| This flexibility and diversity needs to be preserved. | Эти гибкость и разнообразие необходимо сохранить. |
| At such a difficult time, the United Nations must persevere and reflect the diversity and cultural integrity of civilizations. | В это трудное время Организация Объединенных Наций должна сохранять и отражать разнообразие и культурную целостность цивилизаций. |
| It is our diversity that enriches humankind and steers its progress. | Именно наше разнообразие обогащает человечество и способствует его прогрессу. |
| Slovenia strives to preserve cultural diversity and facilitate the integration of persons who are immigrants or belong to minorities from the countries of the former Yugoslavia through a number of measures. | Словения с помощью ряда мер стремится сохранить культурное разнообразие и содействовать интеграции иммигрантов и представителей меньшинств из стран бывшей Югославии. |
| Respect for cultural diversity at the national and international levels and recognition of the fact that cultural diversity is a source of unity rather than division within the international community will indeed promote peace and security. | Уважение культурного разнообразия на национальном и международном уровнях и признание того факта, что культурное разнообразие является источником единства, а не раскола в международном сообществе, безусловно, будет способствовать обеспечению мира и безопасности. |
| As pointed out by former prime minister Bülent Ecevit, the diversity of opinion reflects a disagreement over what constitutes the deep state. | Как отметил бывший премьер-министр Бюлент Эджевит, многообразие мнений отражает разногласия о том, что представляет собой «глубинное государство». |
| Ms. Lindström said that for Volvo Cars, diversity was an ongoing business development tool. | Г-жа Линдстрём сказала, что корпорация "Вольво карз" рассматривает многообразие в качестве инструмента развития текущего бизнеса. |
| How can we compel diversity to be a factor for unity, rather than one for division? | Как заставить многообразие быть элементом объединяющим, а не разъединяющим нас? |
| Cuisine and food in Guyana reflects the diversity and history of the country and the ingredients for the preparations of the foods in the main are locally produced. | Кухня и продовольствие в Гайане отражают многообразие и историю страны, и в кулинарии используется в основном местная продукция. |
| Reaffirming that cultural, religious and ethnic differences within and between societies should be celebrated rather than merely tolerated, and that cultural diversity should be embraced and cherished as a treasure that enriches all societies, and humanity at large, | вновь подтверждая, что с культурными, религиозными и этническими различиями внутри обществ и между обществами не просто необходимо мириться, а их следует всячески приветствовать, и что культурное многообразие необходимо поощрять и ценить как сокровище, которое обогащает все общества и человечество в целом, |
| There is diversity in the role play by boys and girls in either school or at home based on the cultural setting. | Существуют основанные на культурных устоях различия в ролях мальчиков и девочек как в школе, так и дома. |
| At the same time, it should encompass the exceptional political, cultural, demographic and religious diversity of the nations of the world. | В то же время она должна включать в себя неповторимые политические, культурные, демографические и религиозные различия народов мира. |
| Priority should be accorded to activities promoting the values of difference and diversity in humankind, as recognized in the Declaration, especially articles 1 and 2. | Приоритетное внимание следует уделять деятельности, поощряющей ценности различия и разнообразия человеческого рода, признаваемых в Декларации, особенно в статьях 1 и 2. |
| Gender equality must be placed high on a humanistic agenda that ensures equal treatment of women and men and views diversity between people as a resource and basis for economic growth. | Задача обеспечения равенства между мужчинами и женщинами должна занимать видное место в программе действий по улучшению жизни людей, которая обеспечивает равное обращение с женщинами и мужчинами и которая рассматривает различия между людьми как один из ресурсов и основу для экономического роста. |
| When assessing the relevance and feasibility of a regional strategy for climate change training, participants discussed the regional diversity and agreed that such a strategy would be feasible and useful to address common concerns and gaps. | В ходе оценки актуальности и осуществимости региональной стратегии в области обучения по вопросам изменения климата участники обсудили межрегиональные различия и отметили, что такая стратегия будет реальной и полезной для решения общих проблем и устранения пробелов. |
| The increase in peace-keeping operations in recent years and the diversity of the activities they had to perform required a closer examination of issues such as their mandates, duration, spheres of activity and cost, as well as the security of the personnel involved. | Увеличение числа операций по поддержанию мира, происходящее в последние годы, и диверсификация мероприятий, которые должны осуществляться, требует исчерпывающего рассмотрения таких вопросов, как их мандат, продолжительность, сфера охвата и стоимость, а также вопросов, касающихся безопасности персонала. |
| Some delegations noted that it was not necessarily the case that diversity was a bad thing, as might be suggested by the title of the topic, or that fragmentation was undesirable. | Некоторые делегации отметили, что диверсификация не всегда является плохим явлением, как может явствовать из названия темы, или что фрагментация не всегда является нежелательной. |
