume their efforts to find a solution acceptable to all of them that takes into account the specific circumstances and the diversity of situations existing within the area of application of the Treaty. |
Европейский союз призывает соответствующие стороны возобновить свои усилия в поисках решения, приемлемого для всех из них и учитывающего конкретные обстоятельства и разнообразие ситуаций, существующих в районе применения Договора. |
The working group, whose work would continue until June 2005, had put forward proposals for targets and indicators in areas such as employment, ethnic diversity and education. |
Эта группа, которая будет работать до июня 2005 года, уже выдвинула ряд предложений по целям и показателям в таких областях, как занятость, этническое разнообразие и образование. |
NASCO reported that it has adopted a decision structure consistent with the precautionary approach to ensure that harvest levels for all fisheries for Atlantic salmon reflect the abundance and diversity of the exploited stocks. |
НАСКО сообщила, что взяла на вооружение такую структуру принятия решений, которая согласуется с осторожным подходом, чтобы уровни добычи на всех промыслах атлантического лосося отражали численность и разнообразие эксплуатируемых запасов. |
The national vision of Indonesia in the millennium would be the preservation of democratic pluralism and cultural diversity and the creation of a modern State that will provide opportunities for its people regardless of ethnicity, religion or other differences. |
Задача Индонезии как нации в новом тысячелетии - сохранить демократический плюрализм, культурное разнообразие и создать современное государство, которое даст равные возможности всем людям независимо от этнических, религиозных и других различий. |
The independence and the diversity of mandates of the non-governmental organizations may give them greater flexibility than the United Nations in responding to crisis situations, but may in some circumstances leave them more vulnerable to insecurity. |
Независимость и разнообразие мандатов неправительственных организаций может позволить им более гибко, чем организациям системы Организации Объединенных Наций, реагировать на кризисы, однако в некоторых ситуациях эти же факторы могут обусловить их бόльшую уязвимость в плане безопасности. |
These may include experience, personal characteristics, core competencies, availability, diversity, age, skills such as the understanding of manufacturing technologies, international background, and so on. |
Сюда могут входить опыт, личные качества, основные способности, наличие свободного времени, разнообразие, возраст, такие навыки, как понимание производственных технологий, международный опыт и т.д. |
Let me conclude by stressing that, eventually, we all have to strive for inner courage and wisdom to help design an inclusive world in which diversity is perceived no longer as a threat, but as an element of progress in the growth of our civilization. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что в конце концов все мы должны стремиться к внутренней смелости и мудрости, для того чтобы помочь создать инклюзивный мир, в котором разнообразие воспринималось бы уже не как угроза, а как элемент прогресса в процессе роста нашей цивилизации. |
It also welcomed the Millennium Declaration and recognition at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance of the necessity of respecting and maximizing the benefits of diversity among nations. |
В нем также приветствуются Декларация тысячелетия и признание Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимости уважать разнообразие и максимально приумножать его благо во всех странах и в отношениях между ними. |
In this context, my delegation believes that the United Nations serves as a unique forum where a broad array of civilizations, represented by Member States, can pursue dialogue, accepting diversity as well as universal values. |
В этом контексте моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций служит уникальным форумом, где самые различные представляемые государствами-членами цивилизации могут вести диалог, признавая как разнообразие, так и универсальные ценности. |
The United States could become a leader of such a dialogue, because it is a country of great cultural diversity and could set an example in the area of social coexistence. |
Соединенные Штаты могли бы взять на себя роль лидера в таком диалоге, поскольку для этой страны характерно культурное разнообразие, и она могла бы подать пример в деле обеспечения социального мира. |
The independence and diversity of mandates of these organizations may give them greater flexibility than the United Nations in certain circumstances but may in some cases leave them more vulnerable to insecurity. |
В определенных обстоятельствах независимость и разнообразие мандатов этих организаций дает им больше возможностей для маневра, чем у Организации Объединенных Наций, но в некоторых случаях они более уязвимы в плане безопасности. |
