Moreover, the Special Rapporteur strongly believes that diversity also implies the equal opportunity for all sectors of society to access the airwaves. | Кроме того, Специальный докладчик глубоко убежден в том, что разнообразие также предполагает равные возможности доступа к эфиру всех групп общества. |
They believed that access to the free flow of information was a legitimate quest for all peoples, as was the right to convey their news "first-hand", which would ensure a diversity of information sources. | По их мнению, доступ к свободному потоку информации является законным стремлением всех народов, как и право передавать свои новости "из первых рук", что позволило бы обеспечить разнообразие информационных источников. |
The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. | Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание. |
We believe that further development of cooperation among those organizations also promotes the formation of a unified social and cultural realm, which can sustain cultural diversity and dialogue among cultures and religions. | Мы считаем, что дальнейшее развитие сотрудничества в рамках этих организаций также способствует формированию единого социокультурного мирового пространства, в котором должно поддерживаться культурное разнообразие, диалог культур и религий. |
Herd diversity allows several species with different dietary preferences to forage efficiently in the same range, as well as constituting a well-tested risk-diversification strategy. | Разнообразие племенного скота позволяет с успехом осуществлять выпас на одном и том же пастбище животных нескольких пород с различным кормовым рационом, а также представляет собой проверенную стратегию диверсификации рисков. |
Latvia's diversity would be its strength within the European Union. | Многообразие Латвии будет представлять собой одну из ее сильных сторон после вхождения страны в состав Европейского союза. |
The Strategy recognizes the value of - and supports - the cultural, ethnic and religious diversity of Georgia. | Стратегия признает значимость и поддерживает культурное, этническое и религиозное многообразие Грузии. |
The complexity and multiplicity of the cases the Court hears, as well as the diversity of their procedural phases, in particular with regard to certain cases that become increasingly protracted, implies a requisite adjustment with respect to both human and material resources. | Сложность и многообразие дел, которые заслушивает Суд, а также разнообразие их процедурных этапов, в частности в отношении некоторых дел, которые все более затягиваются, требуют соответствующих корректировок в плане выделения как людских, так и материальных ресурсов. |
(b) Promote the development and accessibility, including through radio and television, of a wide variety of information reflecting the cultural diversity of the State party's population; | Ь) содействовать подготовке и распространению, в том числе по радио и телевидению, различной информации, отражающей культурное многообразие населения государства-участника; |
Our Creative Diversity contains an introductory section and 10 thematic chapters, addressing culture and development from a number of angles. | Доклад Наше созидательное многообразие содержит вступительный раздел и десять тематических глав, в которых вопросы культуры и развития рассматриваются под различными углами. |
Despite their great diversity, the ASEAN countries were bound by shared values, notably justice and respect for human rights. | Несмотря на существенные различия между ними, страны АСЕАН объединяют общие ценности, которыми, в частности, являются справедливость и соблюдение прав человека. |
In the international fight against terrorism, the diversity of civilizations should be respected and the issue of development addressed vigorously so as to enable people at all levels in all countries to benefit from globalization. | В международной борьбе с терроризмом необходимо уважать различия между цивилизациями и энергично добиваться решения проблемы развития, с тем чтобы люди на всех уровнях и во всех странах могли пожинать плоды глобализации. |
He also mentioned that the differences in legal systems, cultural diversity and the different stages of development of States should be taken into account when seeking appropriate harmonization in that area. | Он также упомянул о том, что различия в правовых системах, культурное многообразие и разные стадии развития государств должны приниматься во внимание в усилиях по надлежащему согласованию норм в этой области. |
The resumption of the work on elaborating statistics and indicators that could capture and reflect the diversity in living conditions, the changes that affect them, the evidence of social progress and social regress, and the various facets of the process of globalization; | возобновление деятельности по подготовке статистических данных и показателей, которые бы регистрировали и отражали различия в условиях жизни, изменения, которые влияют на них, признаки, свидетельствующие о социальном прогрессе и социальном регрессе, и различные аспекты процесса глобализации; |
Diversity across countries was the result of different policies on access to profits. | Различия между странами объясняются разной проводимой политикой в том, что касается доступа к прибылям. |