| The increase in the number and diversity of developing country TNCs over the past decade is largely due to the continuing impact of globalization on developing countries and their economies. | Увеличение числа и диверсификация ТНК из развивающихся стран на протяжении прошедшего десятилетия в значительной степени обусловлены тем воздействием, которое глобализация продолжает оказывать на развивающиеся страны и их экономику. |
| More diversity here that might refine or improve the model would be to differentiate between different levels of prestige within "national regional" brands, say, "exclusive national regional" and "average national regional" brands. | Дополнительная диверсификация в данном случае может содействовать уточнению или совершенствованию модели за счет проведения дифференциации между различными уровнями престижности в рамках "национальных/ региональных" торговых марок, например "эксклюзивные национальные/региональные" торговые марки и "обычные национальные/региональные" торговые марки. |
| On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). | С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6). |
| Albania, for various historical reasons, is a country with an admirable cultural diversity. | В силу различных исторических причин Албания является страной, обладающей изумительным культурным многообразием. |
| The latter is being formulated and the democratization of the cultural sphere highlighted, promoting projects to teach about diversity of cultural heritage and its manifestations. | Политика, разработанная в области культуры, выдвинула на первый план демократизацию культурной жизни, поощряя проекты, направленные на повышение информированности о многообразии культурного наследия и различных формах его выражения. |
| The United States is home to a wide variety of indigenous people or groups who, despite their ethnic, cultural and linguistic diversity, are generally referred to as Native Americans. | На территории Соединенных Штатов проживает значительное количество различных коренных народов или групп, которые, несмотря на свое этническое, культурное и языковое многообразие, в целом считаются коренными американцами. |
| The policy, therefore, is an inclusive one that favours diversity and the representation of the different social and racial groups in the exercise of functions that are relevant to the Brazilian State and society. | Таким образом, эта политика носит всеобъемлющий характер и благоприятствует многообразию и обеспечению представленности различных социальных и расовых групп при осуществлении необходимых для бразильского государства и общества функций. |
| This possibly explains-at least in part-one finding of the report: the uneven recognition of revenue-producing activities among organizations, and is further reflected in their diversity in terms of spread. | Это, возможно, позволяет по меньшей мере частично объяснить один из выводов доклада: различное отношение организаций к приносящим доход видам деятельности, и это находит также свое отражение в различных показателях доходности. |
| The regulatory environment needs to encourage diversity in the provision of financial services to increase the options available to the poor. | Нормативная база должна поощрять предоставление разнообразных финансовых услуг, чтобы дать беднякам более широкий выбор. |
| I have already established a high-level group of eminent personalities drawn from a range of societies to broadly represent the world's diversity of cultures (or "civilizations"). | Я уже учредил Группу видных деятелей высокого уровня из самых разных стран, с тем чтобы они представляли широкий спектр разнообразных культур (или «цивилизаций») в мире. |
| The breadth and diversity of that engagement can be addressed only once we adopt a broad concept of security and conflict management. | Вопрос о широте и разнообразных формах такого участия может быть поставлен только после принятия нами широкой концепции обеспечения безопасности и регулирования конфликтов. |
| The project helps improve access to information and knowledge, and encourages local responses to a diversity of needs, using a variety of media. | Проект помогает расширить доступ к информации и знаниям и стимулирует местную деятельность с учетом самых разнообразных потребностей и с помощью различных средств массовой информации. |
| The wide availability and diversity of munitions available on the market, some of which are highly lethal, are well known, yet there are no strict controls over the companies that market and distribute them. | Общеизвестно, что на рынке имеется большое количество самых разнообразных боеприпасов, некоторые из которых имеют исключительно смертоносные характеристики, при этом не осуществляется надежного контроля за деятельностью фирм, которые занимаются торговлей и распространением боеприпасов. |
| Cultural diversity had showed her many human similarities: the fundamental, irreducible and universal values that transcend geography and know no barriers of culture or gender, class or language. | Знакомство с культурным разнообразием убедило ее в том, что у людей есть очень много общего: основополагающие, непреложные и универсальные ценностей, которые стоят выше географических различий и не знают культурных, гендерных, классовых или языковых барьеров. |
