Authors should use language that expresses the diversity of the scientific, technical and socio-economic evidence, based on the strength of the evidence and the level of agreement on its interpretation and implications in the literature. |
Авторам следует использовать формулировки, отражающие разнообразие научно-технических и социально-экономических данных, на основании убедительности таких данных и уровня согласия в отношении их толкования и их последствий в литературе. |
Cultural diversity and its relationship with human rights law was characterized in a more accurate and balanced way in Human Rights Council resolution 23/10, on which her delegation had joined the consensus in June 2013. |
Культурное разнообразие и его взаимосвязь со стандартами прав человека более точно и сбалансированно охарактеризованы в резолюции 23/10 Совета по правам человека, принятой консенсусом в июне 2013 года, к которому присоединилась ее делегация. |
During the consultations, many Council members voiced their support for Ukrainian unity, territorial integrity and sovereignty; agreed on the importance of restraint on the part of all political actors in Ukraine; and called for an inclusive political dialogue acknowledging the diversity of Ukrainian society. |
В ходе консультаций многие члены Совета высказались в поддержку единства, территориальной целостности и суверенитета Украины; согласились с важностью проявления сдержанности всеми политическими силами на Украине и призвали к инклюзивному политическому диалогу, признавая разнообразие украинского общества. |
At the regional level, the richness of Africa's culture and its contribution to the world's cultural diversity stand among the four priorities of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Что касается регионального уровня, то среди четырех приоритетных направлений деятельности Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) выделяются вопросы, связанные с богатством культуры Африки и ее вкладом в мировое культурное разнообразие. |
This year the Court has had a full caseload that is notable not only for the regional diversity of the parties, but also for the increasing diversity of subject matter. |
В этом году Суд работал с полной рабочей нагрузкой, о чем свидетельствует не только разнообразие регионов, которые представляют заинтересованные стороны, но и все большее разнообразие предметов спора. |
In a recent study Moshagen and Thielsch found four core dimensions of website aesthetics: Simplicity Diversity Colors Craftsmanship Simplicity and diversity have repeatedly been treated as formal parameters of aesthetic objects throughout the history of empirical aesthetics. |
В недавнем исследовании ученые Мошаген и Тильш нашли четыре основных аспекта эстетики веб-сайта: Простота Разнообразие Цвета Мастерство Простота и разнообразие неоднократно рассматривались как формальные параметры эстетических объектов на протяжении всей истории эмпирической эстетики. |
Acknowledging the diversity of anti-corruption agencies around the world in combating corruption, with some mandated to prevent corruption, others focused on investigation or prosecution, or a combination of these functions, |
признавая, что во всем мире в деле борьбы с коррупцией существует большое разнообразие антикоррупционных органов, при этом одни органы выполняют задачу по предупреждению коррупции, другие занимаются расследованием или преследованием или осуществляют эти функции в сочетании, |
Respect for cultural diversity at the national and international levels and recognition of the fact that cultural diversity is a source of unity rather than division within the international community will indeed promote peace and security. |
Уважение культурного разнообразия на национальном и международном уровнях и признание того факта, что культурное разнообразие является источником единства, а не раскола в международном сообществе, безусловно, будет способствовать обеспечению мира и безопасности. |
By promoting linguistic diversity and multilingualism, UNESCO intends to contribute on the one hand to cultural diversity and dialogue and, on the other hand, to consolidate the role of culture in development strategies, namely within the United Nations system. |
Поощряя языковое разнообразие и многоязычие, ЮНЕСКО намеревается вносить вклад, с одной стороны, в обеспечение культурного многообразия и диалога, а с другой стороны, в повышение роли культуры в рамках стратегий в области развития, а именно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A Diversity Strategy for the Arts Sector had been launched in September 2010 and a pamphlet entitled "Cultural diversity and the arts: Language and meaning" had been published. |
В сентябре 2010 года было начато осуществление Стратегии в области разнообразия для сектора гуманитарных наук и издана брошюра под названием "Культурное разнообразие и гуманитарные науки: язык и значение". |
According to the Universal Declaration on Cultural Diversity, cultural diversity "is embodied in the uniqueness and pluralities of the identities of the groups and societies making up humankind" (art. 1). |
В соответствии с Всеобщей декларацией о культурном разнообразии культурное разнообразие "проявляется в неповторимости и многообразии особенностей, присущих группам и сообществам, составляющим человечество" (статья 1). |
This past month, the thirty-first session of the General Conference of UNESCO adopted by consensus the Universal Declaration on Cultural Diversity, which elevates cultural diversity to the rank of the "common heritage of humanity". |
В прошлом месяце тридцать первая сессия Генеральной конференции ЮНЕСКО приняла консенсусом Всеобщую декларацию о культурном разнообразии, которая возводит культурное разнообразие в ранг «общего наследия человечества». |
A Charter of Diversity in the Enterprise was introduced in November 2004, initially by 40 enterprises and the Institut Montaigne, in order to demonstrate the commitment of society as a whole to cultural, ethnic and social diversity. |