In addition to national resources, capital accumulation and availability of labour, new factors such as information, innovation, creativity and diversity constitute the dynamic forces of today's world economy. | Помимо национальных ресурсов, накопления капитала и наличия рабочей силы, динамичными движущими силами современной мировой экономики становятся новые факторы, такие, как информация, инновации, творчество и диверсификация. |
Their benefits were thought to be economies of scale (particularly for small countries) sharing of fixed costs, diversity of resources and optimization of market forces. | Считается, что это создает такие выгоды, как эффект масштаба (особенно для небольших стран), разделение фиксированных издержек, диверсификация ресурсов и оптимизация рыночных сил. |
The strategy has four goals (Renewal, Sustainability, Diversity, and Clarity). | Стратегия преследует четыре цели: обновление, устойчивость, диверсификация и прозрачность. |
Diversity in public appointments: the Government's commitments | Диверсификация назначений на государственные должности: обязательства правительства |
On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). | С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6). |
The wealth and diversity of the modern world and the coexistence and mutual enrichment of different cultures is one of the main motive forces behind the progressive development of mankind. | Богатство и многообразие современного мира, сосуществование и взаимообогащение различных культур - одна из основных движущих сил поступательного развития человечества. |
The participation of these stakeholders to national or more local levels should be gradually adapted by the Parties to the stakeholders' contribution to the Protocol targets, also taking account of the equilibrium between and necessary diversity of the different stakeholders. | Участие этих заинтересованных сторон на национальном или в большей степени местном уровнях должно быть постепенно адаптировано сторонами так, чтобы их усилия вносили вклад в достижение целей Протокола, в частности с учетом сбалансированности и необходимого многообразия различных заинтересованных сторон. |
Respect of cultural diversity is apparent in UNFPA-funded programmes and projects which vary considerably in their focus and approaches from one region to another. | Уважение культурного разнообразия является одним из важных аспектов программ и проектов, финансируемых ЮНФПА, при этом в различных регионах ставятся разные акценты и применяются разные подходы. |
In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. | Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
In the light of the diversity of possible easements required in different projects, the host Government may find it preferable not to define in more precise terms the scope of those easements, leaving it to be established for each project individually. | С учетом разнообразия возможных сервитутов, необходимых для различных проектов, правительство принимающей страны, возможно, предпочтет не определять более конкретно сферу действия таких сервитутов, с тем чтобы устанавливать их сферу действия для каждого отдельного проекта. |
The Bank is working with the World Agroforestry Centre on agroforestry systems to address the diversity of forest issues at the landscape level. | Совместно с Всемирным центром агролесоводства Банк ведет работу по проблематике агролесоводческих систем в целях поиска решений разнообразных проблем, связанных с лесами, на уровне ландшафтов. |
Those documents would form a basis for action during the next five-year period, taking into account the diversity of development needs and capabilities of countries. | Эти документы лягут в основу действий, намеченных на следующий пятилетний период с учетом разнообразных потребностей и возможностей стран в развитии. |
Addressing these challenges requires an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to the specific situation of each country, rather than a one-size-fits-all approach. | Для решения этих задач нужен надлежащий "набор мер" или "комплекс разнообразных инструментов политики", учитывающий специфику положения каждой страны, а не единый универсальный подход. |
The breadth of participation is the other distinguishing feature, such as that reflected in the diversity of stakeholders in the coordination mechanisms of Hong Kong, China, and Macao, China. | Размах участия является еще одной отличительной чертой, которая, в частности, заключается в том, что налицо участие самых разнообразных сторон в работе координационных механизмов Гонконга (Китай) и Макао (Китай). |
Diversity of models for public - private cooperation is appropriate | Уместность развития разнообразных моделей сотрудничества между государственным и частным секторами |
It was therefore essential to adopt a global approach based on the promotion of democracy and the rule of law, as well as on tolerance, respect for pluralism and diversity, human rights education and international cooperation in the economic and social fields. | Следует применять глобальный подход, основанный на содействии развитию демократии и становлению правового государства, терпимости, уважению плюрализма и различий, просвещенности в вопросах прав человека и расширению международного сотрудничества в экономической и социальной областях. |
