| Cultural diversity implied a commitment to human rights and fundamental freedoms. | Культурное разнообразие предполагает приверженность уважению прав человека и основных свобод. |
| Genetic diversity provides the fundamental basis for evolution of forest tree species. | Г енетическое разнообразие обеспечивает надежную основу для эволюции лесных древесных растений. |
| The basic idea of mutual recognition is to recognize the validity of divergent environmental criteria and also to ensure that trade interests are not unduly affected by this diversity. | Основной смысл концепции взаимного признания состоит в признании действительности неодинаковых экологических критериев и обеспечении того, чтобы такое разнообразие критериев не оказывало чрезмерного воздействия на интересы в области торговли. |
| The diversity of racial and cultural groups is recognized by the current Constitution, which proclaims the Ecuadorian State "multicultural and multi-ethnic" (art. 1). | Разнообразие расовых и культурных групп признается действующей Конституцией Эквадора, где провозглашается, что Эквадор является "многокультурным и многоэтническим" государством (статья 1). |
| Biodiversity, and in particular genetic diversity, is being lost at an alarming rate. | Биологическое разнообразие, и в частности, генетическое разнообразие исчезает с ужасающей скоростью. |
| These agreements affirm the important of traditional issues, such as the link between education and the job market, in-service training, skills policy and diversity. | В этих соглашениях подтверждается важность таких традиционных тем, как связь между образованием и рынком труда, непрерывная подготовка, квалификационная политика, многообразие и т.д. |
| The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. | Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
| The meetings of the regional commissions need to address themes of specific relevance to each region and to take into account global level concerns, common themes of conferences and regional diversity. | На заседаниях региональных комиссий необходимо рассматривать темы, особо актуальне для того или иного региона, и учитывать проблемы регионального уровня, общие темы конференций и региональное многообразие. |
| (c) Cultural diversity and the right to self-expression, which facilitate a more satisfying intellectual, emotional, moral and spiritual existence, are in danger owing to aspects of globalization that standardize and marginalize peoples, with especially damaging consequences for indigenous and First Nations peoples; | с) культурное многообразие и право на самовыражение, способствующие полноценной интеллектуальной, эмоциональной, нравственной и духовной жизни, находятся под угрозой в связи с аспектами глобализации, которые приводят к стандартизации и маргинализации народов, с особо разрушительными последствиями для представителей коренных и аборигенных народов; |
| A. Diversity of technical assistance needs | А. Многообразие потребностей в технической помощи |
| There is great diversity among developing countries in the interrelationships between international trade, productive capacities and poverty. | Существуют большие различия между развивающимися странами, в том что касается взаимосвязи между международной торговлей, производственным потенциалом и нищетой. |
| The concept of the informal sector, however, hides enormous diversity. | Вместе с тем в концепции неформального сектора скрыты огромные различия. |
| However, as a global community, we have a long way to go to transcend our intercultural diversity to become a peaceful and integrated village. | Вместе с тем, нам как глобальной общине еще многое нужно сделать для того, чтобы преодолеть наши культурные различия и стать мирной и интегрированной деревней. |
| Finally, in the complex reports considered during the session, including those of four countries in transition, she had been struck by the common problems referred to, despite the diversity of the situations concerned, and by the persistence of patriarchal cultural values. | И наконец, в сложных докладах, рассмотренных на нынешней сессии, в том числе докладах четырех стран с переходной экономикой, ее поразили общие отмеченные в них проблемы, несмотря на различия с точки зрения сложившегося в этих странах положения, а также сохранение патриархальных культурных ценностей. |
| The distinction between public and private, State and non-State, fee-charging and free schools - and the diversity which they embody - is likely to be eroded if proposals for introduction of vouchers gain ground; only schools able to attract learners and/or funding will be left. | Если предложение о введении ваучеров получит поддержку, то различия между общественными и частными, государственными и негосударственными, платными и бесплатными школами, а также их разнообразными вариантами, по-видимому, исчезнут; останутся только те школы, которые смогут привлекать учеников и/или получать финансовые средства. |
| In addition, mobility and geographical diversity should be additional criteria governing the award of continuing appointments. | Кроме того, мобильность и географическая диверсификация должны стать дополнительными критериями при принятии решения в отношении предоставления непрерывных контрактов. |
| To diversity the sources of national income and expand the production base in services, industry and agriculture; | диверсификация источников национального дохода и повышение отдачи от сферы услуг, промышленности и сельского хозяйства; |
| Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. | На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
| Their benefits were thought to be economies of scale (particularly for small countries) sharing of fixed costs, diversity of resources and optimization of market forces. | Считается, что это создает такие выгоды, как эффект масштаба (особенно для небольших стран), разделение фиксированных издержек, диверсификация ресурсов и оптимизация рыночных сил. |
| It is vital to ensure a diversity of outlets for the produce of small-scale farmers to strengthen their position in the food chain, which contributes to the realization of the right to food in rural communities and rural development in general. | Диверсификация каналов сбыта продукции мелких фермеров имеет жизненно важное значение для укрепления их позиций в продовольственных производственно-сбытовых цепочках, способствуя реализации права на питание в сельских общинах и развитию сельских районов в целом. |
| The staffing function is increasingly being oriented towards a diversity of sources of personnel to meet the requirements of multi-component missions. | Работа по укомплектованию персоналом во все большей степени ориентируется на использование различных источников персонала для удовлетворения потребностей многокомпонентных миссий. |
| The populations of the various countries should be encouraged to follow the path of tolerance, respect for diversity, fraternity and harmonious coexistence amid their differences. | Население различных стран следует поощрять к терпимости, уважению разнообразия, братству и гармоничному сосуществованию при уважении существующих различий. |
| The UNV programme has been called upon to provide an unprecedented diversity of functions within 25 different components of the mission to serve in over 90 different substantive and technical support functions. | Программе ДООН предложено решить беспрецедентные по многообразию задачи в рамках 25 различных компонентов миссии, выполняя свыше 90 разнообразных функций по линии основной и технической поддержки. |
| He stressed the importance of people-focused engagement strategies that respond to the diversity of audiences and foster peer-to-peer communication. | Он подчеркнул большое значение стратегий вовлечения, в центре которых стоит человек, которые учитывают интересы различных аудиторий и содействуют коммуникации между субъектами одного уровня. |
| Walloon policy aims at "diversity mainstreaming" by effectively ensuring that the diversity of needs is reflected and incorporated rather than by systematically implementing measures specifically designed for particular target groups. | Проводимая Валлонией политика направлена на "учет фактора многообразия", в рамках которой основной упор делается не столько на систематическом осуществлении конкретных положений, разработанных в интересах целевых групп, сколько на обеспечении максимально полного учета самых различных потребностей. |
| The need for such a review is underscored by the examples noted below, which illustrate the diversity of United Nations system involvement in SSC. | Необходимость такого обзора подчеркивают приведенные ниже примеры, которые свидетельствует о наличии разнообразных форм участия системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве Юг-Юг. |
| In view of the need for linguistic diversity, and with due consideration of resource constraints, diverse telecommunications technologies and availability of timely rebroadcasting facilities, programme design and frequency of delivery may vary from region to region. | В связи с необходимостью обеспечивать языковое многообразие и с должным учетом фактора ограниченности ресурсов, наличия разнообразных телекоммуникационных технологий и появления современных средств радиовещания структура программ и частотность передач могут варьироваться от региона к региону. |
| This could be very attractive for several reasons, not least of which is that UNECE has a diversity of active programmes that interested member States can join or pursue more vigorously if inclined to do so. | Такой подход мог бы быть весьма привлекательным в силу нескольких причин, не самой маловажной из которых является наличие у ЕЭК ООН разнообразных действующих программ, к которым могут присоединиться заинтересованные государства-члены и которые при наличии у них такого желания они могут осуществлять еще энергичнее. |
| With a focus on promoting universally shared values and a culturally sensitive diversification of educational contents and methods, UNESCO is working to promote quality education as a fundamental right for all by addressing a broad range of themes, including respect for cultural and linguistic diversity. | Уделяя основное внимание поощрению всеобщих ценностей и учитывая культурные особенности диверсификации учебных материалов и методов, ЮНЕСКО работает над повышением уровня образования в качестве одного из основных прав для всех, путем рассмотрения разнообразных тем, включая уважение культурного и языкового разнообразия. |
| As a result of its diversity of expression and diversity of influences and origins, it is a symbol of the cultural identity of peoples and communities and, at the same time, testimony of the collective memory of humanity and the conditions for humanity's future. | В силу разнообразных форм проявления, а также различных факторов влияния и источников происхождения, культурное наследие является символом культурной самобытности народов и общин, а также свидетельством коллективной памяти и необходимым условием будущего человечества. |
