Such diversity should not be invoked in order to infringe human rights. | Такое разнообразие не должно использоваться в качестве предлога для ущемления прав человека. |
The agenda for the Conference demonstrates that cultural diversity is itself a diverse concept. | Повестка дня Конференции демонстрирует, что культурное разнообразие само по себе является весьма разноплановой концепцией. |
State commitment in the field of interreligious communication should always take into account the existing and emerging diversity, including intra-religious differences, while also ensuring the substantive participation of women (who continue to be largely discriminated against in many dialogue projects). | Проводя деятельность по содействию межрелигиозному общению, государствам всегда следует учитывать существующее и потенциальное разнообразие, включая межрелигиозные различия, обеспечивая при этом значительное участие женщин (которые по-прежнему часто подвергаются дискриминации при реализации многих проектов по установлению диалога). |
Because of the number and diversity of acquisition financing transactions today, for the purposes of this chapter it is important to state clearly how the Guide uses this term, as well as various other terms. | Учитывая большое количество и разнообразие сделок по финансированию приобретения, существующих на сегодняшний день, необходимо четко оговорить, каким образом этот и ряд других терминов используются в Руководстве для целей настоящей главы. |
His delegation had hoped that the Committee would have respected the great diversity in societies and acknowledged that not all rules were suitable in all societies at all times. | Его делегация надеется, что Комитет будет уважать широкое разнообразие в обществах и признает, что не все нормы являются подходящими ко всем обществам во все времена. |
126.26 Condemn more vigorously racist and xenophobic speeches made by political leaders and further promote tolerance and diversity (Tunisia); | 126.26 более жестко осудить расистские и ксенофобские высказывания политических лидеров и продолжать поощрять терпимость и многообразие (Тунис); |
The diversity of cultures on the island can make consulting with these women difficult, especially when they come from less open national or religious cultures. | Многообразие культур на острове иногда затрудняет консультирование таких женщин, особенно если они принадлежат к менее открытым национальным или религиозным культурам. |
It was essential to understand the social, ethnic, cultural and economic diversity of Cameroon in order to successfully bring about sustainable development and promote the advancement of women. | Чрезвычайно важно понять социальное, этническое, культурное и экономическое многообразие Камеруна, с тем чтобы успешно обеспечивать устойчивое развитие и содействовать улучшению положения женщин. |
The Forum recommends that States consider constitutional and other legal reform and educational reform to recognize and respect cultural, religious and linguistic diversity and spiritual practices and to eliminate all forms of discrimination and segregation that has deepened historic inequalities. | Форум рекомендует государствам рассмотреть конституционные и другие законодательные реформы и реформы в области образования, с тем чтобы признать и уважать культурное, религиозное и языковое многообразие и духовную жизнь и ликвидировать все формы дискриминации и сегрегации, которые усугубляют историческое неравенство. |
Since the introduction of the new process, 76% of the 25 new schools that have been granted recognition are multi-denominational/Irish medium schools - demonstrating the growth in demand for diversity of provision. | Со времени перехода на новый процесс 76% из 25 новых школ, получивших признание, являются многоконфессиональными школами с преподаванием на ирландском языке, что отражает увеличение спроса на многообразие образовательных услуг. |
Cultural differences and religious and ethnic diversity, in our view, are a source of enrichment and enlightenment for humanity as a whole. | Культурные различия, религиозное и этническое многообразие являются, по нашему мнению, источником обогащения и просвещения для человечества в целом. |
In the international fight against terrorism, the diversity of civilizations should be respected and the issue of development addressed vigorously so as to enable people at all levels in all countries to benefit from globalization. | В международной борьбе с терроризмом необходимо уважать различия между цивилизациями и энергично добиваться решения проблемы развития, с тем чтобы люди на всех уровнях и во всех странах могли пожинать плоды глобализации. |
Given the diversity in the scope, nature and mandate of peacekeeping initiatives, however, guidelines should be produced to allow for the degree of political flexibility necessary to adapt them to varying circumstances. | Принимая во внимание различия в охвате, характере и мандате миротворческих инициатив, следует, однако, разработать руководящие принципы, допускающие ту степень политической гибкости, которая необходима для адаптации к различным обстоятельствам. |
It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
It teaches people to respect their differences; it opens eyes and hearts to the beauty of diversity; it helps disentangle fact from fiction; and it exposes the fraudulence of extremist teachings. | Он учит людей уважать свои различия; он открывает сердца и глаза людей на красоту разнообразия; он помогает отделять факты ото лжи; он разоблачает лживость экстремистских учений. |
