International trade raises a number of questions that need to be addressed, including the diversity of environmental standards and the different policy importance attached to environmental targets. |
Международная торговля порождает ряд вопросов, на которые необходимо найти ответы, включая разнообразие экологических стандартов и различный удельный вес экологических задач в политике. |
With the entry into force of the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment in 2006, the scope of active labour market policy measures as well as their diversity expanded. |
После вступления в силу в 2006 году Закона Литовской Республики о поддержке занятости сфера применения активных мер по развитию рынка труда расширилась, а их разнообразие увеличилось. |
As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought with them to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there, have not been sufficiently documented and acknowledged. |
Таким образом, разнообразие профессиональных навыков и методов, которые они принесли с собой на Американский континент, и их бесценный вклад в дело строительства там государства не были в достаточной степени задокументированы и признаны. |
Anti-poverty strategies, such as cash transfers, tax benefits, the provision of basic services and other measures, should take into account both the diversity of needs of family members and respect for gender equality. |
При проведении таких стратегий борьбы с нищетой, как денежные переводы, налоговые льготы, предоставление базового обслуживания и другие меры, следует учитывать не только разнообразие потребностей членов семей, но и принцип уважения гендерного равенства. |
The general commentary to the draft articles, in any case, acknowledged the diversity of international organizations and the specificity of the international responsibility that they might incur. |
В общем комментарии к проекту статей, во всяком случае, отмечается разнообразие международных организаций и специфический характер международной ответственности, которую они могут нести. |
The Commission was encouraged to solicit input from international organizations in order to develop draft articles which fully reflected their diversity and were better suited to the unique circumstances of each. |
Комиссии рекомендуется обратиться к международным организациям за материалами для подготовки таких проектов статей, которые в полной мере отражали бы их разнообразие и лучше соответствовали бы уникальным особенностям каждой из них. |
With regard to the draft articles on the responsibility of international organizations, his delegation shared the view that it was essential to recognize the diversity of such organizations. |
Что касается проектов статей об ответственности международных организаций, то его делегация выражает согласие с тем, что важно учитывать разнообразие таких организаций. |
In his eighth report, which is devoted to the definition of objections to reservations, the Special Rapporteur has already noted the diversity of States' reactions to a reservation formulated by a State or another international organization. |
В своем восьмом докладе, посвященном определению возражения против оговорки, Специальный докладчик уже указывал на разнообразие реакций государств на оговорку, сформулированную другим государством или другой международной организацией. |
The Government of Ecuador proposed that, in relation to the text under heading C, the inverse of discrimination, namely diversity be mentioned as a crucial condition for the fight against poverty. |
Правительство Эквадора предложило в подразделе С упомянуть антоним дискриминации, т.е. разнообразие, в качестве одного из основных условий для борьбы с нищетой. |
One relevant factor mentioned was the diversity in the implementation of the European Union directive on a common system for Value Added Tax that created up to 27 different legal and regulatory environments. |
В их числе упоминалось разнообразие подходов к выполнению директивы Европейского союза о единой системе взимания налога на добавленную стоимость, фактически приведшее к возникновению 27 различных законодательных и административных режимов. |
Only can such an open and broad understanding do justice to the real diversity existing among human beings, all of whom are rights holders in the context of universal human rights. |
Только такое открытое и широкое понимание в полной мере отражает реальное разнообразие, существующее среди людей, каждый из которых является правообладателем в контексте универсальных прав человека. |
National human rights institutions should ensure that the full spectrum of views, issues and challenges and the diversity of their respective societies are reflected in their activities and programmes. |
Национальные правозащитные учреждения в своей деятельности и программах должны отражать полный диапазон мнений, вопросов и проблем, а также разнообразие общества, в котором они существуют. |
It further recommended that Ireland encourage diversity and tolerance of other faiths and beliefs in the education system by monitoring incidents of discrimination on the basis of belief. |