| On the other hand, there are legitimate reasons for diversity in environmental regulations across countries. | С другой стороны, можно привести вполне обоснованные доводы в пользу различий в экологических регламентациях в разных странах. |
| Whether insurance should be compulsory or voluntary is always a consideration in the light of the uncertainty of environmental damage costs, the diversity in national legislation and disparities in economies let alone between developing and industrialized countries. | Вопрос о том, каким должно быть страхование - обязательным или добровольным, - всегда решается с учетом неопределенности расходов на возмещение экологического ущерба, разнообразия национальных законов и различий в уровне экономического развития, особенно между развивающимися и развитыми странами. |
| (b) Design health interventions and services to take into account women's multiple roles and responsibilities, the demands on their time, the special needs of women with disabilities, and the diversity of women's needs across age, socio-economic and cultural differences; | Ь) разработка практических мер в области медико-санитарного обслуживания с целью учета многочисленных функций и обязанностей женщин и распределения этих функций и обязанностей во времени, особых потребностей женщин-инвалидов и разнообразных потребностей женщин с учетом возрастных, социально-экономических и культурных различий; |
| It is that people, despite the diversity of their cultures, beliefs and sensibilities, can always find common ground to save themselves from the scourge of war. | В обеспечении таких условий, которые позволяли бы людям, независимо от различий в культуре, вероисповедании и интересах, неизменно находить взаимопонимание, которое будет помогать им избегать бедствий войны. |
| Those actions will be imbued with gender, rights, and intercultural perspectives calling for equity between men and women, as well as respect for and appreciation of diversity and differences. | Определяющее значение при этом имеют "гендерный, правовой и межкультурный всеобъемлющие подходы, ставящие во главу угла равноправие мужчин и женщин, равно как и уважительное отношение к ценностям различий и многообразия". |
| The problems of seas and oceans must, because of their diversity and complexity, come under a global and integrated management. | Поскольку проблемы Мирового океана носят самый разнообразный и сложный характер, они требуют глобального и всеобъемлющего подхода. |
| It is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. | В его состав входят видные деятели, имеющие разнообразный опыт работы в области предотвращения конфликтов, прав человека, миротворческой деятельности, дипломатии и посреднической деятельности. |
| The Committee also considers the State party's efforts to ensure that the composition of the police corps reflects the diversity of the population to be another very positive aspect. | В качестве весьма позитивного аспекта Комитет также отмечает прилагаемые государством-участником усилия к тому, чтобы состав полицейских сил отражал разнообразный состав населения. |
| Religious diversity renders Thailand an even more diverse society with different cultures and identities. | Религиозное многообразие лишь усиливает разнообразный характер тайского общества с его различными культурами и самобытными традициями. |
| Given the complexity and diversity of the tasks involved in peace-keeping activities, and in the light of the experience gained from the operation in Somalia, it was essential to examine carefully the various stages of each operation so as to obtain an overall picture of the situation. | Учитывая сложность и разнообразный характер задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, необходимо, с учетом опыта проведения операции в Сомали, проанализировать различные этапы каждой операции в целях составления целостной картины. |
| This diversity of solutions reflected the different types of authentication required by the many different situations presented in a digital environment. | Эти многочисленные решения отражают различные виды удостоверения, требующиеся в самых различных ситуациях, возникающих в условиях применения цифровых средств. |
| (c) Develop the land market through the establishment of an effective legal framework that incorporates environmental concerns and encompasses the diversity of tenure systems; | с) развивать рынок земли посредством создания эффективной нормативно-законодательной базы, которая охватывает экологические проблемы и учитывает различные системы владения; |
| In a similar vein, the United Nations, with the diversity of its membership, must harness individual and collective strengths to advance the interests of all Members of the Organization as we move into a new millennium. | Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций, представляющая различные государства-члены, должна мобилизовать индивидуальные и коллективные усилия для достижения интересов всех членов Организации в момент перехода к новому тысячелетию. |
| CNDH has a Board made up of nationally respected figures representing the plurality and diversity of Mexican society. | В рамках Национальной комиссии по правам человека действует Совет, в состав которого входят пользующиеся общенациональным авторитетом лица, представляющие различные круги и слои мексиканского общества. |
