18.4 The main objective of ECE is to develop principles, information systems and instruments that facilitate understanding and harmonious economic relations among all the countries of the region despite their diversity. |
18.4 Основная цель ЕЭК заключается в разработке принципов, информационных систем и документов, которые содействуют углублению взаимопонимания и развитию гармоничных экономических связей между всеми странами региона, несмотря на их разнообразие. |
But shrewd observation of that experience also reveals a good deal of diversity in the timing, pace and content of industrial development, reflecting differences in resource endowments, size and geographical location. |
Однако тщательный анализ этого опыта открывает также его колоссальное разнообразие с точки зрения сроков, темпов и содержания промышленного развития, отражающее различия в обеспеченности ресурсами, размерах стран и географическом положении. |
The United Nations, the melting pot of peoples, cultures, civilizations and customs, can only be enriched by the diversity of languages it employs. |
Организации Объединенных Наций, которая является местом сосредоточения народов, культур, цивилизаций и обычаев, разнообразие используемых ею языков может принести лишь пользу. |
The diversity of their objectives means that they engage in very different types of work and achieve different results: |
Разнообразие целей таких организаций приводит к весьма разным типам работы и получаемым результатам. |
In the context of the campaign against racial discrimination, the law requires radio and television to take account of the diversity of the country and its population. |
В контексте борьбы с расовой дискриминацией можно указать, что, согласно закону, радио и телевидение должны учитывать разнообразие страны и ее населения. |
The Agency is indeed a unique organization, bringing together countries that, while dispersed throughout several continents, share a common language and the noble objectives that unite them despite their cultural and geographic diversity and their level of development. |
Агентство является действительно уникальной организацией, объединяющей страны, которые, хотя и разбросаны по разным континентам, имеют общий язык и высокие цели, объединяющие их, несмотря на культурное и географическое разнообразие и различный уровень развития. |
The diversity of the benefits and projects undertaken in the technical cooperation programme provides the world with a better understanding of how nuclear materials can be used to solve a variety of issues in medicine, health, agriculture and basic industry. |
Разнообразие проектов, предпринимаемых в рамках программы технической помощи и отдачи от них, дает миру лучшее понимание того, каким образом можно использовать ядерные материалы для решения самых разных проблем в областях здравоохранения, медицины, сельского хозяйства и основных отраслей промышленности. |
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. |
Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. |
Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. |
Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур. |
It was also agreed that the diversity of approaches and possible solutions being considered at the national level made that topic suitable for harmonization efforts on the part of UNCITRAL. |
Было также выражено мнение, что разнообразие подходов и возможных решений, рассматриваемых на национальном уровне, обуславливает целесообразность усилий по унификации со стороны ЮНСИТРАЛ применительно к этой теме. |
Switzerland, despite its diversity, had remained a unitary State through the application of the principle of subsidiarity which resulted in the cantons having broad powers, in particular with regard to education. |
Швейцария, несмотря на все ее разнообразие, является унитарным государством благодаря применению принципа дополняемости, в соответствии с которым кантоны имеют широкие полномочия, в частности, в области образования. |
Emphasis was placed in this connection on the complexity of the current exercise, which had to solve many difficult and novel problems and to take account of the diversity of constitutional and legal systems if it was to result in a truly international court. |
В этой связи был отмечен сложный характер осуществляемого мероприятия, в рамках которого в целях учреждения подлинно международного суда необходимо решить много сложных и новых проблем и учитывать разнообразие конституционных и правовых систем. |
At the global level, the mobilization of the international community to promote the advancement of women is one single battle, in spite of all political, economic, cultural, linguistic and religious diversity. |
На глобальном уровне мобилизация усилий международного сообщества в целях улучшения положения женщин представляет собой единый фронт действий, несмотря на политическое, экономическое, культурное, лингвистическое и религиозное разнообразие. |
The EEO Employers Group, launched in 1997, was developed to help organisations demonstrate their commitment to EEO and value the diversity in their workplaces. |
Группа работодателей по РВЗ, созданная в 1997 году, была увеличена, чтобы помочь организациям выполнять их обязательства в обеспечении РВЗ и научить их ценить разнообразие системы рабочих мест. |
The diversity of racial and cultural groups is recognized by the current Constitution, which proclaims the Ecuadorian State "multicultural and multi-ethnic" (art. 1). |
Разнообразие расовых и культурных групп признается действующей Конституцией Эквадора, где провозглашается, что Эквадор является "многокультурным и многоэтническим" государством (статья 1). |
The Census of Marine Life is a global network of researchers in more than 80 nations engaged in a 10-year scientific initiative to assess and explain the diversity, distribution and abundance of life in the oceans. |
«Перепись морской жизни» представляет собой глобальную сеть исследователей из более чем 80 государств, участвующих в 10-летнем научном начинании, призванном оценить и объяснить разнообразие, распределение и изобилие биоты в океанах. |
That is a complex task in which we need to consider the diversity of the historical experiences - namely, the political and socio-cultural realities - of the affected country. |
Это комплексная задача, в ходе решения которой нам нужно учитывать разнообразие исторического опыта - а именно политические и социально-культурные реалии затронутой страны. |
In his concluding remarks, the Director of the Division for Treaty Affairs noted the richness and diversity of the interventions on the agenda item, which had not been given sufficient attention until now. |
В своем заключительном слове Директор Отдела по вопросам международных договоров отметил содержательность и разнообразие выступлений по этому пункту повестки дня, которому до настоящего времени не уделялось достаточного внимания. |
Cultural diversity and traditional ways of life also provide opportunities for economic growth, especially through tourism, as they are major reasons for the fact that many people want to visit mountains. |
Культурное разнообразие и традиционный уклад жизни также обеспечивают возможности для экономического роста, особенно за счет туризма, поскольку являются главными факторами, стимулирующими стремление многих людей посетить горные районы. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
In making the announcement, the Secretary-General said with reference to the expected report: Those reflections will start from the realization that we have to use diversity as an asset in an increasingly interconnected world. |
Объявляя об этом, Генеральный секретарь отметил, со ссылкой на ожидаемый доклад: Эти размышления начнутся с осознания того, что мы обязаны использовать разнообразие как ценное средство в нашем все более взаимозависимом мире. |
In that regard, the programme for the decade recognizes the worth and diversity of cultures of indigenous people together with their specific forms of social organizations and emphasize their potential contributions to humankind. |
В этой связи следует отметить, что в программе Десятилетия признается важное значение и разнообразие культур коренных народов наряду с характерными для них формами социальной организации и подчеркивается, что они могут внести громадный вклад в развитие человечества. |
However, instead of cultural diversity being seen as a source of riches it was occasionally the source of conflict. |
Однако вместо того, чтобы восприниматься в качестве источника обогащения, культурное разнообразие время от времени выступает в качестве источника конфликтов. |
We believe the combined draft resolution we have before us today significantly advances our efforts to achieve sustainable fisheries in a number of key areas while still reflecting the diversity of perspectives represented within the United Nations community. |
Мы считаем, что представленный сегодня единый проект резолюции в значительной мере способствует нашим усилиям по достижению устойчивости рыболовства в целом ряде ключевых зон, отражая при этом разнообразие представляемых в системе Организации Объединенных Наций мнений. |