| Among the Plan's key elements is a requirement for a gender-based approach to policy-making to ensure that future federal policy development and analysis are undertaken with an appreciation of gender differences and a respect for diversity. | Среди ключевых элементов Плана следует отметить требование об использовании гендерного подхода в кардинальных вопросах, с тем чтобы разработка и анализ будущей федеральной политики проводились с учетом различий между мужчинами и женщинами и на основе уважения соответствующих особенностей. |
| Given a background of huge disparities - political, social and economic - between the five States and great ethnic diversity in the region, the risk of extreme instability is still high and the situation will require adequate attention from the organization. | Ввиду огромных различий - политического, социального и экономического характера - между пятью государствами и широкого этнического многообразия в регионе угроза резкого усиления нестабильности остается весьма серьезной и ситуация в регионе требует соответствующего внимания со стороны организации. |
| Age, gender and diversity mainstreaming | Учет возрастных, гендерных и прочих различий |
| Now is just the time for humankind to give particular attention to reviewing the entire spectrum of diversity among civilizations, their common characteristics and differences, which are, in the aggregate, a great legacy of world society. | Именно сейчас человечество должно еще раз с особым вниманием отнестись к осмыслению важности всего спектра разнообразия цивилизаций, их общих черт и различий, которые в совокупности являются великим достоянием мирового сообщества. |
| Federalism developed in Canada over two centuries as a successful governance model, well suited to the diversity of its population and the size of its territory. | Федерализм, который сложился в Канаде в течение двух столетий, представляет собой успешную форму управления, хорошо учитывающую разнообразный состав ее населения и размеры ее территории. |
| It is important to stress the diversity of the region. | Важно отметить разнообразный облик этого региона. |
| There is no single simple way to increase mobility in a complex organization like the United Nations: the diversity of the Organization's work rules out a straightforward rotation approach that is appropriate for a field-based organization. | Единого простого пути повышения мобильности в масштабах такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, не существует: разнообразный характер деятельности Организации исключает возможность применения прямой ротации, что подходило бы для организации, работающей на местах. |
| Considering the diversity of the victims of the conflict, namely, the refugees, the many orphans, the widowers and widows, the disabled, the young people in need of schooling and other casualities of the situation, | принимая во внимание разнообразный характер жертв конфликта, включая беженцев, многочисленных сирот, вдовцов и вдов, инвалидов, не закончивших школу молодых людей и других брошенных на произвол судьбы людей, |
| When using Simpson's Diversity Index on 10 aggregated ethnic groups, the 2001 UK Census identified Newham as the most ethnically diverse district in England and Wales, with 9 wards in the top 15. | При использовании индекса разнообразия Симпсона на 10 агрегированных этнических групп, перепись 2001 года определила Ньюэм, как наиболее этнически разнообразный район в Англии и Уэльсе. |
| United Nations entities have adopted a diversity of approaches to providing institutional support to small island developing States. | Подразделения Организации Объединенных Наций применяют различные подходы к оказанию институциональной поддержки малым островным развивающимся государствам. |
| The experts examined legal developments and explored the different ways in which diversity, including the principles of the 1992 Declaration on Minorities, had been reflected in constitution-making in the region. | Эксперты изучили изменения в правовой сфере и рассмотрели различные способы отображения многообразия, включая принципы Декларации о меньшинствах 1992 года, в процессе выработки конституции в регионе. |
| The various development actors, including governments, intergovernmental organizations, donors, the private sector and non-governmental organizations, need to understand the diversity of indigenous situations and ensure that this diversity is not lost within the context of harmonization of action. | Различные субъекты, участвующие в деятельности в целях развития, включая правительства, межправительственные организации, доноров, частный сектор, неправительственные организации, должны осознать многообразие ситуаций, в которых находятся коренные народы, и обеспечить, чтобы повышение согласованности осуществляемой деятельности не наносило ущерба такому разнообразию. |
| The United Nations Department of Public Information undertook various activities aimed at fostering tolerance and acceptance of cultural diversity. On 21 June 2004, the Department organized a seminar on "Combating anti-Semitism: education for tolerance and understanding". | Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций проводил различные мероприятия, направленные на поощрение терпимости и обеспечение признания культурного разнообразия. 21 июня 2004 года Департамент организовал семинар по теме: "Борьба с антисемитизмом: просвещение в целях развития терпимости и взаимопонимания". |
| He believed there was merit in examining how schools could be adapted to take account of different ways of life, to encourage diversity and, above all, to develop humankind. | Он считает целесообразным рассмотреть вопрос о том, каким образом школа может быть адаптирована, с тем чтобы в учебном процессе учитывались различные образы жизни, поощрялось многообразие и, самое главное, формировалась человеческая личность. |