We knew that, due to the very nature of the issue and the diversity of both views and interests, it would be a long, complicated exercise. |
Учитывая характер этого вопроса и разнообразие взглядов и интересов, мы понимали, что этот процесс будет продолжительным и сложным. |
It is important to recognize that cultural pluralism is one of the cornerstones of democracy since "it gives policy expression to the reality of cultural diversity". |
Важно признать, что культурный плюрализм является одним из краеугольных камней демократии, поскольку в этом случае «культурное разнообразие становится политикой». |
Mr. EL-BORAI said that, in the relevant international debates, it was generally agreed that religion was an integral part of culture; a reference to cultural diversity would thus suffice. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что в ходе соответствующих международных обсуждений религию принято считать неотъемлемой частью культуры; таким образом ссылка на культурное разнообразие является достаточной. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) said that the Conference should adopt a broad negotiating mandate on the issue of mines other than anti-personnel mines that would reflect the diversity of opinions expressed over the past four years. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) говорит, что Конференции следует принять широкий переговорный мандат по проблеме мин, отличных от противопехотных, который отражал бы разнообразие мнений, выражавшихся в последние четыре года. |
Given the diversity of sources of information available, the United Nations had to work hard to make its voice heard, while maintaining its credibility and relevance. |
Учитывая разнообразие имеющихся источников информации, Организации Объединенных Наций приходится делать многое, чтобы ее голос был услышан, и чтобы при этом сохранить доверие к себе и значение Организации. |
In carrying out research, publication, training, documentation and dissemination and according fellowships and other aid and support, country's vast cultural diversity and the needs to preserve small, marginalized, rare or disappearing art forms are especially in focus. |
Большое культурное разнообразие страны и необходимость сохранения малых, забытых, редких или исчезающих форм искусства учитываются при проведении исследований, издании публикаций, обучении, при подготовке документации и распространении информации, выделении стипендий и оказании других видов помощи и содействия. |
This variety of sources and diversity of approaches does not facilitate the task of legislators and policymakers interested in establishing a sound legal framework for consumer protection in electronic commerce, in particular in developing countries. |
Такое разнообразие источников и подходов не облегчает задачу законодательных и директивных органов, которые заинтересованы в создании эффективной правовой базы для защиты прав потребителей в сфере электронной торговли, особенно в развивающихся странах. |
(b) The diversity of methods for analysing DNA, which differ from country to country and even from one laboratory to another. |
Ь) разнообразие методов анализа ДНК, которые различаются между собой на уровне стран и даже на уровне отдельных лабораторий. |
While many of these problems have long been with us in one form or another, the range and diversity of the challenges presented by the current environment are unprecedented. |
Многие из этих проблем - в той или иной форме - уже давно стоят перед нами, однако масштабы и разнообразие вызовов, создаваемых этими условиями, являются беспрецедентными. |
The three main themes of the Forum seen as defining issues for mankind and the planet were peace; sustainable development and cultural diversity; and dialogue between cultures and civil society. |
Три главные темы этого Форума относятся к решающим вопросам для человечества и всей планеты в целом, которые включают мир, устойчивое развитие и культурное разнообразие, а также диалог между различными культурами и гражданским обществом. |
We welcome the Regional Assessment Report on progress made in the implementation of Agenda 21, which has highlighted the diversity in our region and underscored major problems on the road to sustainable development in the region. |
Мы приветствуем Региональный доклад об оценке прогресса, достигнутого в осуществлении Повестки дня XXI век, в котором подчеркивалось разнообразие нашего региона и выделялись главные проблемы на пути к устойчивому развитию в регионе. |
A number of experts argued that fighting hunger was not just a matter of increasing yields: it was also important to enhance the diversity, longevity and sustainability of the world's agricultural system, including changing dietary habits. |
По утверждению ряда экспертов, борьба с голодом заключается не просто в увеличении урожайности: важно также повышать разнообразие, жизнеспособность и устойчивость мировой сельскохозяйственной системы и, в частности, добиваться изменений в привычном рационе питания. |