For UNV, as for other international organizations, diversity and gender balance are crucial to realizing its full potential. | Как и для других международных организаций, разнообразие и гендерный баланс имеют решающее значение для полной реализации ДООН своего потенциала. |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. | Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
In addition, a greater effort should be made to build the capacity of non-governmental organizations in developing countries so that non-governmental organization participation in the United Nations could reflect the diversity of interests across the world. | Помимо этого следует отметить, что необходимы гораздо большие усилия в деле наращивания потенциала неправительственных организаций в развивающихся странах, с тем чтобы участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций могло отразить разнообразие интересов стран всего мира. |
Despite our diversity, we come together to recognize that we all speak a single language and that we all share a single, simple to use and yet powerful tool, that is, sport. | Но, несмотря на всё наше разнообразие, мы объединяемся в признании того, что все мы говорим на одном языке и все совместно пользуемся одним-единственным и простым в употреблении, но, тем не менее, мощным, инструментом - спортом. |
Now that we've had all that happen, and we have all this data out there telling us that it's much better to have diversity around the decision-making tables, will we see business and finance change? | Теперь, когда все это произошло, и у нас есть все данные говорящие о том, что лучше иметь разнообразие вокруг стола принимающих решения, увидим ли мы изменения в бизнесе и финансах? |
The conference will focus on the global dimension of culture and include such topics as cultural diversity, conflicts and pluralism. | В ходе этой конференции основное внимание будет уделено глобальному аспекту культуры и будет проведено обсуждение таких тем, как культурное многообразие, конфликты и плюрализм. |
States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. | Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов. |
Also recognize the value and diversity of the cultural heritage of people of African descent and affirm their full participation in all aspects of society, particularly in the affairs that directly concern them and that are considered to be essential; | также признаем ценность и многообразие культурного наследия лиц африканского происхождения и подтверждаем их всестороннее участие во всех аспектах жизни общества, особенно в делах, которые непосредственно их касаются и имеют большое значение; |
Another competition, entitled "Are We Equal?", has been organized in 2005 for children from 6 to 13, together with the third "Images of Life, Diversity, Human Rights and HIV/AIDS" competition. | В 2005 году для детей в возрасте от 6 до 13 лет был организован еще один конкурс под названием «Мы равны?», а также третий конкурс «Жизнь, многообразие, права человека и ВИЧ/СПИД в фотографиях». |
One example of a private sector initiative in this area is the Professional Technical Diversity Network, a partnership formed by Microsoft, other corporations, and minority professional organizations that focuses on recruitment in technical disciplines. | Одним из примеров частных инициатив в этой области может служить профессиональная сеть "За многообразие технических кадров", созданная компанией "Майкрософт", другими корпорациями и профессиональными организациями меньшинств и занимающаяся трудоустройством технических кадров. |
The diversity of national circumstances could also make it difficult to develop a strong global legal instrument. | Различия в национальных условиях также могут затруднить разработку эффективного глобального юридического документа. |
The Secretary-General recognized diversity of threats and the perception of their nature. | Генеральный секретарь признал разнообразие угроз и различия в восприятии их характера. |
However, as a global community, we have a long way to go to transcend our intercultural diversity to become a peaceful and integrated village. | Вместе с тем, нам как глобальной общине еще многое нужно сделать для того, чтобы преодолеть наши культурные различия и стать мирной и интегрированной деревней. |
It emerged from these discussions that a wide diversity existed with regard to the stage of formulation and implementation of policy reform measures, depending inter alia on levels of development and the degree of involvement by the countries concerned in the supply of shipping services. | Эти обсуждения показали, что существуют значительные различия в степени формулирования и осуществления мер по реформированию политики, зависящие, в частности, от уровней развития и степени участия соответствующих стран в предоставлении услуг в области морских перевозок. |
In order to turn our diversity to our advantage, we need to scale up efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including discrimination against persons based on their religion and beliefs. | Для того чтобы обратить наши различия в преимущество, нам следует активизировать усилия в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, в том числе дискриминацию лиц на почве религии или убеждений. |
The size, diversity and complexity of UNDP (which, paradoxically, are also its greatest assets), as well as its corporate funding constraints, make it hard to shift efficiently into new ways of thinking and functioning in support of South-South cooperation. | Размеры, диверсификация и сложность структуры ПРООН (что, как это ни парадоксально, является и ее величайшим преимуществом), а также ее трудности в области корпоративного финансирования осложняют эффективный переход к новым моделям мышления и функционирования в поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. | На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
