The diversity in the level and nature of coordination seems primarily attributable to the different circumstances facing each country, including the Government's own policy on coordination. |
Разнообразие уровней и характера координации объясняется в основном, по-видимому, тем, что в разных странах существуют различные условия, включая проведение их правительствами своей собственной политики в области координации. |
Welcoming the richness and diversity of the experiences gained in its visit to different African countries, in the course of its third regional informal meeting, |
приветствуя богатство и разнообразие опыта, полученного в ходе визита членов Комитета в различные африканские страны в рамках его третьего регионального неофициального совещания, |
If genetic diversity was lost, neither human beings nor nature would be able to use the selection process in order to adapt to meet changing needs in agriculture and society at large. |
Если генетическое разнообразие будет утеряно, ни человек, ни природа не смогут использовать процесс селекции для адаптации и удовлетворения изменяющихся потребностей сельского хозяйства и общества в целом. |
Mr. ALDOSARI (Bahrain) said that the sheer diversity of the economic and social problems facing the world made it imperative to focus on priority issues. |
Г-н АЛЬ-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что уже одно разнообразие экономических и социальных проблем, стоящих перед странами мира, диктует настоятельную необходимость сосредоточиться на приоритетных проблемах. |
Along with this wish to improve the Security Council's representativeness, the multiplicity and diversity of sources of tensions and conflicts have strengthened the desire to adapt the Council. |
Помимо желания улучшить представительство в Совете Безопасности, множественный характер и разнообразие источников напряженности и конфликтов, еще более укрепили стремление реформировать Совет. |
However, the diversity of opinions and replies contained in the Secretary-General's report prompts us to make certain additional comments based on our recent experience as a non-permanent member of the Council for the 1992-1993 biennium. |
Тем не менее разнообразие мнений и ответов, содержащихся в докладе Генерального секретаря, побуждают нас сделать ряд дополнительных замечаний, основанных на нашем недавнем опыте в качестве государства - непостоянного члена Совета за двухлетний срок в 1992-1993 годах. |
The process of reform we are evaluating must have as its goal the building of a more efficient Organization, one which recognizes the complexities of the present world and accepts the diversity of its interests. |
Процесс реформы, который мы сегодня обсуждаем, в качестве своей цели должен иметь создание более эффективной Организации, такой, которая признает сложный характер современного мира и допускает разнообразие его интересов. |
Throughout Asia, despite the great diversity of its cultural, social and economic conditions, the nuclear family is becoming more common, replacing to some extent the large, extended family which had been the norm. |
По всей Азии, несмотря на большое разнообразие ее культурных, социальных и экономических условий, минимальная семья получает все большее распространение, в значительной степени приходя на смену большой, расширенной семье, которая была когда-то нормой. |
It means accepting that diversity can be enriching rather than threatening and that both traditions in Ireland must find a way to share the island on a basis of partnership and trust. |
Он означает принять разнообразие, которое может обогащаться, а не оказываться под угрозой, и что обе эти традиции в Ирландии должны найти возможность для использования на основе партнерства и доверия. |
The number of peace-keeping operations, the frequency of special missions, the diversity and the complexity of prevailing situations all call for greater responsibility in the payment of assessments due the Organization. |
Число операций по поддержанию мира, частота специальных миссий, разнообразие и сложность существующих ситуаций - все требует большей степени ответственности при выплате взносов в бюджет Организации. |
We are therefore in favour of a strong Secretariat endowed with adequate structures and with a highly qualified staff that reflects the diversity and the excellence of the peoples of the United Nations. |
Поэтому мы выступаем за укрепление Секретариата, который будет наделен соответствующими структурами и высококвалифицированным персоналом, что отражает разнообразие и высокие качества народов, представленных в Организации Объединенных Наций. |
The thousands of NGOs that operate today, from the grass-roots to the global level, represent a wide diversity in size, statute, field of activity, methods, means and objectives. |