Хартия о многообразии в предпринимательстве была принята в ноябре 2004 года первоначально 40 предприятиями и Институтом Монтеня в качестве подтверждения обязательства всего общества развивать культурное, этническое и социальное разнообразие. |
On the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, 21 May 2010, a number of special procedures of the Human Rights Council issued a joint statement stressing that human rights and cultural diversity go hand in hand. |
По случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития, который пришелся на 21 мая 2010 года, ряд специальных процедур Совета по правам человека обнародовали совместное заявление, в котором подчеркивается, что права человека и культурное разнообразие идут рука об руку. |
The Universal Declaration on Cultural Diversity adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2001 had recognized cultural diversity as the common heritage of humanity. |
В универсальной Декларации о культурном разнообразии, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в 2001 году, признавалось культурное разнообразие как общее наследие человечества. |
The statement of the first World Summit on the Information Society ten-year review underlined that knowledge societies should seek to promote freedom of expression and life-long learning, and recognize indigenous and traditional knowledge, and cultural diversity. |
В заявлении по результатам десятилетнего обзора работы первой Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества было подчеркнуто, что информационные общества должны добиваться поощрения свободы слова и обучения на протяжении всей жизни и признавать знания коренных народов и традиционные знания и культурное разнообразие. |
The aim of this first EU Transport Scoreboard is to give a snapshot of the diversity of member State performance in transport matters across Europe and to help member States identify shortcomings and define priorities for investment and policies. |
Цель этой первой матрицы показателей по транспорту в ЕС заключается в том, чтобы показать разнообразие работы государств-членов в области транспорта на всей территории Европы и помочь государствам-членам выявить недостатки и определить приоритеты в области инвестиций и политики. |
Finally, the members of the Security Council recalled the need for an inclusive political dialogue acknowledging the diversity of Ukrainian society and taking into account the aspirations of all Ukrainians and the need to respect the rights of all Ukrainians. |
В завершение члены Совета Безопасности напомнили о необходимости всеобъемлющего политического диалога, при проведении которого необходимо признавать разнообразие украинского общества и учитывать чаяния всех граждан Украины и необходимость уважения их прав. |
In that respect, the biannual resolution of the Non-Aligned Movement, entitled "Human rights and cultural diversity", would set the stage for constructive dialogue on what was required in order to benefit from different cultural heritages in promoting the universality of human rights. |
В этой связи двухгодичная резолюция Движения неприсоединения, озаглавленная "Права человека и культурное разнообразие", обеспечит почву для конструктивного диалога относительно того, что требуется, чтобы воспользоваться преимуществами различного культурного наследия для поощрения универсальности прав человека. |
That would be difficult to achieve in the United Nations, given the large number of States in the Organization and the great diversity of subjects to be considered. |
В Организации Объединенных Наций добиться этого будет сложно, учитывая большое количество государств - членов Организации и большое разнообразие вопросов, подлежащих обсуждению. |
The ethnic and cultural diversity of the nation and the right to full participation by all citizens was proclaimed in the Constitution: all citizens could run for election to Congress and indigenous jurisdiction was respected. |
Этническое и культурное разнообразие нации и право всех граждан на участие в жизни страны провозглашено в конституции: все граждане могут баллотироваться на выборах в Конгресс, и в стране уважается юрисдикция коренных народов. |
She therefore wished to remind sponsors that theirs was not only a right, but a great responsibility; United Nations resolutions were not the sole property of the sponsors and should therefore reflect the diversity of the Organization's membership. |
Поэтому она хотела бы напомнить авторам, что они не только имеют права, но и несут большая ответственность; резолюции Организации Объединенных Наций не являются исключительной собственностью авторов и, следовательно, должны отражать разнообразие членского состава Организации. |
Family structures had changed, and it was necessary to continue recognizing that diversity, as had been done at the United Nations conferences and summits in the 1990s and during the follow-up processes. |
Семейные структуры претерпели изменения, и в этой связи необходимо продолжать признавать это разнообразие, как это было сделано на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций в 90-е годы и в ходе последующих процессов. |
Apart from establishing protected areas to maintain a rich biodiversity in Hong Kong, to better conserve our rich diversity of geological resources and to raise public's awareness about geo-science, we established the Hong Kong Geopark in November 2009. |
Кроме создания природоохранных зон для сохранения в Гонконге богатого биоразнообразия, чтобы лучше сохранить наше обширное разнообразие геологических ресурсов и повысить уровень информированности широкой общественности о геологических науках, в ноябре 2009 года мы создали Геопарк Гонконга. |
The work of researchers and the impact of multilingualism policies have proven that people perceive intuitively that linguistic diversity accelerates the achievement of the Millennium Development Goals and Education for All goals in particular. |
Работа исследователей и результаты политики оказания поддержки многоязычию подтверждают то, что люди понимают интуитивно: языковое разнообразие ускоряет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей образования для всех. |