Some delegations noted that it was not necessarily the case that diversity was a bad thing, as might be suggested by the title of the topic, or that fragmentation was undesirable. | Некоторые делегации отметили, что диверсификация не всегда является плохим явлением, как может явствовать из названия темы, или что фрагментация не всегда является нежелательной. |
The strategy has four goals (Renewal, Sustainability, Diversity, and Clarity). | Стратегия преследует четыре цели: обновление, устойчивость, диверсификация и прозрачность. |
In years to come, the market will probably witness a greater diversity of tool materials including cermets, ceramics and diamonds. | В ближайшие годы на рынке, вероятно, произойдет более широкая диверсификация инструментальных материалов, включая металлокерамику, керамику и алмазы. |
The overview reflects a rich diversity in national approaches to environmental assessment and reporting responding to varying national needs and capacities. | Этот обзор отражает богатое разнообразие национальных подходов к экологической оценке и отчетности с учетом различных потребностей и возможностей стран. |
Children and youth should be informed of cultural differences in their own societies and given opportunities to learn about different cultures as well as tolerance and mutual respect for cultural and religious diversity. | Детей и молодежь следует информировать о культурных различиях в их собственных обществах, и им должны предоставляться возможности получения знаний о различных культурах, терпимости и взаимном уважении культурного и религиозного разнообразия. |
In view of the diversity and varying levels of efficiency of those relationships, the Organization must study them further; provide proper guidance, evaluation and monitoring; and play a greater role in overall coordination. | Ввиду различных аспектов и разной степени эффективности таких отношений Организация должна продолжать их изучение; обеспечивать должное руководство, оценку результатов и мониторинг; и играть более заметную роль в их общей координации. |
Mr. PETER said that he was not convinced by the delegation's argument that the diversity of foreign languages in Sweden was too broad to make it possible to ensure an interpreter for all suspects in a proceeding. | Г-н ПЕТЕР говорит, что его не убедил аргумент, выдвинутый шведской делегацией, согласно которому в Швеции люди говорят на самых различных иностранных языках, и это не позволяет гарантировать помощь переводчика всем подозреваемым, участвующим в процессе. |
Enhancing the OPP Web site with testimonials from diverse recruits and creating new brochures, pamphlets and posters to build on an inclusive theme of diversity; and | повышение эффективности веб-сайта ППО за счет включения в него свидетельств различных поступающих на службу и выпуска новых брошюр, листовок и плакатов, призванных развивать объединяющую тему диверсификации; и |
Those documents would form a basis for action during the next five-year period, taking into account the diversity of development needs and capabilities of countries. | Эти документы лягут в основу действий, намеченных на следующий пятилетний период с учетом разнообразных потребностей и возможностей стран в развитии. |
Furthermore, they have induced growing acceptance of diversity of methods and strategies in lieu of the notorious "one size fits all" solutions. | Кроме того, он также стал причиной более широкого использования самых разнообразных методов и стратегий вместо следования печально известному принципу «одного решения на все случаи жизни». |
Second, given the high diversity and wealth of knowledge and experience in the region, international cooperation and exchange facilitates the development of national and local initiatives. | Во-вторых, с учетом самых разнообразных и весьма обширных знаний и опыта, накопленных в регионе, международное сотрудничество и обмены содействуют развитию национальных и местных инициатив. |
The Committee recommends that the State party consider reviewing its measures on media and information regulation with a view to ensuring access to information and material from a diversity of national and international sources, including the internet. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность пересмотра мер по регулированию деятельности средств массовой информации и распространения информации в целях обеспечения доступа к информации и материалам из разнообразных национальных и международных источников, включая Интернет. |
Jeff, did you skip the Preorientation Freshman Welcome Seminar and Diversity Fire Circle? | Джефф, ты пропустил Предварительный Ориентационный Семинар для Новичков и Разнообразных Огненных Кругов? |
Real democracy only existed when there was acceptance of differences and tolerance of diversity. | Подлинная демократия существует только в условиях признания различий и терпимости в отношении многообразия. |
It states that students will be expected to demonstrate an understanding of culture, diversity, and world view, recognizing the similarities and differences reflected in various personal, cultural, racial and ethnic perspectives. | Он гласит, что учащиеся должны показать свое понимание культуры, многообразия и картины мира с учетом сходств и различий, находящих свое отражение в различных личностных, культурных, расовых и этнических аспектах. |