Over the past 15 months, over 300 directors and senior Professional staff members from all duty stations had undergone a comprehensive training programme designed to reinforce managerial accountability and responsibility and promote sensitivity to gender and diversity issues in the workplace. | За последние 15 месяцев более 300 директоров и старших сотрудников категории специалистов из всех мест службы приняли участие в комплексной программе повышения квалификации, предназначенной для укрепления отчетности и ответственности руководителей и ознакомления их с проблемами многообразия культур и различий между женщинами и мужчинами по месту работы. |
I hope that from that choice will come mutual understanding and peaceful coexistence between peoples, civilizations and cultures, respecting each other's beliefs and diversity. | Надеюсь, что результатом такого выбора станет взаимопонимание и мирное сосуществование между народами, цивилизациями и культурами, взаимное уважение убеждений друг друга и различий между ними. |
It has also succeeded in integrating this cultural diversity with respect for the intrinsic differences of each social group, while at the same time encouraging cultural intermingling and bringing together these different contributions, with a view towards blending and social harmony. | Поэтому ему удалось впитать в себя разнообразие культур при уважении характерных культур для каждой социальной группы различий, поощряя при этом смешение и объединяя различные элементы в целях формирования на их основе единого и гармоничного общества. |
Integration is not seen only as a process whereby the minority conforms to the majority, but as a reciprocal process in which diversity is recognized as enriching society. | Согласно существующей точке зрения, интеграция не только способствует сглаживанию различий между меньшинством и большинством населения, но и одновременно является взаимовыгодным процессом, в ходе которого, как считается, общество становится богаче за счет разнообразия. |
Federalism developed in Canada over two centuries as a successful governance model, well suited to the diversity of its population and the size of its territory. | Федерализм, который сложился в Канаде в течение двух столетий, представляет собой успешную форму управления, хорошо учитывающую разнообразный состав ее населения и размеры ее территории. |
AWCF and its members actively participated in preparations for the twenty-third special session of the General Assembly and the DPI/NGO annual conference on the theme "NGOs today: diversity of the volunteer experience". | ФАЖР и его члены принимали активное участие в подготовке к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и ежегодной конференции ДОИ/НПО под названием «НПО сегодня: разнообразный опыт добровольцев». |
Encourages Parties to nominate experts to the Adaptation Committee with a diversity of experience and knowledge relevant to adaptation to climate change, while also taking into account the need to achieve gender balance in accordance with decision 36/CP.; | призывает Стороны выдвигать в состав Комитета по адаптации кандидатуры экспертов, имеющих разнообразный экспертный опыт и знания, имеющие отношения к адаптации к изменению климата, учитывая одновременно необходимость достижения гендерной сбалансированности в соответствии с решением 36/СР.; |
There is no single simple way to increase mobility in a complex organization like the United Nations: the diversity of the Organization's work rules out a straightforward rotation approach that is appropriate for a field-based organization. | Единого простого пути повышения мобильности в масштабах такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, не существует: разнообразный характер деятельности Организации исключает возможность применения прямой ротации, что подходило бы для организации, работающей на местах. |
Considering the diversity of the victims of the conflict, namely, the refugees, the many orphans, the widowers and widows, the disabled, the young people in need of schooling and other casualities of the situation, | принимая во внимание разнообразный характер жертв конфликта, включая беженцев, многочисленных сирот, вдовцов и вдов, инвалидов, не закончивших школу молодых людей и других брошенных на произвол судьбы людей, |
Various initiatives have also been undertaken to communicate and promote the case for diversity including a "Diversity newsletter" circulated to employers. | Были также реализованы различные инициативы, направленные на обеспечение общения и поощрение разнообразия, включая "Бюллетень по вопросам разнообразия", рассылаемый работодателям. |
Non EU-27100. To expand the job supply, the different authorities are pursuing an active diversity policy by encouraging and helping firms to draw up diversity plans. | Для повышения спроса на рабочую силу различные органы проводят активную политику диверсификации, рекомендуя предприятиям принимать планы по диверсификации и оказывая им помощь в этом отношении. |
Various culturalist and civilizationalist arguments have begun to demand not humane integration, but clearly forced assimilation that shows little respect for cultural identities and diversity that are in keeping with commonly shared values. | Выдвигаются различные аргументы, касающиеся культуры и цивилизаций, в пользу не человеческой интеграции, а насильственной ассимиляции, не уважающей культурную самобытность и разнообразие, которые соответствуют общим ценностям. |