In addition, mobility and geographical diversity should be additional criteria governing the award of continuing appointments. | Кроме того, мобильность и географическая диверсификация должны стать дополнительными критериями при принятии решения в отношении предоставления непрерывных контрактов. |
Their benefits were thought to be economies of scale (particularly for small countries) sharing of fixed costs, diversity of resources and optimization of market forces. | Считается, что это создает такие выгоды, как эффект масштаба (особенно для небольших стран), разделение фиксированных издержек, диверсификация ресурсов и оптимизация рыночных сил. |
A number of States consider that the rapid advances in and diversity of the biotechnology industry worldwide may have an impact on the complexity of accounting for, securing and physically protecting sensitive material for legitimate purposes while preventing their use for prohibited ones. | По мнению ряда государств, стремительное развитие и диверсификация биотехнологической промышленности во всем мире приводят к усложнению ситуации в области обеспечения учета, сохранности и физической защиты чувствительных материалов для использования в законных целях при одновременном предотвращении их применения в запрещенных целях. |
More diversity here that might refine or improve the model would be to differentiate between different levels of prestige within "national regional" brands, say, "exclusive national regional" and "average national regional" brands. | Дополнительная диверсификация в данном случае может содействовать уточнению или совершенствованию модели за счет проведения дифференциации между различными уровнями престижности в рамках "национальных/ региональных" торговых марок, например "эксклюзивные национальные/региональные" торговые марки и "обычные национальные/региональные" торговые марки. |
Diversity in BC Schools: | Диверсификация в школах Британской Колумбии: |
The Law did not pay sufficient attention to the diversity of needs among different minority groups. | В этом Законе не уделяется достаточно внимания разнообразию потребностей различных групп меньшинств. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. | Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
An association for intercultural education had been established, and during the current year, the Government had launched the "Diversity 2002 Award", which called upon individuals and groups to propose projects promoting mature understanding and acceptance among different cultures. | Была создана ассоциация межкультурного образования и в этом году правительство учредило «знак отличия в области разнообразия культур 2002 года» и призвало отдельных лиц и группы населения предлагать проекты, поощряющие взаимопонимание и терпимость среди различных культур. |
They understand that innovation rarely happens unless you have both diversity and conflict. | Они понимают, что инновация возникают из различных мнений и разногласий. |
In the context of the Paris and Accra processes, the approach to improving health has demonstrated, through initiatives such as the International Health Partnership, that despite the diversity of the actors involved in the health-care sector, coordination around national health-care strategies can be improved. | В рамках Парижского и Аккрского процессов здравоохранению отводится ведущая и индикативная роль, при этом такие инициативы, как Международное партнерство в области здравоохранения, демонстрируют, что, несмотря на деятельность различных субъектов, уровень координации в области национальных стратегий развития здравоохранения может быть повышен. |
The report reflects the diversity of the activities which the Organization implemented over the course of the biennium 1994-1995. | В докладе содержится информация о разнообразных мероприятиях, осуществленных Организацией в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
Well-managed cities can provide an economic environment capable of generating employment opportunities as well as offering a diversity of goods and services. | Рационально управляемые города могут обеспечить экономическую среду, способную генерировать возможности для занятости населения, а также обеспечить предложение разнообразных товаров и услуг. |
E. Recognizing and recording the diversity of tenure forms and rights | Е. Признание и регистрация разнообразных форм владения и пользования жильем и соответствующих прав |
This is reflected by a diversity of initiatives, ranging from practical community-based training to postgraduate education. | Это нашло свое отражение в самых разнообразных инициативах: от практического обучения населения на уровне общин - до обучения специалистов в аспирантуре. |
This is certainly needed in the Pacific, where the diversity within and between countries and communities requires a variety of approaches. | Это определенно необходимо в Тихоокеанском регионе, где разнообразие в самих странах и общинах и между ними требует разнообразных подходов. |
Recognition of this diversity and difference of the modern-day world is the premise for the development of international relations. | Признание этого многообразия и различий, свойственных современному миру, - залог развития международных отношений. |