The transformation of the world economy also posed new challenges and uncertainties, underscoring the need for cooperation at the international, regional and local levels, while ensuring respect for the diversity among the cultures, ideas, values, aspirations and experience of all countries. | Преобразование мировой экономики также обусловливает возникновение новых сложных задач и неопределенности, что свидетельствует о необходимости сотрудничества на международном, региональном и местном уровнях при одновременном обеспечении уважения различий, существующих между культурами, идеями, ценностями, чаяниями и практическим опытом всех стран. |
The consolidation of the responses of Member States and intergovernmental organizations proved extremely difficult because of the difference in rank and grade of travellers, and the terminology used, the lack of clarity and diversity for approval of exceptions. | Обобщение ответов государств-членов и межправительственных организаций оказалось исключительно сложным в силу различий в рангах и классах должностей совершающих поездки сотрудников, а также используемой терминологии, недостаточной ясности и широты охвата для утверждения исключений. |
Cuba also considers that the draft achieved is fairly exhaustive, bearing in mind the complexity and innovative nature of the issue as well as the diversity of opinions regarding the legal institutions in question. | Куба также считает, что разработанный проект является довольно исчерпывающим с учетом сложного и новаторского характера этой темы, а также различий во мнениях относительно рассматриваемых правовых субъектов. |
AWCF and its members actively participated in preparations for the twenty-third special session of the General Assembly and the DPI/NGO annual conference on the theme "NGOs today: diversity of the volunteer experience". | ФАЖР и его члены принимали активное участие в подготовке к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и ежегодной конференции ДОИ/НПО под названием «НПО сегодня: разнообразный опыт добровольцев». |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. | Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
The basin area is characterised by diverse level of land development and urbanization; thus a diversity of human impact occurs along the river. | Территория бассейна характеризуется разной степенью освоенности земель и разным уровнем урбанизации, поэтому антропогенные воздействия в районах протекания реки носят разнообразный характер. |
The following paragraphs reflect the diversity of United Nations system involvement in promoting South-South cooperation and further underline the need for improving information and analysis. | Представленные в нижеследующих пунктах сведения отражают разнообразный характер участия системы Организации Объединенных Наций в деятельности по поощрению сотрудничества Юг-Юг и дополнительно подчеркивают необходимость повышения качества информации и анализа. |
Former fellows stressed that one of the most valuable features of the programme was the diversity of participants, which reflected that of the membership of disarmament bodies. | Бывшие стажеры подчеркивали, что одной из самых ценных черт программы является разнообразный состав ее участников, который отражает членский состав органов по разоружению. |
Countries noted diversity of approaches and views. | Представители стран отметили различные подходы и высказали различные точки зрения. |
The programme takes into account the diversity of countries' needs and contexts. | В программе учитываются различные потребности и обстоятельства разных стран. |
The diversity of indicators proposed by the different countries is striking. | Разнообразие показателей, за которые выступают различные страны, просто поражает. |
Whereas diversity exists within these groupings as well, a subregional approach will be useful in exploring issues of common interest to groups of countries, while taking due consideration of the concerns and challenges of smaller countries. | Хотя различные условия существуют и в этих группах, субрегиональный подход способствует изучению вопросов, представляющих общий интерес для групп стран, а также учету задач и проблем менее крупных стран. |
With participants from Permanent Missions to the United Nations, academia, researchers, media, policymakers and practitioners, the broad diversity of participants with different perspectives and interests provided valuable interactions, offering insights into policy and legal implications and appropriate policy measures. | Благодаря участию постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, научных кругов, исследователей, средств массовой информации, работников директивных органов и специалистов-практиков, обширное общество участников, представляющих различные точки зрения и интересы, обеспечило ценное взаимодействие, анализ политических и правовых последствий и надлежащие меры директивного характера. |
The challenge is to balance a diversity of legitimate interests and to find solutions that, while perhaps not taking all competing views fully on board, are acceptable to everyone. | Сложность заключается в том, чтобы сбалансировать разнообразные законные интересы и найти решения, которые будут приемлемы для всех, пусть даже они и не будут полностью отвечать всем конкурирующим интересам. |
As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there have not been sufficiently acknowledged. | В результате разнообразные навыки и технические знания, которые они принесли с собой в Северную и Южную Америку, и их неоценимый вклад в национальное строительство не получили достаточного признания. |