Для тысяч НПО, функционирующих сегодня на всех уровнях (от низового до глобального), характерно значительное разнообразие с точки зрения размеров, статутов, сфер деятельности, методов, средств и целей. |
If we acknowledge the splendid diversity of countries and cultures all over the world, we should also acknowledge the no less magnificent distinctions among groups and individuals. |
Признавая огромное разнообразие стран и культур мира, мы должны также признать не менее важные различия между группами людей и индивидуумами. |
We also believe that it is vital to maintain geographical, ethnic, linguistic and cultural diversity in the makeup of the Secretariat's staff, as provided for in Article 101 of the Charter. |
Мы также считаем, что в структуре персонала Секретариата важно поддерживать географическое, этническое, лингвистическое и культурное разнообразие, как это предусмотрено статьей 101 Устава. |
That was probably the form of State organization that the country needed in view of its size, its diversity and the regional differences by which it was characterized. |
Вероятно, именно такая форма организации государства была нужна стране, если учесть ее большую территорию, разнообразие и характерные для нее региональные различия. |
The approaches of both texts marry, but then this partly reflects the diversity of approaches in the negotiations themselves. |
Применяемые в обоих текстах подходы сочетаются между собой, но вместе с тем это обстоятельство отчасти отражает разнообразие подходов, применяемых в ходе самих переговоров. |
Mexican society and the Government were working with indigenous communities to build a nation enriched by full recognition of the country's cultural diversity and multi-ethnic roots. |
Гражданское общество и правительство Мексики работают вместе с коренными народами, создавая такую нацию, которая в полной мере сознавала бы свое культурное разнообразие и многонациональные корни. |
The diversity of the South African people had benefited the negotiation process, through which a lively sense of national interest had developed, culminating in the country's first non-racial elections. |
Этническое разнообразие населения Южной Африки способствовало успеху переговоров, в результате которых сложилось четкое понимание национальных интересов, что, в конечном счете, привело к проведению в стране первых нерасовых выборов. |
For all its differences, and for all its diversity, ours is a world of interdependence and destinies inextricably joined. |
Несмотря на все различия, разнообразие взглядов, мы живем в мире взаимозависимости, где судьбы неразрывно связаны. |
Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. |
Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов. |
While the Commission sought in its report to reflect the diversity of views expressed, emphasis should be placed on its final recommendations and decisions, which reflected a consensus position. |
Несмотря на то, что Комиссия стремится в своем докладе отразить разнообразие выраженных мнений, основное внимание необходимо сосредоточить на ее окончательных рекомендациях и решениях, которые отражают консенсусную позицию. |
This is in no way a move towards isolationism; on the contrary, it is further confirmation that on the world scene diversity is a universal factor for integration. |
Это отнюдь не тенденция в направлении изоляции; напротив, она является новым подтверждением того, что на мировой арене разнообразие представляет собой универсальный фактор интеграции. |
The basic idea of mutual recognition is to recognize the validity of divergent environmental criteria and also to ensure that trade interests are not unduly affected by this diversity. |
Основной смысл концепции взаимного признания состоит в признании действительности неодинаковых экологических критериев и обеспечении того, чтобы такое разнообразие критериев не оказывало чрезмерного воздействия на интересы в области торговли. |
As such we have fiduciary obligation to manage the environment in a way which will not only not endanger the life of future generations, but which will also preserve nature's beauty and diversity. |
Поэтому с нравственной точки зрения оно должно обращаться с окружающей средой не только так, чтобы не нанести ущерб жизни будущих поколений, но также стараться сохранить красоту и разнообразие природы. |
Despite the diversity of climates in which the region's economies had developed, the achievement of domestic price stability remained a priority, reaching the point where a significant increase in the inflation rate occurred only in Mexico. |
Несмотря на разнообразие сложившихся в регионе экономических условий, главная задача по-прежнему состояла в стабилизации внутренних цен, причем существенный рост инфляции был отмечен лишь в Мексике. |