Responsive to this diversity, UNDP emphasizes local governance for improved service delivery in order to improve the ability and capacity of local governments to become better administrators, raise revenue and deliver high-quality services. |
Принимая во внимание это разнообразие, ПРООН подчеркивает, что, улучшив систему предоставления услуг, органы местной власти могли более эффективно осуществлять хозяйственную деятельность, повышать доходы и предоставлять высококачественные услуги. |
The Garda (Police) Corporate Strategy 2007 - 2009 places Ethnic and Cultural diversity as Goal 5 and promises to provide equal protection and appropriate service, while nurturing mutual respect and trust. |
Корпоративная стратегия национальной полиции на 2007 - 2009 годы определяет этническое и культурное разнообразие как пятую цель и предусматривает равную защиту и соответствующие услуги при одновременном воспитании взаимного уважения и доверия. |
Under the National Action Plan Against Racism 2005 - 2008, a grant was allocated to the Arts Council to carry out research into the development of an intercultural strategy within the arts and to fund a number of initiatives promoting cultural diversity and integration. |
В соответствии с Национальным планом действий по борьбе против расизма на 2000 - 2008 годы правительство выделило средства Совету по делам искусств для подготовки исследования с целью выработки межкультурной стратегии в области искусства, а также для целого ряда инициатив, поощряющих культурное разнообразие и интеграцию. |
In order to combat racial hatred, campaigns were under way to promote peaceful coexistence among the peoples at the root of the country's cultural diversity, and training programmes were available to press and television personnel. |
В рамках борьбы с проявлениями расовой ненависти проводятся кампании по поощрению мирного сосуществования народов, образующих культурное разнообразие страны, и организуются учебные курсы для сотрудников органов печати и телевидения. |
In consultation with employers and trade unions, it had therefore devised a "diversity" label to help eliminate discrimination in all areas of human resources management in companies and public administration (with particular regard to recruitment and training). |
Вот почему в сотрудничестве с социальными партнерами оно учредило сертификат "разнообразие", направленный на обеспечение отсутствия какой-либо дискриминации во всех процессах управления людскими ресурсами на предприятиях и в органах власти (в частности, в области найма на работу и профессиональной подготовки). |
Bosnia and Herzegovina, which remained very attached to the multicultural character of its society, promoted and protected diversity, which it considered a driving force of development and a key factor of social harmony. |
Босния и Герцеговина, которая всегда привержена сохранению многокультурного характера своего общества, поощряет и защищает разнообразие, которое она считает движущей силой развития и ключевым элементом социального мира. |
International human rights law acknowledged the diversity of the human family and the unique nature of every individual through the principles of dignity, universality, non-discrimination and equality before the law. |
Международное право прав человека признает разнообразие членов человеческого сообщества и уникальность каждого отдельного человека на основе принципов достоинства, универсальности, недискриминации и равенства перед законом. |
The diversity of species on farms managed following agro-ecological principles, as well as in urban or peri-urban agriculture, is an important asset in this regard. |
В этом отношении разнообразие биологических видов на фермах, используемых на основе агроэкологических принципов, а также в хозяйствах городских или пригородных районов является важным активом. |
In addition, the diversity of species and of farm activities that agro-ecological approaches allow are ways to mitigate risks from extreme weather events, as well as from the invasion of new pests, weeds and diseases, that will result from global warming. |
Кроме того, разнообразие биологических видов и сельскохозяйственной деятельности при использовании агроэкологических подходов позволяет снижать риски, сопряженные с экстремальными погодными явлениями, а также с появлением новых сельскохозяйственных вредителей, сорняков и заболеваний в результате глобального потепления. |
The mandate holders emphasized that cultural diversity should not be used to support segregation and harmful traditional practices which, in the name of culture, sought to sanctify differences that ran counter to the universality, indivisibility and interdependence of human rights. |
Мандатарии особо отметили, что культурное разнообразие не должно использоваться для поддержки сегрегации и вредных видов традиционной практики, которые во имя культуры стремятся оправдать различия, противоречащие принципу универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
On 30 November 2010, the Special Rapporteur held an expert consultation in Geneva on the theme "Equality, non-discrimination and diversity: challenge or opportunity for the mass media?". |
30 ноября 2010 года в Женеве Специальный докладчик провел консультативное совещание экспертов по теме "Равенство, недискриминация и разнообразие: вызов или возможность для средств массовой информации?". |
It had recently adopted a National Concept and Action Plan for Tolerance and Civic Integration, the main goal of which was to support the development of a democratic civil society in which diversity was considered a source of strength. |
Недавно в Грузии были приняты Национальная концепция и План действий по обеспечению терпимости и гражданской интеграции, направленные прежде всего на оказание содействия развитию демократического гражданского общества, в котором разнообразие считается одним из источников его силы. |