However, such dialogue must be based on a number of basic elements and pillars, including respect for cultural and intellectual diversity and specificity and religious differences among others. | Однако такой диалог должен основываться на ряде основополагающих элементов и принципов, в том числе на уважении культурного и интеллектуального разнообразия и своеобразия и религиозных различий. |
It is therefore important that we promote within our society and among nations a better understanding of the rich cultural diversity that humanity as a whole has to offer and thereby gain better appreciation of and respect for these differences. | Поэтому важно, чтобы и в рамках нашего общества и между народами мы содействовали обеспечению более глубокого понимания богатого культурного многообразия, свойственного всему человечеству, и тем самым более глубокому пониманию и большему уважению этих различий. |
The International Convention on Civil and Political Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination specifically permit race-based distinctions to redress past discrimination and to promote the values of diversity. | Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации специально допускают использование различий по признаку расы с целью возмещения ущерба, нанесенного дискриминацией, имевшей место в прошлом, и поощрения ценностей разнообразия. |
They also tend to face discrimination, which reinforces problems of low social and educational self-esteem. This programme therefore seeks to strengthen and establish educational strategies that foster non-hierarchical diversity based on reciprocity. | Они же становятся объектом дискриминации, укрепляя тем самым их низкую общественную и образовательную самооценку, и поэтому данная программа направлена на укрепление и разработку стратегий образования, нацеленных на разнообразие без социальных различий и заложение основ взаимности. |
My delegation is therefore convinced that the diversity of experience described at this public Security Council meeting will broaden our approach to the problems posed by illicit small arms. | Поэтому моя делегация убеждена в том, что разнообразный опыт, изложенный на этом открытом заседании Совета Безопасности, расширит подход к проблемам, которые возникают вследствие незаконного распространения стрелкового оружия. |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. | Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
Building on the findings of that study, the review seeks to analyse the complexity and diversity that characterizes staff-management relations in the specialized agencies and will critically analyse the role of other actors within the common system, particularly ICSC and the staff federations. | С учетом результатов этого исследования в рамках обзора будет проанализирован сложный и разнообразный характер взаимоотношений между персоналом и администрацией в специализированных учреждениях и будет тщательно проанализирована роль других структур в рамках общей системы, в частности роль КМГС и федераций персонала. |
The variety of the projects reflects the diversity and the wide interests of FAWCO's membership. | Разнообразный характер этих проектов отражает разносторонние и широкие интересы членов ФАВКО. |
Given the complexity and diversity of the tasks involved in peace-keeping activities, and in the light of the experience gained from the operation in Somalia, it was essential to examine carefully the various stages of each operation so as to obtain an overall picture of the situation. | Учитывая сложность и разнообразный характер задач, стоящих перед операциями по поддержанию мира, необходимо, с учетом опыта проведения операции в Сомали, проанализировать различные этапы каждой операции в целях составления целостной картины. |
He expressed hope that it would provide a fair and useful reflection of the diversity of views expressed. | Он выразил надежду на то, что этот текст объективно и непредвзято отражает различные выраженные мнения. |
Cultural and religious diversity and different political, economic and social systems were the most important source of wealth. | Культурное и религиозное разнообразие и различные политические, экономические и социальные системы являются наиболее важным источником благосостояния. |
The immigrant projects have included various measures to develop the cultural diversity at workplaces and to lower the threshold of employers to recruit workers with immigrant background. | Осуществляемые в интересах иммигрантов проекты содержат различные меры по развитию культурного многообразия на рабочих местах и понижению нижнего порога, устанавливаемого работодателями в отношении найма работников, имеющих иммигрантское происхождение. |
Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. | Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты. |
The region would be established as a single market and production base, while its diversity would be turned into opportunities for business complementation. | Кроме того, необходимо сделать так, чтобы регион являлся базой производства и рынком товаров и эффективно использовал различные потенциальные возможности взаимодополняемости, которые открывает в настоящее время предпринимательская деятельность. |