| But cooperation against terror is easier said than done, given the region's diversity of governance, culture, language, and religion, as well as ASEAN's central policy of keeping out of non-interference in its members' internal affairs. | Но сотрудничество против терроризма обсудить гораздо проще, чем осуществить, поскольку в регионе существуют разные типы государственного правления, различные культуры, языки и религии, а так же центральная политика АСЕАН относительно невмешательства во внутренние дела ее членов. |
| Countries have already implemented a diversity of actions and strategies in an effort to delink their economic growth from resource use and environmental degradation. | Страны уже предприняли разнообразные действия и стратегии в попытке устранить связь между своим экономическим ростом и использованием ресурсов и экологической деградацией. |
| Judging from the work of those groups, there was a diversity of opinions on what constituted improvements to international environmental governance. | Судя по результатам работы этих групп, были высказаны разнообразные мнения в отношении того, что составляет улучшение международного управления природопользованием. |
| While the globalization of food chains has meant that a diversity of foods are available year-round to certain consumers, it has had negative impacts on local food systems and increased the ecological footprint of food systems. | Хотя глобализация продовольственных цепочек привела к тому, что некоторые потребители получили возможность приобретать разнообразные пищевые продукты в течение всего года, она негативно повлияла на местные продовольственные системы и сделала более заметным воздействие продовольственных систем на окружающую среду. |
| Given their rich social, cultural and ethnic diversity, the peoples of our subregion deserve such a peace. | Народы нашего субрегиона, очень разнообразные в социальном, культурном и этническом плане, заслуживают такого мира. |
| Through meticulous archaeological excavations, or sometimes by chance, an impressive diversity of remnants from an even more impressive cultural heritage is regularly yielded up. | В результате кропотливых археологических раскопок, а иногда и случайно удается регулярно обнаруживать самые разнообразные остатки впечатляющего культурного наследия. |
| National cultures have gradually evolved in a process ensuring coherence in spite of the plurality and diversity that is found in many of them. | Национальные культуры постепенно преобразовались в процесс, обеспечивающий гармонию, несмотря на плюрализм и разнообразие, которые можно обнаружить во многих из них. |
| These include democratic governance of cultural diversity respectful of human rights, as well as intercultural dialogue, civic engagement and pluralism conducive to conviviality and solidarity, dignity and justice, enabling harmony and mutual understanding to blossom. | В их число входят демократическое управление культурным разнообразием при соблюдении прав человека, а также межкультурный диалог, участие гражданского общества и плюрализм, которые должны благоприятствовать атмосфере добрососедства и солидарности, достоинства и справедливости, содействуя расцвету гармонии и взаимопонимания. |
| There is a great deal of diversity to be observed in the news media in Colombia, and reporters now enjoy better levels of protection. | В Колумбии можно отметить значительный плюрализм мнений, выражаемых средствами массовой информации, и сейчас в стране применяются более высокие стандарты защиты прав журналистов. |
| Domestically, each government should take a close look at its telecommunications legislation, at the concentration of ownership in the media, and utilize anti-trust legislation to break up conglomerates that hinder open debate and diversity. | Каждому правительству в своей стране следовало бы внимательно взглянуть на свои законы о средствах связи, на концентрацию собственности в средствах массовой информации и использовать антитрестовское законодательство для раздробления конгломератов, которые сдерживают открытое обсуждение и ограничивают плюрализм. |
| Accordingly, the Bolivian State recognizes cultural diversity (the right to culture) and legal pluralism, as well as the right of access to justice, with the various systems enjoying the same hierarchical status. | Таким образом, Боливия признает культурное многообразие (право на культуру) и юридический плюрализм при обеспечении равноправия, в том числе в области юридической защиты. |
| The diversity of cultures in the country testified to the Government's willingness to use desegregation to respond to the needs of various groups. | Культурная разнородность в стране свидетельствует о готовности правительства использовать политику десегрегации в целях удовлетворения потребностей различных групп. |
| This diversity fostered a commitment to tolerance, reflected in the Constitution and the structure of our democratic system of government. | Эта разнородность породила приверженность терпимости, нашедшую свое отражение в Конституции и в структуре демократической формы правления в нашей стране. |
| Factors of comparative advantage in this respect include socio-political stability and skilled human resources, the presence of a minimum diversity and quality of domestic producer services, and the existence of a reliable communications infrastructure. | К факторам сравнительных преимуществ в этой связи относятся социально-политическая стабильность и наличие квалифицированных людских ресурсов, минимальная разнородность и качество местных услуг для производителей и наличие надежной инфраструктуры связи. |