(a) Recognize and document the diversity of gender relations in indigenous communities based on active community input and participation; | а) признать и документально зафиксировать разнообразные гендерные отношения в общинах коренных народов на основе активного участия в жизни общин и внесения вклада в их развитие; |
The Office finds the scope and diversity of the Centre's involvement with United Nations entities and regional organizations to be well developed and continuously advancing. | Управление считает, что масштабы и разнообразные формы участия Центра в деятельности подразделений Организации Объединенных Наций и региональных организаций весьма значительны и постоянно расширяются. |
If we do not pay attention to it every day, it is only because - due to its diversity - we treat it as a neutral element, and mainly take advantage of the effects it brings. | Это разнообразные решения, принятие которых помогает нам добираться до школы и работы, отдыхать, путешествовать, выбирая подходящие транспортные средства и способы преодоления расстояний. |
Concentrations of power and monopolies should be broken, to allow the diversity and plurality of the media. | Необходима борьба с концентрацией власти и монополиями с целью обеспечить разнообразие и плюрализм средств массовой информации. |
In the reported period, the Ministry of Culture paid attention to issues such as multiculturalism, cultural pluralism, and cultural diversity. | За отчетный период Министерство культуры уделяло внимание таким вопросам, как многокультурность, культурный плюрализм и культурное разнообразие. |
In recent years, media pluralism and diversity and media concentration have been subjects of heavy political debate in Iceland. | В последние годы плюрализм, разнообразие и концентрация средств массовой информации являются в Исландии предметом острых политических дебатов. |
Emphasizing the need, at all levels of society and among nations, for strengthening freedom, justice, democracy, tolerance, solidarity, cooperation, pluralism, respect for diversity of culture and religion or belief, dialogue and understanding, which are important elements for peace, | подчеркивая существующую на всех уровнях общества и в отношениях между нациями необходимость укреплять свободу, справедливость, демократию, терпимость, солидарность, сотрудничество, плюрализм, уважение к разнообразию культур и религий или убеждений, диалог и взаимопонимание, которые являются важными элементами для мира, |
Identity, diversity and pluralism | Самобытность, разнообразие и плюрализм |
The diversity of cultures in the country testified to the Government's willingness to use desegregation to respond to the needs of various groups. | Культурная разнородность в стране свидетельствует о готовности правительства использовать политику десегрегации в целях удовлетворения потребностей различных групп. |
The second challenge derived from the fact that the diversity of international organizations made it hard to find a core common to their processes and practices in order that rules applicable to all of them might be formulated. | Вторая трудная задача проистекает из того факта, что разнородность международных организаций затрудняет нахождение ядра, общего для их процессов и практики, с тем чтобы можно было сформулировать правила, применимые ко всем из них. |
The two-fold aim is to ensure that teaching staff reflect the composition of the population and to enhance the cultural diversity of the teaching body. | При этом преследуется двоякая цель - добиться того, чтобы этнический состав преподавателей отражал состав населения и повысить культурную разнородность преподавательского состава. |
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. | Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил. |
This relative diversity should not lead us to believe that this would be a category of secondary weapons with minor effects compared to the preceding ones. | Однако подобная относительная разнородность не означает, что речь идет о второстепенных видах оружия, обладающих менее масштабным поражающим эффектом, чем упомянутые выше. |
In the light of the diversity of views identified, it would be prudent to seek additional State reports on the topic. | Ввиду установленного расхождения во взглядах было бы целесообразно направлять государствам запросы о представлении дополнительных докладов по данной теме. |
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. | Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
Recognizing the diversity of views expressed by States and the need for further consideration towards a better understanding of the scope and application of universal jurisdiction, | признавая расхождения во мнениях, выраженных государствами, и необходимость дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы добиться более глубокого понимания охвата и применения универсальной юрисдикции, |
At the same time, there is a wide diversity of options and each government needs to identify the "best fit solution" for it to implement, in accordance with its particular needs. | Вместе с тем существуют значительные расхождения во мнениях, и каждому правительству необходимо найти "наиболее подходящее решение" для обеспечения всеобщего доступа с учетом его конкретных потребностей. |
The last, and maybe the most important, need for a committee such as APC is that such a committee should consider the correct treatment of accounting issues for which there is currently insufficient guidance in IFRS, including also instances where diversity in practice is detected. | Наконец, возможно, наиболее важным фактором, обусловливающим необходимость существования такого комитета, как КБП, является то, что подобный комитет должен вырабатывать правильные решения вопросов бухгалтерской отчетности, по которым в МСФУ пока еще нет адекватных рекомендаций, в том числе когда на практике отмечаются расхождения. |