Commercial advertising and marketing practices encompass a diversity of tools and methods to sell and promote services or products. | Коммерческая реклама и маркетинг включают в себя разнообразные инструменты и методы продажи и продвижения товаров или услуг. |
Bioprocessing which involves the use of enzymes and microorganisms for the conversion of raw food materials into a diversity of products, offers tremendous opportunity for stimulating agro-industrial development in developing countries. | Биопереработка, включающая использование ферментов и микроорганизмов для преобразования продовольственного сырья в разнообразные продукты, предлагает огромные возможности для стимулирования развития агропромышленного комплекса в развивающихся странах. |
A greater diversity of financial-service providers and a broader range of services beyond the provision of credit, including savings, insurance, money transfers and advisory services, should be accessible to women as well as men. | Более разнообразные финансовые учреждения и более широкий спектр предоставляемых услуг за пределами простого кредитования, таких как сберегательные услуги, страхование, денежные переводы и консультативные услуги, должны быть доступны как для женщин, так и для мужчин. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. | Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
There is a diversity of commercial enrichment companies; enrichment capacity exceeds demand; and, based on current plans for the substitution of diffusion by centrifugation, capacity is likely to comfortably keep abreast of projected increases in demand in the medium term. | Существуют разнообразные коммерческие компании, занимающиеся обогащением; производственные мощности по обогащению превышают спрос; и на основе современных планов замены диффузионных процессов центрифужными можно предполагать, что производственные мощности, по-видимому, заведомо будут справляться с прогнозируемым увеличением спроса в среднесрочном плане. |
Media content must respect the plurality and diversity of voices, images and opinions that promote equity and justice between genders. | Исключительно важно, чтобы содержание распространяемых материалов поддерживало плюрализм и многообразие взглядов, образы и идеи, пропагандирующие равенство и справедливость в отношениях между мужчинами и женщинами. |
In the 16 years that have elapsed since the establishment of the zone, tangible achievements have been made in strengthening the relations of cooperation among member States in the framework of respect for pluralism and diversity. | За 16 лет, прошедшие с момента создания зоны, был достигнут ощутимый прогресс в деле укрепления отношений сотрудничества между государствами-членами в рамках договоренности уважать плюрализм и многообразие. |
In addition to diversity in content and perspectives, pluralism in the media also requires diversity in the workforce of media professionals. | В дополнение к разнообразию содержания и точек зрения, плюрализм в средствах массовой информации также требует разнообразия в кадровом составе профессиональных работников сферы СМИ. |
The principles of this Universal Declaration are arranged around four main sections, three of them linked to the concept of culture of peace: identity, diversity and pluralism; cultural diversity and human rights; and cultural diversity and international solidarity. | Принципы этой Всеобщей декларации строятся вокруг четырех основных областей, три из которых связаны с концепцией культуры мира: самобытность, разнообразие и плюрализм; и культурное разнообразие и права человека; и культурное разнообразие и международная солидарность. |
Europe is a community of shared values, multicultural in its past, present and future; tolerance guarantees Europe's pluralist and open society, in which cultural diversity is promoted; | Европа - это построенное на общих ценностях сообщество, которое отличало, отличает и будет отличать его культурное многообразие; терпимость гарантирует плюрализм и открытость в европейском обществе, в котором поощряется культурное многообразие; |
See, this is what I love about LA, is the diversity. | Вот, что Я люблю в Лос-Анджелесе, разнородность. |
The sources of conflict in Africa reflect that diversity and complexity. | Источники конфликтов в Африке отражают эту разнородность и сложность. |
The two-fold aim is to ensure that teaching staff reflect the composition of the population and to enhance the cultural diversity of the teaching body. | При этом преследуется двоякая цель - добиться того, чтобы этнический состав преподавателей отражал состав населения и повысить культурную разнородность преподавательского состава. |
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. | Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил. |
The responses of the region reflect its wide diversity, with countries in transition from centrally planned economies to the free market and newly industrializing countries also in transition to becoming donors and partners in development. | Ответные меры региона отражают присущую ему значительную разнородность, которая характеризуется наличием стран, осуществляющих переход от централизованно планируемой экономики к свободному рынку, и стран, недавно вступивших на путь индустриализации и также осуществляющих переход к тому, чтобы стать донорами и партнерами в развитии. |