A system-wide code of ethics would be welcome, but it must take full account of the values of the United Nations and the cultural diversity of its Members and be based on widespread consultation of all the parties involved. |
Следует приветствовать разработку общесистемного этического кодекса, однако он должен всесторонне учитывать ценности Организации Объединенных Наций и культурное разнообразие ее членского состава, а также должен быть основанным на итогах широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Prominent among the questionnaire responses was the perception that the cultural diversity which follows as a result of migration ought to be valued as a resource, rather than being conceived as an instrument of division. |
Среди ответов на вопросник выделяется мнение о том, что культурное разнообразие, возникающее в результате миграции, следует оценивать как питательный источник, а не средство разделения. |
It is also crucial that learners understand, validate and respect diversity in culture and, in this way, form the basis for substantive change in the struggle against discrimination. |
Очень важно также, чтобы учащиеся понимали, ценили и уважали разнообразие в культуре и тем самым формировали бы основы для существенного изменения в борьбе против дискриминации. |
Owing to the diversity of situations in which indigenous peoples find themselves today, it is difficult to cover the characteristics of their internal decision-making processes and institutions globally. |
Учитывая разнообразие сегодняшних условий жизни коренных народов, довольно трудно охватить глобальные характеристики внутренних процессов принятия решений коренными народами и их институтов. |
Discrimination and violence could be exacerbated by ignorance, intolerance and fear of persons with different religions and it was incumbent upon Governments to model respect and welcome diversity of religious belief. |
Невежество, нетерпимость и боязнь людей, исповедующих другие религии, могут усугубить проявление дискриминации и насилия, и в этой связи правительства должны являться воплощением уважения религий и приветствовать разнообразие религиозных убеждений. |
We also affirm our support for the declaration of 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, with a view to demonstrating that diversity is a source of enrichment, creativity and innovation for humanity. |
Мы также поддерживаем провозглашение 2010 года Международным годом сближения культур; цель этого мероприятия - продемонстрировать, что разнообразие является для человечества источником обогащения, творчества и инноваций. |
China favours cultural diversity and believes that different civilizations should learn from each other and seek common ground, while shelving differences, and should jointly contribute to the prosperity and progress of mankind. |
Китай ратует за культурное разнообразие и считает, что различные цивилизации должны учиться друг у друга, искать общие точки соприкосновения, предав забвению разногласия, и сообща способствовать процветанию и прогрессу человечества. |
We believe that despite their diversity, religions have much more in common that unites us than differences that divide us. |
Мы считаем, что, несмотря на свое разнообразие, религии имеют много общего, и это общее нас объединяет больше, чем нас разъединяют разногласия. |
CAT expressed concern at the failure to protect minorities, and urged Serbia to protect them from attacks, especially when political events indicate that they may be at risk of violence, and to ensure greater ethnic diversity in the police force. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с незащищенностью меньшинств и рекомендовал Сербии защищать меньшинства от нападений, особенно в случаях, когда политические события показывают, что они могут подвергаться риску насилия, и обеспечить большее этническое разнообразие среди сотрудников полиции. |
Intercultural education recognizes and respects cultural diversity, challenges discrimination and ensures that the particular needs of specific ethnic groups are addressed through education and promotes exchanges between cultural groups within a society. |
Межкультурное образование признает и уважает культурное разнообразие, противостоит дискриминации, обеспечивает удовлетворение особых потребностей конкретных этнических групп через образование и способствует обменам между культурными группами в обществе. |
(c) Consider mainstreaming disability-related issues into technical and vocational training programmes, with a view to creating an inclusive environment that promotes diversity; |
с) изучение возможности интеграции связанных с инвалидами вопросов в программы технического и профессионального обучения с целью создания инклюзивной среды, поощряющей разнообразие; |
The above distinctions have particularly obvious limitations when attempting to capture and reflect the diversity of arrangements in informal tenure systems, or in what is commonly termed "informal settlements". |
Несовершенство приведенных выше определений особенно очевидно при попытке описать и отразить все разнообразие схем неофициального владения и пользования жильем и самой сути термина "неофициальные поселения". |
Where necessary, culturally and linguistically appropriate means of community outreach to promote the Declaration should be used, such as theatre and dance, radio productions and television programmes promoting diversity. |
По мере необходимости следует использовать соответствующие культурному и языковому контексту общин пропагандистские средства по популяризации Декларации, такие как театральные постановки и танцевальные представления, радио- и телепередачи, поощряющие разнообразие. |