It sought to improve the distribution of social housing on the national territory and to encourage greater social diversity by creating more varied living conditions. | Закон стремится улучшить распределение социального жилья на территории страны и способствовать большей социальной неоднородности путем обеспечения большего разнообразия жилья. |
Despite Asia's diversity, the region faces some common challenges. | При всей неоднородности Азиатского региона перед его странами стоит ряд общих задач. |
Owing to the size and diversity of the country, a solid infrastructure that can be adjusted to take account of the characteristics of each region is required. | Вследствие значительных размеров и неоднородности страны требуется создание надежной инфраструктуры, которая могла бы адаптироваться с учетом отличительных черт каждого региона. |
Key issues in the implementation of the system were the transboundary nature of rivers, the lack of exchange of timely real-time data (especially across national boundaries), the diversity of technical, scientific and institutional capacity and the lack of regional mechanisms. | Основные проблемы, связанные с внедрением этой системы, заключаются в трансграничном характере рек, отсутствии своевременного обмена данными в реальном масштабе времени (особенно через национальные границы), неоднородности технического, научного и институционального потенциалов и отсутствии региональных механизмов. |
Innovations in the provision of microfinance services, awareness of the diversity of the poor and the growing involvement of commercial providers may lead to an increase of the reach to different population groups. | Более эффективному охвату разных групп населения могут способствовать инновации в предоставлении услуг микрофинансирования, осознание неоднородности малоимущего населения и более активное участие коммерческих структур. |
While tradition and cultural diversity were certainly sources of richness for a country, they would not be allowed to function as impediments to women's enjoyment of their human rights. | Разумеется, традиции и культурное своеобразие - это источник богатства страны, но нельзя допускать, чтобы они становились препятствиями к пользованию женщин правами человека. |
The concept of a society for all, encompassing human diversity and the development of all human potential, can be said to embody, in a single phrase, the human rights instruments of the United Nations. | Концепция создания общества для всех, учитывающая своеобразие людей и развитие всего человеческого потенциала, включает в себя - говоря коротко - договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Moreover, the diversity of rural areas, from an intra- or interregional perspective, and of the needs of clients calls out for a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. | Кроме того, своеобразие сельских районов с учетом внутрирегиональных или межрегиональных перспектив их развития и клиентов требуют развития широкой сети финансовых институтов, включая формальные и неформальные учреждения, которые могли бы удовлетворять конкретные запросы. |
Despite this, native islanders, who are currently said to make up only about 37 per cent of the population, continue to be faced with situations that threaten their ethnic diversity and harm the environment. | Несмотря на это, представители народности раисаль, которые в настоящее время составляют лишь около 37% населения острова, по-прежнему сталкиваются с фактами и ситуациями, которые ставят под угрозу их этническое своеобразие и наносят ущерб целостности окружающей среды. |
It would also ensure that a new initiative would fully take into account the distinctive identity and diversity of each United Nations development organization. | Это также способствовало бы тому, чтобы в рамках той или иной новой инициативы в полной мере учитывались бы своеобразие и разноплановость каждой организации системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития. |
The diversity of the World Bank's commitment to Bosnia and Herzegovina continues to be reflected in upcoming projects currently under preparation by the Bank. | В предстоящих проектах, которые готовятся в настоящее время Всемирным банком, по-прежнему находит отражение многоплановость его участия в развитии Боснии и Герцеговины. |
It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. | Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
The strive to unite these functions explains this structural diversity of "The New Hermitage" gallery-museum, unusual for Moscow galleries. | Стремлением объединить эти функции и объясняется столь необычная для московской галерейной практики многоплановость в структуре галереи-музея "Новый Эрмитаж". |
The plurality of Quebec society is expressed, notably, by its ethnic and cultural diversity. | Многоплановость квебекского общества проявляется, в частности, в его этническом и культурном многообразии. |
The diversity represented in the agencies of the United Nations system can be a great source of strength if the variety of constituencies and expertise which they represent is harnessed in support of comprehensive, sustainable development. | Многосторонний характер учреждений системы Организации Объединенных Наций может стать одной из сильных сторон в том случае, если разнообразие членов и многоплановость имеющегося у них опыта будут использоваться в поддержку всестороннего устойчивого развития. |