We also appreciate the difficulties inherent in the preparations and, in this regard, agree with Mr. Haekkerup that the diversity of Kosovo's communities should be reflected in the joint Working Group on the legal framework. |
Мы также прекрасно осознаем трудности, связанные с подготовительной работой, и поэтому согласны с гном Хеккерупом в том, что разнообразие общин в Косово должно найти свое отражение в составе Совместной рабочей группы по вопросу о правовых рамках. |
Respect for this diversity must, as the Prime Minister remarked, be embraced with full sincerity by the international community if we are to enjoy a more prosperous world in which all communities have a full share. |
Международное сообщество, как отметил премьер-министр, должно искренне уважать это разнообразие, если мы хотим жить в более процветающем мире, благами которого могли бы в полной мере пользоваться все общества. |
In its written reply of 6 July 2007, the Government of Cuba stresses that far from weakening the universal values of human civilization, diversity is a main factor of strength and prosperity. |
В своем письменном ответе от 6 июля 2007 года правительство Кубы подчеркнуло, что разнообразие не только не ослабляет всеобщие ценности человеческой цивилизации, но и является одним из главных факторов ее укрепления и процветания. |
The Government sees the diversity of Lebanese society as an enriching element which promotes its openness towards other States within the region and in the world, and expresses its full commitment to General Assembly resolution 60/167. |
Правительство считает разнообразие ливанского общества обогащающим элементом, который содействует его открытости в отношениях с другими государствами региона и мира, и выражает свою полную приверженность положениям резолюции 60/167 Генеральной Ассамблеи. |
In its written reply of 18 July 2007, the Government of Mexico stresses that Mexico is a multicultural State, which fully recognizes and promotes cultural diversity at the national and international level. |
В своем письменном ответе от 18 июля 2007 года правительство Мексики подчеркивает, что Мексика является многокультурным государством, которое полностью признает и поощряет культурное разнообразие на национальном и международном уровнях. |
Cultural diversity and cultural rights are interdependent and should be understood on the basis of a principle of mutual protection, whereby one is necessary for the protection of the other. |
Культурное разнообразие и культурные права взаимозависимы, и их следует понимать, исходя из принципа взаимной охраны, когда одно является необходимым условием защиты других. |
The mechanism installed by AGRHYMET/CILSS functions as a network for observing the water- and climate-related variables and components in the various ecological zones in order to cover the spatial diversity of the agro-hydro-meteorological phenomena and variation in time. |
Механизм, созданный Центром АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС, функционирует как сеть наблюдения за переменными и составляющими климата и водных ресурсов в различных экологических зонах таким образом, чтобы охватить пространственное разнообразие агрогидрометеорологических явлений и их изменчивость во времени. |
The diversity tends to maintain, if not strengthen, the disintegrated nature of international law and the international system as a whole. |
Разнообразие механизмов характеризуется тенденцией к сохранению, если не к усилению, дезинтегрированного характера международного права и международной системы в целом. |
The 2000 edition of the World Culture Report provided prospective analysis of the impact of globalization on the world's cultures, considering such key issues as conflict resolution, linguistic diversity, cultural flows and markets. |
В издании этого Доклада о мировой культуре за 2000 год содержится перспективный анализ последствий глобализации для различных культур мира в разрезе таких ключевых вопросов, как урегулирование конфликтов, языковое разнообразие, культурные потоки и рынки. |
For the first time, the international community has established an ethical frame of reference which defines cultural diversity as "the common heritage of humanity" and as such, calls for it to be respected and taken into account. |
Впервые международное сообщество получило в области этики базовый документ, в котором культурное разнообразие определяется как «общее наследие человечества» и в этой связи содержится призыв к тому, чтобы его уважали и считались с ним. |
Environmentally friendly policies, technologies and practices are needed, especially in coastal zones and small island States that are particularly subject to heavy urbanization and which also have an impact on marine habitats and species diversity through pollution and overfishing. |
Следует обеспечить экологическую безопасность политики, технологий и практики, особенно в прибрежных районах и в малых островных государствах, которые наиболее сильно подвергаются воздействию широкомасштабной урбанизации и негативно воздействуют на состояние морской среды обитания и разнообразие морских видов, загрязняя окружающую среду и осуществляя перелов рыбы. |
The greatest challenge in the months ahead may be to ensure that Nepal's remarkable diversity becomes an abiding strength rather than a source of division. |
Самой трудной задачей в ближайшие месяцы может оказаться обеспечение того, чтобы присущее Непалу необычайное разнообразие послужило не источником раздора, а превратилось в созидательную силу. |
Because of the number and diversity of acquisition financing transactions today, for the purposes of this chapter it is important to state clearly how the Guide uses this term, as well as various other terms. |
