| The State party's ethnic diversity had attracted much international attention. | Этническое разнообразие государства-участника привлекло значительное внимание международного сообщества. |
| All ethnic groups had the same legal status in the country and the different national minorities reflected the diversity of interests. | Все этнические группы в стране имеют равный юридический статус, и существование различных национальных меньшинств отражает разнообразие интересов. |
| It was characterized by great cultural, but not ethnic, diversity. | Для нее характерно богатое культурное, но не этническое разнообразие. |
| There was a certain diversity due to the mixed origins of Moroccans and the variety of cultural components. | В этом отношении существует определенное разнообразие, что связано с различным происхождением марокканцев и наличием большого числа культурных центров. |
| The law does not contain any provisions to guarantee ethnic diversity among parliamentarians or other holders of public office. | В этой норме отсутствует положение, обеспечивающее этническое разнообразие в парламенте или в других политических органах. |
| Employers should aim for a workforce that reflects the ethnic, religious and linguistic diversity of the national or local population. | Работодатели должны стремиться к тому, чтобы в штате их работников находило отражение все этническое, религиозное и языковое разнообразие национального или местного населения. |
| Cultural diversity is a central feature of our national identity. | Культурное разнообразие является важнейшей характерной особенностью нашей национальной идентичности. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| The Department should more actively promote cultural diversity and dialogue among civilizations by increasing its contacts with academic institutions. | Департамент должен более активно поощрять культурное разнообразие и диалог между цивилизациями, расширяя контакты с высшими учебными заведениями. |
| Processes of making education uniform should preserve diversity. | Процесс введения единообразия в образование должен сохранять разнообразие. |
| Critically, these systems must also be able to respect and promote diversity on the basis of a global understanding of human needs. | Чрезвычайно важно, чтобы эти системы соблюдали разнообразие и содействовали ему на основе глобального понимания человеческих потребностей. |
| It stated that cultural, religious and ethnic diversity was protected in the Constitution, which also provided for the rights of indigenous people. | Она отметила, что Конституция страны защищает культурное, религиозное и этническое разнообразие, а также гарантирует права коренных народов. |
| Pluralism and diversity of views, opinions and assessments in the media are guaranteed. | В сфере средств массовой информации обеспечены плюрализм и разнообразие мнений, оценок, суждений. |
| It was also important to have a geographic network diversity to avoid point of failure. | Важное значение имеет также географическое сетевое разнообразие во избежание сбоев в работе. |
| The diversity and knowledge of indigenous peoples were assets that could lead to innovative economic opportunities. | Разнообразие и знания коренных народов являются активами, которые могут привести к возникновению инновационных экономических возможностей. |
| We are a country of open-mindedness because of our immigrant heritage, which guarantees plurality and diversity for all. | Мы являемся открытой страной благодаря нашей истории иммиграции, которая гарантирует плюрализм и разнообразие для всех. |
| That diversity is the invaluable collective heritage of humankind, which we ought to celebrate and treasure. | Это разнообразие является бесценным коллективным наследием человечества, которое мы должны лелеять и ценить. |
| We believe that diversity is necessary for humankind to flourish. | Мы считаем, что разнообразие необходимо для обеспечения процветания человечества. |
| We believe that activities organized within this framework clearly show that diversity enriches humankind and is a source of creativity and innovation. | На наш взгляд, мероприятия, организованные в рамках Года, свидетельствуют о том, что разнообразие обогащает человечество, является источником созидания и новаторства. |
| One speaker underlined the diversity in existing criminal justice education programmes and the value of experience from national, regional and international contexts. | Один из ораторов подчеркнул разнообразие имеющихся программ образования по вопросам уголовной юстиции, а также ценность опыта, извлеченного из деятельности на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
| These reflect not only the diversity of institutional arrangements but also differences in the understanding of what sustainable development means. | Они отражают не только разнообразие институциональных механизмов, но и различия в понимании того, что означает термин «устойчивое развитие». |
| This depth and diversity of relationships demonstrates the importance Canada places on the involvement of regional players and organizations. | Глубина и разнообразие ее отношений свидетельствуют о том значении, которое Канада придает региональным игрокам и организациям. |
| Final evaluation showed that participants appreciated the professionalism of lecturers, the diversity of teaching methods and the selection of course themes. | Итоги окончательной оценки свидетельствуют о том, что участники высоко оценили профессионализм лекторов, разнообразие методик преподавания и подбор учебных тем. |
| The diversity of mine action-related activities and actors demands, overall, coordination and full adhesion to the principles of partnership. | Разнообразие видов деятельности, связанной с разминированием, и участвующих в ней субъектов требует общего усиления координации и строгого соблюдения принципов партнерства. |
| States should explicitly recognize the diversity within their respective societies, with regards to national or ethnic, religious and linguistic minorities. | Государствам следует в явной форме признать разнообразие их соответствующих обществ в плане расовых, этнических, религиозных и языковых меньшинств. |