The fair of equality in diversity is an exhibition of training and ludic-pedagogic materials on the 6 types of discriminations and multiple discriminations which is dynamised with cultural actions. | Ярмарка под девизом "Равенство через многообразие" представляет собой выставку учебных и педагогических материалов, посвященных шести видам дискриминации и множественной дискриминации; к ней были приурочены и различные культурные мероприятия. |
The DIV is a proactive knowledge centre that stimulates diversity management and acts as a forum for pooling the knowledge, skills and experience that exist in various places within the network on both the supply and the demand side. | НСУМ представляет собой центр знаний, стимулирующий рациональное использование многообразия и способствующий объединению знаний, навыков и опыта, которыми обладают различные субъекты этой сети на уровне как спроса, так и предложения. |
The UNECE International Model needed to take into account a diversity of situations. | Ь) Международная модель ЕЭК ООН должна учитывать разнообразные ситуации. |
In that regard, ongoing policy discussion and development should similarly continue to reflect the diversity of family forms. | В этой связи нынешнее обсуждение и разработка политики должны аналогичным образом продолжать отражать разнообразные формы семьи. |
Mr. El-Haiba said that in all democratic societies the State had a positive obligation to guarantee diversity of access to the media for all segments of society, including minorities. | Г-н Эль-Хаиба говорит, что во всех демократических обществах государство берет на себя конструктивное обязательство гарантировать разнообразные формы доступа к средствам массовой информации для всех сегментов общества, включая меньшинства. |
Even though the diversity of the recommendations that had been accepted presented an additional challenge to Suriname, they would be dealt with by the State in a most positive manner. | Хотя Суринаму будет нелегко выполнить столь разнообразные рекомендации, государство примет все необходимые меры с целью их реализации. |
Recommendation 11 would place almost complete authority in the hands of a small committee selected by the Chairperson of the Commission, which might lack the diversity, expertise and independence of the members of the Working Group on Communications and the Sub-Commission; | Согласно Рекомендации 11 практически все полномочия передаются небольшому комитету, подбираемому Председателем Комиссии, у которого могут отсутствовать те разнообразные знания, опыт и независимость, которые есть у членов Рабочей группы по сообщениям и у Подкомиссии. |
Concentrations of power and monopolies should be broken, to allow the diversity and plurality of the media. | Необходима борьба с концентрацией власти и монополиями с целью обеспечить разнообразие и плюрализм средств массовой информации. |
Pluralism and diversity of views, opinions and assessments in the media are guaranteed. | В сфере средств массовой информации обеспечены плюрализм и разнообразие мнений, оценок, суждений. |
One of the main characteristics of the Brazilian society is its diversity and plurality. | Одной из главных черт бразильского общества является его многоликость и плюрализм. |
At the same time, in a democracy, respect for human rights, pluralism and the toleration of political and ideological diversity are non-negotiable. | В то же время, в условиях демократии, уважение прав человека, плюрализм и толерантность политического и идеологического многообразия не подлежат обсуждению. |
A crucial element in the new integration policy is that ethnic and cultural diversity in society should serve as the point of departure for shaping general policies and their implementation in all sectors and at all levels of society. | Центральный элемент новой политики в области интеграции заключается в том, что этно- и культурный плюрализм общества должен стать отправным пунктом для формирования общих стратегий и их осуществления во всех секторах и на всех уровнях общества. |
It was also noted that the diversity and varying levels of economic and social development of the beneficiary countries added significant challenges to the work of the Economic Commission for Europe. | Было также отмечено, что разнородность и неодинаковые уровни экономического и социального развития стран-бенефициаров создали дополнительные трудности в работе Европейской экономической комиссии. |
Judges should be aware of the diversity of society and differences linked with background, in particular racial origins; | судьи должны осознавать разнородность общества и различия, обусловленные разными причинами, в том числе расовой принадлежности; |
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. | Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил. |
The size and diversity of the Brazilian delegation translate the importance my country attaches to our deliberations. | Численность и разнородность состава бразильской делегации отражают то значение, которое моя страна придает нашей работе. |
One very striking feature of intercountry programmes is their variety and diversity. | Одной из отличительных черт межстрановых программ является их разнородность и многообразие. |