| Small island developing States are renowned for their species diversity and endemism. | Общеизвестно, что в малых островных развивающихся государствах существуют разнообразные и уникальные виды растений и животных. |
| A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. | Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
| The diversity of experiences in this regard allows for better analysis and enables the mandate holder to identify best practices and effective policies and to think creatively while remaining practical in drawing conclusions and making recommendations. | Приобретенные на этой основе разнообразные знания дают возможность повысить эффективность проводимого анализа и позволяют обладателю мандата выявлять передовой опыт и действенные стратегии и мыслить творчески, не теряя трезвости ума при вынесении выводов и рекомендаций. |
| As a result, there is a very large literature on the measurement of health status, a corresponding diversity of practices, and a flowering of developmental activities. | Поэтому появились весьма многочисленные публикации о показателях состояния здоровья, применяются самые разнообразные методы их разработки и активно проводятся исследования. |
| While there is a need for diversity in recommendations for national policies, UNCTAD should identify basic elements of sound macroeconomic policies, including financial, monetary and exchange-rate policies, which are conducive to an expansion of productive capacity and productivity and sustained growth. | Несмотря на необходимость учитывать разнообразные условия для подготовки рекомендаций относительно национальной политики, ЮНКТАД следует определить основные элементы эффективной макроэкономической политики, включая финансовую и денежно-кредитную политику и политику валютного курса, способствующей расширению производственного потенциала, повышению производительности труда и достижению устойчивого экономического роста. |
| In grade 9, the Maritime Studies course discusses questions such as cultural diversity and pluralism in the Maritime Provinces. | В девятом классе в рамках предмета, посвященного изучению моря, обсуждаются такие вопросы, как культурное разнообразие и плюрализм в приморских провинциях. |
| We enjoy full-fledged democracy, with all the freedoms and guarantees, which safeguard diversity and plurality within our country. | В нашей стране существует полностью сформировавшаяся демократия, которая обеспечивает населению свободы и гарантии, охраняет разнообразие и плюрализм в нашей стране. |
| Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. | Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей. |
| Domestically, each government should take a close look at its telecommunications legislation, at the concentration of ownership in the media, and utilize anti-trust legislation to break up conglomerates that hinder open debate and diversity. | Каждому правительству в своей стране следовало бы внимательно взглянуть на свои законы о средствах связи, на концентрацию собственности в средствах массовой информации и использовать антитрестовское законодательство для раздробления конгломератов, которые сдерживают открытое обсуждение и ограничивают плюрализм. |
| The principles of this Universal Declaration are arranged around four main sections, three of them linked to the concept of culture of peace: identity, diversity and pluralism; cultural diversity and human rights; and cultural diversity and international solidarity. | Принципы этой Всеобщей декларации строятся вокруг четырех основных областей, три из которых связаны с концепцией культуры мира: самобытность, разнообразие и плюрализм; и культурное разнообразие и права человека; и культурное разнообразие и международная солидарность. |
| The diversity of cultures in the country testified to the Government's willingness to use desegregation to respond to the needs of various groups. | Культурная разнородность в стране свидетельствует о готовности правительства использовать политику десегрегации в целях удовлетворения потребностей различных групп. |
| Factors of comparative advantage in this respect include socio-political stability and skilled human resources, the presence of a minimum diversity and quality of domestic producer services, and the existence of a reliable communications infrastructure. | К факторам сравнительных преимуществ в этой связи относятся социально-политическая стабильность и наличие квалифицированных людских ресурсов, минимальная разнородность и качество местных услуг для производителей и наличие надежной инфраструктуры связи. |
| The process of differentiation - inevitable to some extent, given the number and the diversity of member states - is also reinforced by the attitude of the new entrants. | Процесс дифференциации - в определенной степени неизбежный, если принять во внимание число и разнородность стран - членов ЕС - усиливается и за счет отношения стран - кандидатов. |
| In spite of this diversity, there are certain areas that call for greater cooperation with MICs. | В-пятых, несмотря на эту разнородность, существуют, как представляется, области, которые оправдывают значительную долю сотрудничества со странами со средним уровнем доходов. |
| The responses of the region reflect its wide diversity, with countries in transition from centrally planned economies to the free market and newly industrializing countries also in transition to becoming donors and partners in development. | Ответные меры региона отражают присущую ему значительную разнородность, которая характеризуется наличием стран, осуществляющих переход от централизованно планируемой экономики к свободному рынку, и стран, недавно вступивших на путь индустриализации и также осуществляющих переход к тому, чтобы стать донорами и партнерами в развитии. |
