Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. |
Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия. |
In spite of this diversity, we in Malaysia have been able to enjoy peace and harmony, thanks to the practice of inter-communal dialogue and understanding among our people. |
Несмотря на это разнообразие, граждане Малайзии оказались в состоянии жить в мире и согласии благодаря практике межобщинного диалога и понимания между нашими людьми. |
preserve the diversity of cultures and civilizations, and encourage the strengthening of dialogue among different civilizations and religions. |
сохранять разнообразие культур и цивилизаций, поощрять реализацию инициатив, направленных на углубление диалога между цивилизациями и религиями. |
While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. |
И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. |
This and other scientific and technological developments have made it possible for researchers to generate diversity in laboratory, where existing genome sequences and databases can yield novel structures. |
Этот и другие сдвиги в науке и технике позволили ученым создавать биологическое разнообразие в лабораторных условиях, где с помощью имеющихся геномных последовательностей и баз данных можно получать неизвестные ранее структуры. |
During 2005-2007, the journal has presented cutting-edge contributions to such key issues as poverty in mountains, mountain biodiversity, cultural diversity, climate change, energy, and migration. |
За период 2005-2007 годов в этом журнале были представлены актуальные материалы, посвященные таким важным вопросам, как нищета, биологическое разнообразие, культурное разнообразие, изменение климата, энергетика и миграция в горных районах. |
In spite of their diversity, small island developing States share common constraints that impede their efforts to develop the agriculture, forestry and fisheries sectors, while preserving their environment. |
Несмотря на присущее им разнообразие, малые островные развивающиеся государства сталкиваются с общими трудностями, сдерживающими их усилия по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства при одновременном сохранении окружающей среды. |
It was pointed out that a number of references had been made to work being undertaken on specifically digital signatures and the diversity of laws appearing on this particular signature technique underlined the importance of harmonization. |
Было указано, что в ряде выступлений говорилось о работе, проводимой непосредственно по вопросу о цифровых подписях, и что разнообразие законодательных актов, касающихся этого конкретного способа подписания, подчеркивает важность согласования правового регулирования. |
Given the international community's commitment to the objectives of the Decade, efforts must continue in order to reach agreement on how best to guarantee the rights of indigenous peoples, taking into account their diversity as well as historical and legal factors. |
С учетом приверженности международного сообщества целям Десятилетия необходимо продолжить усилия по достижению согласия о том, как лучшим образом гарантировать права коренных народов, принимая во внимание их разнообразие, а также исторические и правовые факторы. |
It would be well to recruit personnel for the peacekeeping operations on a broader basis so that their cultural diversity might facilitate relations with the population of the country concerned. |
Персонал для таких операций следует набирать на более широкой основе, поскольку разнообразие культур облегчает установление отношений с населением той или иной страны. |
The wide diversity of types of activities which is covered by these articles, and the different situations and circumstances in which they will be conducted, make it impossible to compile an exhaustive list of factors relevant to all individual cases. |
Большое разнообразие видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, и различные ситуации и обстоятельства, в которых они осуществляются, исключают возможность составления исчерпывающего перечня факторов, относящихся ко всем отдельным случаям. |
The experience of the United Nations since its establishment has shown that variety and diversity of cultures are means towards fusion and harmony rather than towards antagonism and divisiveness. |
Опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций с момента ее создания, показывает, что многообразие и разнообразие культур благоприятствуют продвижению в направлении сближения и гармонии, а не в направлении вражды и раскола. |
Africa is indeed a vast and varied continent, and the sources of conflict and the challenges it faces reflect in many ways its diversity. |
Африка - это континент, который действительно огромен и многообразен, и источники конфликтов и стоящие перед ним серьезные проблемы во многом отражают это разнообразие. |
If it is to promote a culture of peace, the international community should pay full attention to the diversity of the world and respect the different approaches and means adopted by each country according to its national conditions. |