Кроме того, он рекомендовал Ирландии поощрять разнообразие и терпимость в отношении вероисповедания и убеждений в системе образования, отслеживая случаи дискриминации по признаку вероисповедания. |
National cultural policy is therefore founded on the view that diversity is the source of the nation's strength and acknowledged artistic creativity and as such, represents an integral aspect of its heritage and indeed its future. |
Поэтому национальная политика в области культуры основывается на мнении о том, что разнообразие является источником силы нации и признанного художественного творчества и, как таковое, представляет собой составную часть наследия страны и даже ее будущего. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that in order to truly promote diversity, emphasis should be placed on the multiplicity of modern identities. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что для того чтобы действительно поощрять разнообразие, следует особое внимание уделить вопросу о многообразии самоидентификации в современной жизни. |
His delegation had hoped that the Committee would have respected the great diversity in societies and acknowledged that not all rules were suitable in all societies at all times. |
Его делегация надеется, что Комитет будет уважать широкое разнообразие в обществах и признает, что не все нормы являются подходящими ко всем обществам во все времена. |
Singapore was a multiracial and multi-religious city-state and as such it was critical to ensure that the diversity of races, religions and cultures did not become a source of misunderstanding or friction. |
Сингапур является многорасовым и многоконфессиональным городом-государством, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы такое разнообразие рас, религий и культур не стало источником непонимания или трений. |
Issues of capacity and resource constraints as well as tough geographical terrains, cultural diversity and lack of infrastructure developments seriously undermine PNG's efforts to implement the human rights commitments and obligations. |
Проблемы ограниченности потенциала и ресурсов, а также труднодоступность отдельных географических районов, культурное разнообразие и недостаточная развитость инфраструктуры серьезным образом подрывают усилия Папуа-Новой Гвинеи по осуществлению задач и обязательств в области прав человека. |
Despite the diversity of challenges faced by countries in this regard, there is broad agreement among countries on a number of issues based on their experiences. |
Несмотря на разнообразие задач, стоящих перед странами в этой области, на основе опыта они достигли общего согласия по ряду вопросов. |
A competition will be held on the theme "Memory, contributions to diversity", including biographies, testimonies, essays, stories, novels, poetry and theatre. |
Состоится конкурс на тему «Память, вклад в разнообразие», в программу которого войдут биографии, свидетельства очевидцев, эссе, рассказы, романы, стихи и пьесы. |
Cultural diversity in Canada is supported by a broad framework of laws and policies, including the Multiculturalism Act, the Official Languages Act, employment equity, human rights legislation and the Constitution. |
Культурное разнообразие Канады опирается на широкую систему законов и политики, включая Закон о многокультурности, Закон об официальных языках, политику равенства в вопросах занятости, законодательство в области прав человека, а также Конституцию страны. |
UN-Oceans also considered preparations for the Yeosu, Republic of Korea, Expo, to be held from May to August 2012, on the theme "The living ocean and coast: diversity of resources and sustainable activities". |
Сеть «ООН-океаны» обсудила также ход подготовки к выставке в Йосу, Республика Корея, которую намечено провести в мае - августе 2012 года под девизом «Живой океан и побережья: разнообразие ресурсов и неистощительная деятельность». |
Affirming the rights of those peoples and countries to determine their own political future, and recalling that democracies should reflect a diversity of histories and cultures, |
подтверждая права этих народов и стран определять свое политическое будущее и напоминая, что демократии должны отражать разнообразие истории и культур, |
Recognising that the cultural and ethnic diversity of the Sudanese people is the foundation of national cohesion and shall therefore be promoted and developed; |
признавая, что культурное и этническое разнообразие суданского народа является основой национального единства и в силу этого должно поощряться и развиваться; |
The outlook projection to 2050 indicates that these drivers of change will become more acute, thereby heavily affecting the diversity and abundance of marine biodiversity across all regions (27). |
В прогнозе на перспективу до 2050 года указывается, что эти факторы изменений станут еще более интенсивными и окажут сильное влияние на разнообразие и содержание морского биоразнообразия во всех регионах (27). |