In the light of the diversity of views identified, it would be prudent to seek additional State reports on the topic. | Ввиду установленного расхождения во взглядах было бы целесообразно направлять государствам запросы о представлении дополнительных докладов по данной теме. |
Recognizing the diversity of views expressed by States and the need for further consideration towards a better understanding of the scope and application of universal jurisdiction, | признавая расхождения во мнениях, выраженных государствами, и необходимость дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы добиться более глубокого понимания охвата и применения универсальной юрисдикции, |
Indeed, while developing countries as a whole appear to have become more active and dynamic participants in world trade over the past two decades, on closer examination there has been a great deal of diversity in the channels of their participation in the international division of labour: | Действительно, хотя развивающиеся страны в целом за последние два десятилетия, как представляется, стали более активными и динамичными участниками мировой торговли, более глубокий анализ позволяет выявить значительные расхождения в каналах их участия в международном разделении труда. |
C. Local issues and diversity in practice | С. Местные проблемы и расхождения, существующие на практике |
Members succeeded in overcoming their differences and in formulating a proposal for an education system which would be a vehicle for transforming Guatemalan society, and the Guatemalan State, into one of "unity within diversity". | Ей удалось преодолеть расхождения в мнениях ее членов и разработать проект системы образования в качестве средства преобразования гватемальского общества и государства в соответствии с принципом "единство в разнообразии". |
Article 55 of the Urban Solidarity and Renewal Act is a mechanism for applying the principle of social diversity to housing policy. | Статья 55 Закона "О солидарности и обновлении в городах" стала одним из инструментов осуществления принципа социальной неоднородности в рамках жилищной политики. |
Despite Asia's diversity, the region faces some common challenges. | При всей неоднородности Азиатского региона перед его странами стоит ряд общих задач. |
Key issues in the implementation of the system were the transboundary nature of rivers, the lack of exchange of timely real-time data (especially across national boundaries), the diversity of technical, scientific and institutional capacity and the lack of regional mechanisms. | Основные проблемы, связанные с внедрением этой системы, заключаются в трансграничном характере рек, отсутствии своевременного обмена данными в реальном масштабе времени (особенно через национальные границы), неоднородности технического, научного и институционального потенциалов и отсутствии региональных механизмов. |
Innovations in the provision of microfinance services, awareness of the diversity of the poor and the growing involvement of commercial providers may lead to an increase of the reach to different population groups. | Более эффективному охвату разных групп населения могут способствовать инновации в предоставлении услуг микрофинансирования, осознание неоднородности малоимущего населения и более активное участие коммерческих структур. |
For example, the United States would be interested in hearing the views of the Department of Peacekeeping Operations on its progress in mainstreaming gender perspectives in peacekeeping operations and on the challenges it faces in promoting more gender diversity among the peacekeeping operations staff. | Например, Соединенным Штатам было бы интересно услышать мнения Департамента операций по поддержанию мира о том, что им сделано в деле учета гендерной проблематики в операциях по поддержанию мира, и о проблемах, с которыми он сталкивается в достижении большей гендерной неоднородности в составе персонала миротворческих операций. |
The diversity of the situation in various countries requires the use of diverse resources. | Своеобразие положения в различных странах требует использования различных ресурсов. |
Old ideas are now being discarded, and fresh new approaches experimented with, approaches which in many cases are distinctly African and take into account the diversity of the 52 countries of the region, but also their commonality of interests. | В настоящее время старые идеи утрачивают свою актуальность и апробируются свежие подходы, подходы, которые во многих случаях имеют сугубо африканскую специфику и учитывают своеобразие 52 стран региона и, кроме того, общность их интересов. |
While retaining their national diversity, taken together, they are part of our overall national cultural heritage. | Сохраняя свое национальное своеобразие, они органично входят в общенациональное культурное наследие белорусского государства. |
Despite this, native islanders, who are currently said to make up only about 37 per cent of the population, continue to be faced with situations that threaten their ethnic diversity and harm the environment. | Несмотря на это, представители народности раисаль, которые в настоящее время составляют лишь около 37% населения острова, по-прежнему сталкиваются с фактами и ситуациями, которые ставят под угрозу их этническое своеобразие и наносят ущерб целостности окружающей среды. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. | В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
(c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |