| The most troublesome factor was that racists would squander one of mankind's most valuable resources, diversity. | Наибольшее беспокойство вызывает то, что расисты покусились на одну из наиболее важных ценностей человечества: его разнообразие. |
| In the light of the diversity of cultures and civilizations, no State should attempt to impose its values on others. | Учитывая разнообразие культур и цивилизаций, ни одно государство не должно пытаться навязывать свои ценности другим государствам. |
| It is clearly important to retain diversity of care. | По-видимому, разнообразие форм ухода за детьми следует сохранить. |
| Given the diversity of the heritage of mankind, the role of coordinator should not be left to the Trusteeship Council. | Принимая во внимание широкое разнообразие наследия человечества, роль координатора в данном вопросе не следует возлагать на Совет по Опеке. |
| The cultural diversity in many parts of the country requires that such policies take regional differences into account. | Культурное разнообразие, существующее во многих частях страны, требует того, чтобы при осуществлении подобной политики учитывались региональные различия. |
| Where the long-term measures were concerned, the Committee's discussions had revealed a broad diversity of views. | Что касается долгосрочных мер, то в ходе обсуждений в Комитете вскрылось большое разнообразие мнений. |
| Cultural diversity and pluralism were essential to the advent of an information society that excluded no one. | Культурное разнообразие и плюрализм являются непременными условиями создания информационного общества, которое охватывало бы всех людей. |
| The diversity and quality of its programmes remained at a satisfactorily high level. | Разнообразие и качество программ ЮНИТАР остаются на достаточно высоком уровне. |
| Children must be taught to appreciate the value of diversity and harmony, and the family had a crucial role to play in that regard. | Дети должны научиться ценить разнообразие и согласие, и в этом контексте немаловажная роль отводится семье. |
| In short, we must accept cultural diversity in the design of future societies. | Иными словами, мы должны учитывать культурное разнообразие при разработке планов построения будущих обществ. |
| Despite increasing cultural diversity, cities are becoming more difficult to distinguish physically from their surroundings. | Несмотря на растущее культурное разнообразие, становится все труднее физически отделить города от прилегающих к ним районов. |
| In the opinion of several delegations, the future instrument should take account of the diversity of national criminal law systems. | По мнению многих делегаций, будущий документ должен учитывать разнообразие правовых систем и уголовного права государств. |
| Some statistical offices aim at decreasing the diversity of the software used and improving standardization. | Некоторые статистические бюро стремятся сократить разнообразие применяемого программного обеспечения и повысить степень стандартизации. |
| The richness and diversity of the perspectives gathered greatly enriched the study. | Богатство и разнообразие собранных идей в значительной степени обогатили исследование. |
| The strategy focused on the need to build a democratic citizenship respectful of diversity. | Приоритетное внимание в стратегии уделяется созданию демократического гражданского общества, в котором уважается разнообразие. |
| The Committee notes the multi-ethnic diversity of the population of Mauritius and the harmony in which its various constituent ethnic groups live. | Комитет отмечает этническое разнообразие населения Маврикия и ту гармонию, в которой живут различные этнические группы. |
| In view of the wide scope and diversity of responsibility in environmental protection, one new P-4 post is warranted. | Учитывая широкие масштабы и разнообразие деятельности в области охраны окружающей среды, представляется обоснованным утвердить одну новую должность С4. |
| We must evolve appropriate forms of decentralization and devolution to enhance grass-roots participation in decision-making and to maintain cultural diversity in a framework of national unity. | Мы должны выработать соответствующие формы децентрализации и передачи власти, с тем чтобы обеспечить участие в принятии решений на самом низовом уровне и поддержать культурное разнообразие в рамках национального единства. |
| The wide diversity in the membership of the Organization might be taken into account. | Здесь можно было бы принять во внимание широкое разнообразие членов Организации. |
| The social integration delineated in the Summit's Declaration and Programme of Action supports neither forced conformity nor unbridled diversity. | В определении социальной интеграции, которое было дано в Декларации и Программе действий Встречи на высшем уровне, не поддерживается ни насильственное подчинение, ни неконтролируемое разнообразие. |
| Cooperation, however, must respect the diversity of situations and of cultural and historic backgrounds. | При этом в процессе сотрудничества следует учитывать разнообразие ситуаций, а также культурные и исторические особенности. |
| In view of the great diversity of unilateral acts in State practice, he doubted whether the topic was suitable for codification. | Учитывая большое разнообразие односторонних актов в практике государств, он сомневается в целесообразности осуществления кодификации по этой теме. |
| Its organs should reflect this rich diversity, with effective representation and participation at all levels of decision-making. | Ее органы должны отражать это богатство и разнообразие при эффективной представленности и участии на всех уровнях принятия решений. |
| In spite of the obvious difficulties, these constructive developments show by their number and diversity that preventing conflicts is a strategy in motion. | Несмотря на очевидные трудности, число и разнообразие этих конструктивных событий показывают, что предупреждение конфликтов является результативной стратегией. |
| She concurred also with the definition of "injured State" in draft article 43, which recognized the increasing diversity of international obligations. | Она также согласна с определением «потерпевшее государство» в проекте статьи 43, которое отражает возросшее разнообразие международных обязательств. |