Mountain areas are environmentally delicate, the source of freshwater for more than half of humanity, rich in biological and cultural diversity, places of spirituality for many societies and recreation sites for millions of people around the world. |
Горные районы - это хрупкая экология, источник пресной воды для более половины человечества, богатое в биологическом и культурном отношении разнообразие, места духовного поклонения для многих обществ и районы отдыха для миллионов людей земного шара. |
The independent expert calls for the promotion of equality through affirmative action policies in the field of employment that should help to transform the ranks of the civil service, the police, and other public and private institutions to fully reflect the broad diversity within French citizenry. |
Независимый эксперт призывает к оказанию содействия обеспечению равенства с помощью политики позитивных действий в области занятости, которая должна способствовать преобразованию системы гражданской службы, полиции и других государственных и частных учреждений таким образом, чтобы в их деятельности учитывалось широкое разнообразие, которое характерно для граждан Франции. |
Moreover, it is necessary to have a profound understanding of the different problems in each society and of the unequal levels of development, and to respect the national, historical, religious and cultural diversity and specificities of each country. |
Кроме того, необходимо иметь глубокое понимание различных проблем каждого общества и неодинаковых уровней развития и уважать национальное, историческое, религиозное и культурное разнообразие и специфику каждой страны. |
In its response, the Government of Oman stressed that the universality of human rights and their interconnectedness and interdependence makes it important that these be applied in an objective and transparent way, while taking into account the peculiarities and cultural diversity of States. |
В своем ответе правительство Омана особо отметило, что в силу универсальности прав человека и их взаимосвязанности и взаимозависимости важно осуществлять их объективным и транспарентным образом, учитывая при этом особенности и культурное разнообразие государств. |
In addition, the Government stated that it believed in an active and dynamic civil society, dedicated to the protection and promotion of human rights, and that the work of legitimate human rights activists was vital to make Indonesia a country which welcomes diversity and promotes tolerance. |
Кроме того, правительство заявило, что оно сохраняет веру в активное и динамичное гражданское общество, приверженное защите и уважению прав человека, и что деятельность законных правозащитников имеет важнейшее значение для того, чтобы Индонезия стала страной, в которой поощряются разнообразие и терпимость. |
Account must be taken of the general nature of laws and the diversity and variability of situations, as well as of the matters to which the laws apply and developments in the conduct which they prosecute and punish. |
Необходимо принимать во внимание общий характер законов, разнообразие и несхожесть ситуаций, а также сферы, которые они охватывают, и эволюцию поведения, которое они призваны наказать (В..2). |
In the Chittagong Hill Tracts, the community dialogue focused on the traditional system of jhum (shifting) cultivation, and the impact of climate change on intensity, crop diversity and fallow management. |
В Читтагонгском горном районе диалог на уровне общин был сосредоточен на традиционной системе чередующейся обработки земель (джхум) и воздействии изменения климата на интенсивность возделывания, разнообразие сельскохозяйственных культур и использование залежных земель. |
The diversity of ethnicities living in different regions of the country has not caused any limitation in the distribution of manpower in any field (medical, nursing, etc.). |
Разнообразие этнических групп, проживающих в различных районах страны, не обусловливает никаких ограничений в плане распределения медицинского персонала любых категорий (врачей, сестер и т.д.). |
Privatization rates in many EECCA and SEE countries have reached 90-95% of the housing stock, hindering the diversity of housing solutions and opportunities and taking place outside of any urban development or housing strategy. |
Уровни приватизации во многих странах ВЕКЦА и ЮВЕ достигли 90-95% жилого фонда, что резко снизило разнообразие решений и возможностей в области использования жилого фонда и не соответствовало никаким стратегиям городского развития и ведения жилищного хозяйства. |
The delivery of legislative assistance is greatly supported and enhanced by model laws or model provisions that take into account the diversity of legal systems and traditions and reflect the experience and expertise accumulated in the relevant area. |
Более эффективному оказанию законодательной помощи в значительной мере способствуют типовые законы или типовые положения, учитывающие разнообразие правовых систем и традиций, и отражают опыт и знания, накопленные в соответствующих областях. |
Some examples include UNFPA assistance in Ethiopia to develop the adolescent reproductive health policy, the first that recognizes the diversity of adolescent needs, including the need to focus on the youngest age group of 10-14 as a strategic way to impact gender norms. |
К числу некоторых примеров относится помощь ЮНФПА Эфиопии в деле разработки политики в области репродуктивного здоровья подростков, в которой впервые признается разнообразие потребностей подростков, включая необходимость уделять особое внимание наиболее молодой возрастной группе 10 - 14 лет в качестве стратегического средства воздействия на гендерные нормы. |
The draft articles should reflect the diversity of States' domestic law in that area and, to that end, greater interaction between the Commission and Member States was needed. |
В проекте статей следует отразить разнообразие внутреннего законодательства государств в этой области, и для достижения этой цели необходимо более активное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами. |
The State party should also ensure greater ethnic diversity in the police force to facilitate communication and contacts with all communities in Serbia and ensure that training curricula and information campaigns constantly communicate the message that violence will not be tolerated and will be sanctioned accordingly. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить большее этническое разнообразие среди сотрудников полиции для облегчения коммуникации и контактов со всеми общинами в Сербии и обеспечить, чтобы программа профессиональной подготовки и информационные кампании постоянно напоминали о том, что дискриминация и насилие не будут допускаться и будут соответственно наказываться. |