| The fairly homogeneous composition of the claims permitted the Panel, notwithstanding the potential diversity and complexity of this loss element, to assess the majority of business claims in the first instalment on a standardized basis. | Весьма однородный состав претензий позволил Группе, несмотря на возможную разнородность и сложность этого элемента потерь, оценить большинство коммерческих потерь первой партии на стандартизованной основе. |
| One very striking feature of intercountry programmes is their variety and diversity. | Одной из отличительных черт межстрановых программ является их разнородность и многообразие. |
| Whatever the diversity of views among its supporters, it offers a backhanded endorsement of the status quo and ignores the progress which we made last year. | Несмотря на имеющиеся расхождения во взглядах среди его сторонников, проект содержит косвенное одобрение статус-кво и игнорирует достигнутый в прошлом году прогресс. |
| However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: | Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
| The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. | Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
| However, there continues to be a wide diversity of views among countries on the role of free markets and market forces in promoting societal objectives, such as, energy security. | Вместе с тем между странами по-прежнему существуют значительные расхождения во мнениях в отношении роли свободных рынков и рыночных сил в содействии достижению таких общественных целей, как обеспечение энергетической безопасности. |
| The deliberations in the CSC continue, as discussions have shown a diversity of views. | Обсуждения в Комитете по конкретным обязательствам продолжаются, поскольку проведенные дискуссии выявили значительные расхождения во мнениях. |
| It sought to improve the distribution of social housing on the national territory and to encourage greater social diversity by creating more varied living conditions. | Закон стремится улучшить распределение социального жилья на территории страны и способствовать большей социальной неоднородности путем обеспечения большего разнообразия жилья. |
| Despite Asia's diversity, the region faces some common challenges. | При всей неоднородности Азиатского региона перед его странами стоит ряд общих задач. |
| Innovations in the provision of microfinance services, awareness of the diversity of the poor and the growing involvement of commercial providers may lead to an increase of the reach to different population groups. | Более эффективному охвату разных групп населения могут способствовать инновации в предоставлении услуг микрофинансирования, осознание неоднородности малоимущего населения и более активное участие коммерческих структур. |
| In paragraph 129 of the overview report, the Secretary-General points out that the variety of peacekeeping training, the diversity of the training audience and the large number of actors involved continue to present challenges to the comprehensive tracking, monitoring and evaluation of training activities. | В пункте 129 обзорного доклада Генеральный секретарь отмечает, что ввиду разнообразия учебных мероприятий по подготовке миротворцев, неоднородности состава инструкторов и многочисленности участников этого процесса по-прежнему актуальными являются проблемы всеобъемлющего отслеживания, мониторинга и оценки учебных мероприятий. |
| The Group has also gained from its diversity by encouraging the articulation of sub-group development strategies such as those of the least developed countries and landlocked and small island developing States. | Группа извлекает пользу из неоднородности своего членского состава, поощряя разработку стратегий развития отдельными подгруппами, такими как наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
| While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
| It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. | Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
| Despite this, native islanders, who are currently said to make up only about 37 per cent of the population, continue to be faced with situations that threaten their ethnic diversity and harm the environment. | Несмотря на это, представители народности раисаль, которые в настоящее время составляют лишь около 37% населения острова, по-прежнему сталкиваются с фактами и ситуациями, которые ставят под угрозу их этническое своеобразие и наносят ущерб целостности окружающей среды. |
| Uzbekistan is distinguished by its unique ethnic diversity. | Отличительной чертой современного Узбекистана является своеобразие его многонационального состава. |
| The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. | Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие. |
| The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
| The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
| The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
| (c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
| The diversity represented in the agencies of the United Nations system can be a great source of strength if the variety of constituencies and expertise which they represent is harnessed in support of comprehensive, sustainable development. | Многосторонний характер учреждений системы Организации Объединенных Наций может стать одной из сильных сторон в том случае, если разнообразие членов и многоплановость имеющегося у них опыта будут использоваться в поддержку всестороннего устойчивого развития. |