| The food produced by small farmers increased nutritional diversity, met a variety of dietary needs and reduced nutritional deficiencies, a challenge that was almost as great as malnutrition. | Продовольствие, производимое мелкими фермерами, позволяет расширить разнообразие продуктов питания, удовлетворить многообразные пищевые потребности и уменьшить пищевую недостаточность, что является почти столь же серьезной проблемой, что и недоедание. |
| Newcomers must offer a range of programmes which differs significantly enough from those of other broadcasting associations to increase the diversity of national broadcasting. | Новые ассоциации вещания должны предлагать широкий круг программ, которые в значительной мере отличаются от программ других ассоциаций вещания, с тем чтобы увеличить разнообразие национального радио- и телевещания. |
| Despite the diversity of views expressed by various stakeholders, the Forum fostered a climate of confidence and trust and a willingness to discuss complex issues of Internet governance. | Несмотря на разнообразие взглядов, высказанных различными заинтересованными сторонами, Форум способствовал формированию атмосферы доверия и готовности обсуждать сложные вопросы управления Интернетом. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| The following pattern reflects this diversity: | Это разнообразие отражается в следующей структуре: |
| General labour market policy has to be designed with the ethnic and cultural diversity in society as a point of departure. | При разработке генеральной политики применительно к рынку труда в качестве отправного пункта должно использоваться этническое и культурное разнообразие шведского общества. |
| How could diversity be valued without giving rise to a policy of assimilation? | Каким образом можно обеспечить разнообразие, не прибегая к политике ассимиляции? |
| We have religious and cultural diversity, and each and every one of us has to learn to live with others. | У нас имеется религиозное и культурное разнообразие, и каждый из нас должен научиться жить рядом с другими. |
| The diversity and complexity of the tasks of the military observer depend on the mandate of the particular mission and the prevailing political and military situation. | Разнообразие и сложность задач, стоящих перед военными наблюдателями, зависят от мандата конкретной миссии и преобладающих политических и военных условий. |
| He inspired us to believe that the diversity of our great human family is based on the inherent dignity of each human being and enriches us all. | Он внушал нам веру в то, что разнообразие нашей великой человеческой семьи основано на присущем каждому человеку достоинстве и обогащает нас всех. |
| Indeed, such diversity is the key to a successful dialogue aimed at achieving global security and stability without prejudice to any culture or religion. | Такое разнообразие имеет огромное значение для успешного проведения диалога, направленного на обеспечение глобальной безопасности и стабильности без ущерба для какой-либо культуры или религии. |
| Most delegations and participants said that the draft took account of the diversity of legal systems, and supported the inclusion of a list. | Большинство делегаций и участников отметили, что в проекте учитывается разнообразие юридических систем, и поддержали мнение о необходимости включения перечня процедур. |
| (a) The diversity of perspectives and knowledge areas that is appropriate for the professional staff of WTO; | а) разнообразие точек зрения и областей знаний, которые являются необходимыми для профессиональных сотрудников ВТО; |
| Concurring that regional diversity meant adopting country-specific approaches, she highlighted that UNDP allowed room for manoeuvre, using HIV/AIDS as an example. | Соглашаясь с тем, что региональное разнообразие означает применение индивидуальных страновых подходов, она обратила особое внимание на то, что ПРООН сохраняет возможности для маневра, приведя в качестве примера проблему ВИЧ/СПИДа. |
| The opposite was the truth: there was much strength in diversity, if it was fully and properly exploited. | Правильным является как раз обратное: разнообразие таит в себе огромную силу, если его использовать в полной мере и надлежащим образом. |
| The refusal to acknowledge such diversity was one of the causes of genocide, so in the prevention of genocide States must develop the value of multiculturalism. | Отказ признавать это разнообразие - одна из причин геноцида, поэтому для его предупреждения государства должны развивать многокультурные ценности. |
| In the context of the contemporary process of globalization, diversity had come under renewed pressure, as illustrated by the continuing decline in the number of languages spoken. | В контексте современного процесса глобализации, разнообразие вновь оказалось под ударом, о чем свидетельствует продолжающееся сокращение количества языков. |
| They also discussed human rights within integration policy, taking into account the full diversity of women's situations and conditions and recognising that many women face significant barriers to empowerment. | Они также обсудили вопрос о правах человека в рамках политики интеграции, принимая во внимание широкое разнообразие условий и ситуаций, в которых находятся женщины, и признавая, что многие женщины сталкиваются со значительными препятствиями на пути реализации своих прав. |
| Cultural diversity in all its dimensions, including world heritage. | культурное разнообразие во всех его аспектах, включая всемирное наследие; |
| A participatory procedure was used (in which 25,000 Colombians took part), involving the recognition and appreciation of diversity, thereby helping to mainstream gender perspective into this type of public policy. | "В направлении культурного демократического общества" на период до 2010 года (в его осуществлении участвуют 25 тыс. колумбийцев - мужчин и женщин), в котором признавались бы и высоко оценивались культурное разнообразие и необходимость включения в государственную политику гендерных аспектов. |
| Finally, we want a Council that reflects the diversity of the modern world and that gives a proper voice to civil society through non-governmental organizations. | Наконец, мы хотим, чтобы был создан такой Совет, который будет отражать разнообразие современного мира и предоставлять надлежащее право голоса гражданскому обществу через посредство неправительственных организаций. |
| We should begin engaging in right thinking - the idea that, despite our differences and diversity, we can all live together in peace and harmony. | Мы обязаны приступить к формированию правильного мышления - идея, согласно которой, несмотря на наши различия и разнообразие, мы в состоянии жить вместе в условиях мира и согласия. |
| In essence, reform should seek to enhance the legitimacy of the Council through an expanded membership that reflects balance and diversity and is based on respect for the principle of equitable representation. | В сущности, целью реформы должно быть укрепление законности Совета посредством расширения членского состава, которое отражает сбалансированность и разнообразие и основано на соблюдении принципа справедливого представительства. |
| We greatly value their contribution to Ireland's social and economic development, as well as to our country's cultural diversity. | Мы высоко ценим их вклад в социально-экономическое развитие Ирландии, а также в культурное разнообразие нашей страны. |
| Our discussions are based on the values dear to la Francophonie: solidarity, democracy, human rights, cultural diversity and dialogue among civilizations. | Наши обсуждения основываются на ценностях, близких сердцу людей, говорящих по-французски: солидарность, демократия, права человека, культурное разнообразие и диалог между цивилизациями. |