In the light of the diversity of views identified, it would be prudent to seek additional State reports on the topic. | Ввиду установленного расхождения во взглядах было бы целесообразно направлять государствам запросы о представлении дополнительных докладов по данной теме. |
In the absence of consensus, the reports of the expert group shall fully reflect the diversity of views expressed. | В отсутствие консенсуса, в докладах группы экспертов должны быть полностью отражены расхождения в выраженных мнениях. |
However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: | Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
Recognizing the diversity of views expressed by States and the need for further consideration towards a better understanding of the scope and application of universal jurisdiction, | признавая расхождения во мнениях, выраженных государствами, и необходимость дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы добиться более глубокого понимания охвата и применения универсальной юрисдикции, |
Indeed, while developing countries as a whole appear to have become more active and dynamic participants in world trade over the past two decades, on closer examination there has been a great deal of diversity in the channels of their participation in the international division of labour: | Действительно, хотя развивающиеся страны в целом за последние два десятилетия, как представляется, стали более активными и динамичными участниками мировой торговли, более глубокий анализ позволяет выявить значительные расхождения в каналах их участия в международном разделении труда. |
Article 55 of the Urban Solidarity and Renewal Act is a mechanism for applying the principle of social diversity to housing policy. | Статья 55 Закона "О солидарности и обновлении в городах" стала одним из инструментов осуществления принципа социальной неоднородности в рамках жилищной политики. |
However, data on language spoken in the home provides some indication of the ethnic diversity of the population. | Однако некоторое представление об этнической неоднородности населения дают сведения о языках, используемых в семьях. |
Owing to the size and diversity of the country, a solid infrastructure that can be adjusted to take account of the characteristics of each region is required. | Вследствие значительных размеров и неоднородности страны требуется создание надежной инфраструктуры, которая могла бы адаптироваться с учетом отличительных черт каждого региона. |
Specifically, the Act provides that; all public entities must seek representation of diversity in the employment of their staff that shall not comprise more than a third from one tribe. | Среди прочего, в этом законе содержится требование ко всем государственным организациям добиваться неоднородности этнокультурной среды при формировании своего штата сотрудников, который не должен быть укомплектован представителями одного племени более чем на одну треть. |
While diversity and Asia's huge population exacerbate the difficulties of mounting timely and effective responses, opportunities abound in a region where overall HIV prevalence is still low but where the incidence of new infections is rising. | Факторы неоднородности и многочисленности населения Азии еще более затрудняют принятие своевременных и эффективных мер реагирования, тем не менее в этом регионе, где общие масштабы распространения ВИЧ все еще невелики, хотя показатели заболеваемости и возрастают, имеются немалые возможности. |
The meeting recommended that, due to the diversity of the region, subregional and expert meetings should be convened between plenary sessions. | Учитывая своеобразие региона, совещание рекомендовало проводить между пленарными сессиями субрегиональные совещания и совещания экспертов. |
The diversity of the situation in various countries requires the use of diverse resources. | Своеобразие положения в различных странах требует использования различных ресурсов. |
While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
Old ideas are now being discarded, and fresh new approaches experimented with, approaches which in many cases are distinctly African and take into account the diversity of the 52 countries of the region, but also their commonality of interests. | В настоящее время старые идеи утрачивают свою актуальность и апробируются свежие подходы, подходы, которые во многих случаях имеют сугубо африканскую специфику и учитывают своеобразие 52 стран региона и, кроме того, общность их интересов. |
Our people spoke for us during that soccer event in how they embraced each other and in their diversity of many nations, consistent with the spirit of ubuntu, which simply means "I am because you are". | Во время этого футбольного чемпионата наши народы продемонстрировали, что они открыты по отношению друг к другу и понимают культурное своеобразие друг друга в соответствии с духом «убунту», что означает «я есть, потому что есть ты». |
It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |
The diversity represented in the agencies of the United Nations system can be a great source of strength if the variety of constituencies and expertise which they represent is harnessed in support of comprehensive, sustainable development. | Многосторонний характер учреждений системы Организации Объединенных Наций может стать одной из сильных сторон в том случае, если разнообразие членов и многоплановость имеющегося у них опыта будут использоваться в поддержку всестороннего устойчивого развития. |