(a) The broad diversity of agricultural value chains and food systems including smallholder food production, processing and marketing; |
широкое разнообразие сельскохозяйственных производственно-сбытовых цепочек и продовольственных систем, включая мелкие предприятия по производству, переработке и реализации пищевых продуктов; |
Finally, it had been amply demonstrated that culture and creativity were essential prerequisites for sustainable development and peace, and that cultural heritage and diversity in all of its manifestations promoted social cohesion. |
Наконец, было наглядно продемонстрировано, что культура и творчество являются важными предпосылками для устойчивого развития и мира, и что культурное наследие и разнообразие во всех их проявлениях способствуют социальной сплоченности. |
The feedback received from States, national human rights institutions and other relevant stakeholders has demonstrated a diversity of approaches and priorities with regard to the target sectors, focus areas or thematic issues for the third phase of the World Programme, often reflecting national and regional contexts. |
Отклики, полученные от государств, национальных правозащитных учреждений и других соответствующих заинтересованных сторон, продемонстрировали разнообразие подходов и приоритетов в отношении целевых секторов, приоритетных областей или тематических вопросов для третьего этапа Всемирной программы, нередко отражая национальные и региональные особенности. |
We are convinced that a diversity of ideas, values, beliefs, languages and cultural expressions among peoples and civilizations enriches our outlook and experiences at the national, regional and international levels. |
Мы убеждены в том, что разнообразие идей, ценностей, убеждений, языков и форм культурного самовыражения различных народов и цивилизаций открывает нам новые перспективы и способствует обогащению опыта на национальном, региональном и международном уровнях. |
The issues under consideration within the nine domains are: psychological well-being; health; education; literacy; educational qualifications; knowledge; values; culture; time use; good governance; community vitality; ecological diversity and resilience; and living standards. |
В стадии рассмотрения находятся следующие вопросы из девяти областей: психологическое благополучие; здоровье; образование; грамотность; учебная квалификация; знания; ценности; культура; использование времени; благое управление; жизнеспособность общины; экологическое разнообразие и устойчивость; и уровень жизни. |
She asked for examples of strategies to develop a system of family law that respected gender equality while also taking into account the diversity of beliefs. |
Она просит привести примеры взаимодополняемости, способствующей развитию системы семейного права, в которой обеспечивалось бы равенство между мужчинами и женщинами и при этом учитывалось бы разнообразие убеждений. |
To curb the growing trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world and foster harmony, the international community should seriously take into consideration not only religious and national particularities, but also cultural diversity. |
Чтобы остановить растущие в мире тенденции расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с нею нетерпимости, а также содействовать установлению гармонии, международное сообщество должно серьезно учитывать не только религиозные и национальные особенности, но и культурное разнообразие. |
Ethnic and cultural diversity were recognized and protected under the Constitution, which also provided for the adoption of measures to benefit marginalized or discriminated groups, including participation in decision-making regarding the use of their natural resources and other activities which directly affected their interests. |
Этническое и культурное разнообразие признается и защищается Конституцией, которая также предусматривает принятие мер в интересах маргинализованных или дискриминируемых групп, включая участие в процессах принятия решений, касающихся использования их природных ресурсов, и других видах деятельности, непосредственно затрагивающей их интересы. |
Although the creation of decent work was important, young people should not simply be shaped to fit the labour market; rather, their diversity should be celebrated. |
Хотя создание достойных рабочих мест имеет важное значение, молодежь не должна просто формироваться так, чтобы отвечать требованиям рынка труда; скорее, следует поощрять ее разнообразие. |
While culture could not and should not be invoked as an excuse to infringe on human rights and fundamental freedoms, cultural diversity would naturally result in different paths to development. |
Хотя культура не может и не должна использоваться в качестве предлога для ущемления прав и основных свобод человека, вполне естественно, что культурное разнообразие подразумевает различные пути развития. |
The diversity and scope of the technical cooperation work of ESCAP through its subprogrammes (including the regional institutions and subregional offices) to address the priorities of member States is illustrated by the following selected examples. |
Разнообразие и объем технического сотрудничества ЭСКАТО на основе ее подпрограмм (включая региональные учреждения и субрегиональные отделения) для решения приоритетных задач стран-членов иллюстрируют следующие отдельные примеры. |
13.60 In paragraphs 13.49 of the previous report, we explained that we encourage all ordinary schools to adopt the Whole School Approach to cater for learner diversity, including students with disabilities. |