Today, intercultural, intercivilizational and interreligious issues are considered in various forums and bodies in the United Nations system, a diversity that makes the issue difficult to approach for non-United Nations actors and which, overall, tend to decrease their visibility. |
В настоящее время межкультурные, межцивилизационные и межрелигиозные вопросы рассматриваются в системе Организации Объединенных Наций в рамках различных форумов и органов, и такое разнообразие затрудняет подход к решению этих вопросов для участников, не входящих в Организацию Объединенных Наций, и в целом умаляет их вклад. |
At the same time, my country actively promotes diversity and multiculturalism, as well as intercultural and interreligious dialogue in the framework of the International Organization of la Francophonie and the Alliance of Civilizations. |
При этом наша страна активно поощряет в рамках Международной организации франкоязычных стран и Альянса цивилизаций разнообразие и сосуществование культур, равно как и диалог между культурами и религиями. |
The Agreement adopts a system making citizenship a basis for rights and duties, and espousing diversity as a source of unity and brotherhood built on the rule of law, good governance, respect for freedoms and human rights, as well as fair and democratic power-sharing. |
В Соглашении одобрена система, в соответствии с которой гражданство рассматривается как основа прав и обязанностей, а разнообразие - как источник единства и братства, строящегося на верховенстве права, благом управлении, соблюдении свобод и прав человека, а также на справедливом и демократическом разделении власти. |
Remittances increase the diversity of family income sources, help to ensure against risks, make investments in education and health possible, and provide a source of capital for the establishment of small enterprises in developing countries. |
Денежные переводы расширяют разнообразие источников семейных доходов, помогают им застраховаться от опасностей, создают возможность вкладывать средства в образование и здравоохранение и представляют собой один из источников капитала для создания в развивающихся странах малых предприятий. |
The number of presentations by developing countries, and the depth and diversity of the issues discussed in those presentations, is a clear signal of the seriousness with which developing countries are approaching the annual ministerial review. |
Число выступлений развивающихся стран, а также глубина рассмотрения и разнообразие вопросов в этих выступлениях являются явным признаком того, что развивающиеся страны со всей серьезностью подходят к ежегодному обзору на уровне министров. |
Throughout the years, the rich diversity of the Mediterranean has contributed to the economic and social development of its littoral States, which have also witnessed upheavals, conflicts and a widening gap between the northern and southern shores of the Mediterranean. |
На протяжении многих лет богатое разнообразие Средиземноморья способствовало социально-экономическому развитию прибрежных государств, которые также стали свидетелями потрясений, конфликтов и растущего разрыва между северными и южными берегами Средиземного моря. |
Its aim was to make the community more tolerant and broad-minded by the end of the year, based on the philosophy that strength lies in diversity and that Europe's most valuable resource lies in the variety of its people. |
Это мероприятие имело целью сделать к концу года общество более толерантным и терпимым, основанным на концепции о том, что сила заключается в разнообразии и что наиболее ценным ресурсом Европы является разнообразие ее народов. |
Respect for the country's ethnic and cultural diversity was enshrined in Colombia's Constitution and legislation, which protected the rights of its indigenous communities which comprised a multitude of communities and languages. |
В этом контексте Конституция и законодательство Колумбии закрепляют существующее в стране этническое и культурное разнообразие и защищают права общин коренных народов, которые образуют множество групп и пользуются разными языками. |
Entirely community-based initiatives are also of importance, with the diversity in their nature reflecting the creativity of their initiators in attempts to best respond to the specificity of a given situation. |
Инициативы, которые основаны исключительно на участии местных общин, тоже важны, а их разнообразие является отражением творческого подхода авторов этих инициатив, которые стремились наилучшим образом учесть конкретные потребности. |
For that reason, any discussion about indigenous peoples as a single group necessarily involves considerable generalization that does not do justice to the enormous diversity in indigenous culture and experience across the world. |
По этой причине любое рассмотрение коренных народов как единой группы обязательно предусматривает значительную степень обобщения, которое не учитывает огромное разнообразие культур и практического опыта коренных народов мира. |
UNESCO's Communication and Information Sector provided expertise and advisory services to the Mayan community in Guatemala in the development of a community television channel, with the aim of strengthening the expression of Mayan culture and promoting cultural diversity. |
Сектор коммуникации и информации ЮНЕСКО предоставил специалистов и оказал консультативную помощь общине майя в Гватемале в деле создания общинного телевизионного канала, с тем чтобы шире отражать культуру майя и пропагандировать культурное разнообразие. |
Consequently, national aspirations and the diversity of views on the role of the market and of government, including the different market practices and institutional arrangements in countries, complicate discussion of and agreement on collective efforts to improve energy security. |
Таким образом, различные тенденции в странах и разнообразие мнений о роли рынка и государства, включая неодинаковые рыночные методы и институциональные механизмы в странах, осложняют взаимные обсуждения и достижение согласия относительно коллективных усилий, направленных на повышение энергетической безопасности. |