Для привития культуры мира международному сообществу необходимо самым тщательным образом принимать во внимание разнообразие мира и с уважением относиться к различным подходам и средствам, используемым каждой страной в соответствии с ее национальными условиями. |
The Security Council must reflect the plurality and diversity of the membership of the United Nations, taking into account the profound changes in political geography experienced in the last decade. |
Совет Безопасности должен отражать плюрализм и разнообразие членства Организации Объединенных Наций с учетом тех глубоких изменений, которые произошли в политической географии за последнее десятилетие. |
It is evident from these figures that the United States of America, which is characterized by an extraordinary religious diversity, offers a mosaic of the world's religions and beliefs. |
Из всех этих данных следует, что для Соединенных Штатов Америки, где наблюдается широкое религиозное разнообразие, характерна пестрая палитра религий и вероисповеданий. |
The diversity of goals and structures in legal persons other than corporations makes it impossible to draft separate and distinct provisions to cover the diplomatic protection of different kinds of legal persons. |
Разнообразие целей, преследуемых другими юридическими лицами, помимо корпораций, а также их структуры делает невозможной разработку отдельных и особых статей о дипломатической защите различных типов юридических лиц. |
The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. |
Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание. |
The panel took as its starting point the position that cultural diversity and the protection of the cultural heritage of SIDS are critical to their continued survival, given the pivotal role of culture in identity formation, social cohesion and stability. |
В качестве исходного положения группа согласилась, что разнообразие культур и защита культурного наследия СИДС имеет важное значение для их выживания с учетом ключевой роли культуры в формировании самобытности, обеспечении единства общества и его стабильности. |
His Government, which respected cultural diversity and the national laws and customs of other States, had accepted to contribute to the payment of benefits to the spouses of staff members in polygamous unions, even though Costa Rican law did not recognize such unions. |
Его правительство, которое уважает культурное разнообразие и национальные законы и обычаи других государств, согласилось вносить взносы на выплату льгот супругам сотрудников, состоящим в полигамных союзах, хотя закон Коста-Рики и не признает такие союзы. |
Although that might only serve to highlight the diversity of international organizations and the differences between them and States, it would certainly help in identifying areas which required further analysis. |
Хотя это может послужить лишь для того, чтобы показать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, такой подход, безусловно, поможет определить области, которые требуют дальнейшего анализа. |
Despite the diversity of legal theory, one theme remains: in order for civilization to live in peace, there has to be mutual respect for the order of law and the promulgation of justice. |
Несмотря на разнообразие правовых теорий, одна тема остается всегда неизменной: для того, чтобы человечество жило в мире, необходимо обеспечить соблюдение правопорядка и укрепление системы правосудия. |
Most, if not all conflicts can be traced back to human rights failures, for example to recognize the legitimate diversity of a population, or in imbalances in access to power or wealth. |
Большинство конфликтов, если не все из них, уходят своими корнями в несоблюдение прав человека, например в отказ признать естественное этническое разнообразие населения, или в диспропорции в плане доступа к власти и достоянию. |
According to these views, issues identified at the Second Workshop in Jakarta and other factors including the diversity of the region make it premature to establish a regional mechanism for the promotion and protection of human rights to which all member States could subscribe. |
Согласно этим заявлениям, вопросы, выявленные на втором рабочем совещании в Джакарте, и другие факторы, включая разнообразие условий в регионе, обусловливают преждевременность создания регионального механизма поощрения и защиты прав человека, к которому могли бы подключиться все государства-члены. |
It is my hope that they will find support and inspiration in the many countries around the world which have made their diversity their greatest asset, with opportunities for all in a climate of tolerance and mutual respect. |
Я надеюсь, что он найдет поддержку и источник вдохновения в примерах многих стран во всем мире, которые превратили свое разнообразие в богатейшее свое достояние, обеспечив возможности для всех в обстановке терпимости и взаимного уважения. |