13.60 В пунктах 13.49 предыдущего доклада мы разъяснили, что призываем все школы применять универсальный школьный подход, чтобы обеспечить разнообразие контингента учащихся, включая учащихся с ограниченными возможностями. |
It also delivered a lecture series by ambassadors on "Cultural diversity in a globalized world" at Gunma Prefectural Women's University, Japan. |
Она также организовала серию выступлений послов с лекциями на тему "Культурное разнообразие в условиях глобализации мира" в Женском университете префектуры Гумма, Япония. |
A central objective of UNV is to enhance the quality and diversity of UN Volunteer assignments, while increasing assignment numbers to better respond to partners' programmatic requirements. |
Главная цель ДООН состоит в том, чтобы укреплять качество и разнообразие заданий, выполняемых добровольцами Организации Объединенных Наций, увеличивая при этом количество поручаемых заданий, с тем чтобы совершенствовать реагирование на программные потребности партнеров. |
Many delegations commended the latest HDR preparation process and consensus-building efforts, highlighting the quantity, quality, diversity and geographical relevance of the consultations, and requested this approach continues in the future. |
Многие делегации высоко оценили процесс подготовки последнего ДРЧП и усилия по формированию консенсуса, подчеркнув количество, качество, разнообразие консультаций и их привязку к географическим регионам, и обратились с просьбой о сохранении применения такого подхода в будущем. |
While North-South cooperation remains the main form of development cooperation, South-South cooperation continues to evolve, providing additional diversity of resources for development. |
Хотя основной формой сотрудничества в целях развития остается сотрудничество Север - Юг, сотрудничество Юг - Юг продолжает эволюционировать, обеспечивая дополнительное разнообразие ресурсов для развития. |
Its objects also include the preservation and promotion of the plural nature of Mauritian culture by ensuring that licensees include, in their services, programmes reflecting the linguistic and cultural diversity of Mauritius. |
Его целью является также сохранение и развитие плюралистического характера маврикийской культуры путем обеспечения того, чтобы обладатели вещательных лицензий предлагали программы, отражающие языковое и культурное разнообразие Маврикия. |
The continuing message "Everyone Belongs" encouraged people to participate in their community, to respect cultural and religious diversity, and to foster a sense of belonging for everyone. |
Неизменный лозунг "Здесь место всем" помогает людям участвовать в жизни общества, уважать культурное и религиозное разнообразие и крепить чувство общности. |
While not all country-specific activities can be reviewed here, discussion of some international developments in addition to those already mentioned above illustrates both the diversity and similarities of issues being addressed by different countries. |
Хотя в данном разделе невозможно рассмотреть все виды деятельности, характерные для конкретных стран, обсуждение ряда международных тенденций в дополнение к тем, которые уже упоминались выше, иллюстрирует разнообразие и сходство проблем, решаемых различными странами. |
Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. |
Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги. |
Mr. Bouzid said that, while it was important to recognize the diversity of the concept of public morals in different societies, that consideration must not be allowed to affect the universality of human rights. |
Г-н Бузид говорит, что, хотя важно признавать разнообразие понятий нравственности, принятых в различных обществах, необходимо, чтобы это соображение не могло затрагивать универсальности прав человека. |
The phrase "there is no universally applicable common standard" helped to balance a quotation from the Committee's jurisprudence, which emphasized the diversity of sources of public morals. |
Фраза "не существует универсально применимого общего стандарта" помогает уравновесить пример из правоприменительной практики Комитета, в котором подчеркивается разнообразие источников нравственности населения. |
The Council concurred with the view that subregional representation was important for ensuring that SIAP addressed the range of levels of statistical development and, hence, diversity of training needs in the ESCAP region. |
Совет согласился с мнением о том, что субрегиональная представленность имеет важное значение для обеспечения того, чтобы СИАТО рассматривал диапазон уровней статистического развития и в этой связи - разнообразие учебных потребностей в регионе ЭСКАТО. |
Economic development has to do with the level and diversity of economic and financial resources, the equity of their distribution and measures to mitigate social vulnerabilities and reduce risk to shocks. |
Экономическое развитие влияет на уровень и разнообразие экономических и финансовых ресурсов и справедливость их распределения, а также на меры по смягчению социальной уязвимости и уменьшению опасности потрясений. |
In addition to the number of in-kind contributions received, the diversity of sources and the variety of purpose of these in-kind contributions has also increased. |
Наряду с увеличением количества полученных взносов в натуральной форме, увеличилось разнообразие их источников и формы. |