| Whatever the diversity of views among its supporters, it offers a backhanded endorsement of the status quo and ignores the progress which we made last year. | Несмотря на имеющиеся расхождения во взглядах среди его сторонников, проект содержит косвенное одобрение статус-кво и игнорирует достигнутый в прошлом году прогресс. |
| In the absence of consensus, the reports of the expert group shall fully reflect the diversity of views expressed. | В отсутствие консенсуса, в докладах группы экспертов должны быть полностью отражены расхождения в выраженных мнениях. |
| However, a certain degree of diversity would remain for two reasons: | Однако определенные расхождения все же сохраняются в силу следующих двух причин: |
| The results of the survey will also assist in prioritizing the areas that require diversity management, evaluating differences among organizations and raising awareness on divergences within the United Nations system. | Результаты этого обследования помогут также определить приоритетные области, в которых необходимо устранить такие расхождения, оценить различия в практике организаций и повысить осведомленность о расхождениях, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
| The deliberations in the CSC continue, as discussions have shown a diversity of views. | Обсуждения в Комитете по конкретным обязательствам продолжаются, поскольку проведенные дискуссии выявили значительные расхождения во мнениях. |
| The aim is also to promote social diversity in schools. | Эти меры направлены также на уменьшение социальной неоднородности в учебных заведениях. |
| However, data on language spoken in the home provides some indication of the ethnic diversity of the population. | Однако некоторое представление об этнической неоднородности населения дают сведения о языках, используемых в семьях. |
| Key issues in the implementation of the system were the transboundary nature of rivers, the lack of exchange of timely real-time data (especially across national boundaries), the diversity of technical, scientific and institutional capacity and the lack of regional mechanisms. | Основные проблемы, связанные с внедрением этой системы, заключаются в трансграничном характере рек, отсутствии своевременного обмена данными в реальном масштабе времени (особенно через национальные границы), неоднородности технического, научного и институционального потенциалов и отсутствии региональных механизмов. |
| In paragraph 129 of the overview report, the Secretary-General points out that the variety of peacekeeping training, the diversity of the training audience and the large number of actors involved continue to present challenges to the comprehensive tracking, monitoring and evaluation of training activities. | В пункте 129 обзорного доклада Генеральный секретарь отмечает, что ввиду разнообразия учебных мероприятий по подготовке миротворцев, неоднородности состава инструкторов и многочисленности участников этого процесса по-прежнему актуальными являются проблемы всеобъемлющего отслеживания, мониторинга и оценки учебных мероприятий. |
| There were also requests for indicators on quality of work and social diversity, and although the statisticians could not comply immediately, they undertook in principle to give an opinion at a later date. | Также были предложены показатели качества работы и социальной неоднородности, по которым статистики не смогли сразу же дать ответ, но которые были отобраны для последующего изучения. |
| While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
| The concept of a society for all, encompassing human diversity and the development of all human potential, can be said to embody, in a single phrase, the human rights instruments of the United Nations. | Концепция создания общества для всех, учитывающая своеобразие людей и развитие всего человеческого потенциала, включает в себя - говоря коротко - договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| While retaining their national diversity, taken together, they are part of our overall national cultural heritage. | Сохраняя свое национальное своеобразие, они органично входят в общенациональное культурное наследие белорусского государства. |
| Despite this, native islanders, who are currently said to make up only about 37 per cent of the population, continue to be faced with situations that threaten their ethnic diversity and harm the environment. | Несмотря на это, представители народности раисаль, которые в настоящее время составляют лишь около 37% населения острова, по-прежнему сталкиваются с фактами и ситуациями, которые ставят под угрозу их этническое своеобразие и наносят ущерб целостности окружающей среды. |
| In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. | В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
| The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
| It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
| The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
| The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
| (c) Encourage the multiplicity and diversity of interventions by both the public and private sectors and other interested parties, men and women alike, acting within the market system; | с) поощрять многоплановость и разнообразие форм вмешательства со стороны государственного и частного секторов и других заинтересованных сторон, как мужчин, так и женщин, действующих в рамках рыночной системы; |