Учитывая большое количество и разнообразие сделок по финансированию приобретения, существующих на сегодняшний день, необходимо четко оговорить, каким образом этот и ряд других терминов используются в Руководстве для целей настоящей главы. |
As part of his Initiative on Race, President Clinton has taken important steps to encourage various sectors of United States society to celebrate diversity and work toward the goal of building One America by promoting racial reconciliation and encouraging racial equal opportunity for all. |
В русле своей инициативы в области улучшения межрасовых отношений президент Клинтон предпринял важные шаги для поощрения различных сегментов общества Соединенных Штатов к тому, чтобы позитивно оценивать разнообразие и трудиться для достижения цели построения единой Америки путем содействия межрасовому примирению и поощрению равных возможностей для граждан всех рас. |
On 6 April 2000, President Clinton met with the leaders of the nation's largest corporations to challenge them to promote diversity and make commitments to expand economic opportunities to racial minorities and close the opportunity gap that exists in the United States. |
6 апреля 2000 года президент Клинтон встретился с руководителями крупнейших национальных корпораций и обратился к ним с призывом поощрять разнообразие и взять на себя обязательства по расширению экономических возможностей для представителей расовых меньшинств и устранению существующего в Соединенных Штатах разрыва в этой области. |
Those may not be ideal for all of us; nonetheless, they provide us with some forward-looking and workable ideas, given the present diversity in delegations' positions. |
Эти варианты, возможно, не являются идеальными для всех, однако они содержат в себе перспективные и осуществимые идеи, а также учитывают нынешнее разнообразие позиций различных делегаций. |
This diversity, which is the legacy of complex historical processes, in the final analysis, is the most profound and lasting source of the internal vitality and external influence of Russian society. |
Это разнообразие, являющееся результатом сложных исторических процессов, в конечном итоге представляет собой источник внутренней силы и внешнего влияния российского общества. |
All must agree that we have to take responsibility for improving and enhancing our economic and social interdependence and sustainable development at all levels, including global, to ensure that our rich diversity serves as a foundation of our success. |
Все должны быть согласны с тем, что нам надо взять на себя ответственность за укрепление и усиление нашей социально-экономической взаимозависимости и активизацию устойчивого развития на всех уровнях, в том числе глобальном, для обеспечения того, чтобы основой для нашего успеха служило наше богатое разнообразие. |
Mr. SINGHAM said that the ethnic diversity of New Zealand had been increasing since the 1980s, with new migrants arriving from India, China and the Middle East. |
Г-н СИНГХАМ говорит, что с 1980-х годов расширилось этническое разнообразие Новой Зеландии, при этом все новые иммигранты прибывают из Индии, Китая и с Ближнего Востока. |
Given Africa's diversity and tremendous potential, and the recent expressions of political will by its leaders to take control of its own destiny, we believe that conditions have been created to move ahead on a wide range of African development issues. |
Учитывая разнообразие и огромный потенциал Африки и недавно заявленное политическое стремление ее руководителей взять свою судьбу с свои собственные руки мы считаем, что созданы условия для продвижения вперед по широкому спектру вопросов африканского развития. |
Cultural and linguistic diversity in education, including bicultural and intercultural education |
культурное и лингвистическое разнообразие в области образования, включая образование в рамках двух культур и межкультурное образование; |
Proponents claim that Basel II recognizes the growing diversity of banks within individual countries and across countries because it incorporates several approaches and options as well as a large measure of national discretion. |
Сторонники Базельского соглашения II утверждают, что в нем учитывается возрастающее разнообразие банков в отдельных странах и в разных странах, поскольку Соглашение предусматривает несколько подходов и вариантов, а также оставляет большое число вопросов на усмотрение национальных властей. |
In 2005, UNESCO elaborated a paper entitled "Cultural diversity and principles of free, prior and informed consent regarding indigenous peoples - the work of UNESCO". |
В 2005 году ЮНЕСКО подготовила документ под названием «Культурное разнообразие и принципы свободного, предварительного и обоснованного согласия в отношении коренных народов - деятельность ЮНЕСКО». |
One of the most important tasks consisted in rationalizing the structure of the web sites and preparing material for them in all the official languages, for linguistic diversity was a crucial and integral part of United Nations information policy. |
Одна из важнейших задач заключается в рационализации структуры веб-сайтов и подготовки материалов для них на всех официальных языках, поскольку языковое разнообразие является важной и неотъемлемой частью информационной политики Организации Объединенных Наций. |
Admittedly, they entailed risks, but they were an attempt to find answers to the latest dilemmas while at the same time respecting diversity or polycentricity. |
Действительно, они сопряжены с риском, однако их цель заключается в попытке найти ответы на самые последние дилеммы, уважая при этом разнообразие или полицентризм. |