In Scotland, the Judicial Appointment Board had established a working group on diversity, charged with collecting information showing diversity in the legal profession in Scotland and checking whether such diversity was found among the candidates for judicial posts. |
В Шотландии совет по судебным назначениям учредил рабочую группу по вопросам разнообразия, которой поручено собирать информацию, свидетельствующую о расширении разнообразия среди лиц юридической профессии в Шотландии и проверять, чтобы это разнообразие наблюдалось при выдвижении кандидатур на судебные должности. |
The Universal Declaration on Cultural Diversity adopted by UNESCO in 2001 is a legal instrument that recognizes cultural diversity as the "common heritage of humanity" and considers its safeguarding to be a concrete and ethical imperative inseparable from respect for human dignity. |
Всеобщая декларация о культурном разнообразии, принятая ЮНЕСКО в 2001 году, является правовым документом, который признает культурное разнообразие «общим достоянием человечества» и считает его охрану конкретным этическим обязательством, неотделимым от уважения человеческого достоинства. |
That was the key message of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, unanimously adopted in November 2001, which recalls that all efforts for development must be based on diversity. |
В этом состоял главный смысл Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, принятой в ноябре 2001 года, в которой содержится напоминание о том, что разнообразие должно стать основой всех усилий в области развития. |
Within the framework of that theme, the focus of the United Nations pavilion will be "Celebrating Diversity", drawing on both cultural and natural diversity and their interdependence. |
В рамках указанной общей темы экспозиция Организации Объединенных Наций будет посвящена «Празднованию разнообразия», а экспонаты будут отражать как культурное, так и природное разнообразие и их взаимозависимость. |
Values and Diversity: helping students identify values they own; identifying that different people have different values; understanding the importance of tolerance and diversity. |
Ценности и разнообразие: цель - помочь учащимся определить свои собственные ценности; установить, что разные люди имеют разные ценности; понять важное значение терпимости и разнообразия. |
The cultural diversity within a community and within each individual is at least as important as diversities across communities. |
Культурное разнообразие, присущее сообществу и каждому человеку, имеет по крайней мере столь же важное значение, что и разнообразие сообществ. |
Such a diversity of impacts, both within and between countries, highlights the need for improved data and analysis so that Governments can implement more effective policies. |
Такое разнообразие факторов воздействия как внутри стран, так и между ними свидетельствует о необходимости повышения качества данных и анализа, с тем чтобы правительства могли проводить более эффективные стратегии. |
Today's reality is that if we succeed in using our diversity to promote understanding and tolerance, that will become a source of great opportunities and strength for our multicultural, multi-ethnic and multilingual world. |
Современная реальность такова, что если нам удастся использовать это разнообразие на благо углубления взаимопонимания и повышения терпимости, то это откроет перед нами широчайшие возможности и укрепит наш многокультурный, многонациональный и многоязыковой мир. |
The regional and subject-matter diversity of the contentious cases before the Court illustrates both the Court's universality and the ever-growing confidence of the international community in its decisions. |
Разнообразие регионов и тем, с которыми имеет дело Суд при рассмотрении спорных дел, подтверждает как универсальность Суда, так и постоянно растущую уверенность международного сообщества в его решениях. |
The increasing geographic and thematic diversity of the Court's cases, as it has rightly noted in its report, speaks to the unique universal nature of that organ. |
Расширяются география и тематическое разнообразие дел, рассматриваемых Судом, что, как верно отмечает Суд в своем докладе, подтверждает уникальный универсальный характер этого органа. |
My Special Representative has been encouraging the parties to ensure that the constitution-drafting process, the Constituent Assembly and new bodies reflect the diversity of Somalis, including civil society, women and youth. |
Мой Специальный представитель призывает стороны обеспечить, чтобы в процессе разработки конституции, созыва Учредительного собрания и создания новых органов учитывалось разнообразие сомалийцев, включая представителей гражданского общества, женщин и молодежь. |
Finally, the broad institutional, cultural, ethnic and spiritual diversity of several of the societies currently experiencing such historical and profound change may give rise to specific tensions and security concerns. |
Наконец, следует отметить, что большое организационное, культурное, этническое и духовное разнообразие некоторых обществ, ныне переживающих исторические и глубокие преобразования, способно быть источником особых трений и проблем в сфере безопасности. |
Indeed, Governments should lead by example by adopting measures, including affirmative action measures where necessary, to ensure that public employers reflect the religious diversity in society. |
Более того, правительства должны подавать пример, принимая меры, в том числе меры в рамках позитивных действий при необходимости, для обеспечения того, чтобы состав государственных служащих отражал религиозное разнообразие общества. |
In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. |
Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
Given the diversity of views, the Committee agreed to retain the square brackets around the text of the article and return to the issue at its fifth session. |
Учитывая разнообразие мнений, Комитет постановил сохранить текст статьи в квадратных скобках и вернуться к этому вопросу на своей пятой сессии. |
It will moreover take into account the role of multiple factors across spatial scales, such as plant community functional composition, pollinator diversity and specificity, climatic seasonality and fluctuations, landscape structure linked to processes of dispersal, and mobility. |
Кроме того, в ней будет учтена роль многочисленных факторов в таких пространственных масштабах, как функциональный состав растительного сообщества, разнообразие и специфичность опылителей, климатическая сезонность и флуктуации, взаимосвязь между структурой ландшафта и процессами распространения семян, а также мобильность. |
(b) Abundance and diversity of benthic communities and changes in behaviour of key species subjected to smothering by sedimentation; |
Ь) численный состав и разнообразие бентических сообществ и изменения в поведении ключевых видов, подвергшихся воздействию реседиментации; |
Commercial advertising and marketing practices have an increasing impact on the cultural and symbolic landscapes we inhabit and more widely on our cultural diversity. |
З. Коммерческая реклама и маркетинг оказывают все более сильное воздействие на культурную и понятийную среду, в которой мы существуем, и в более широком плане - на наше культурное разнообразие. |
Targets under equality should focus on the empowerment and inclusion of groups that are often marginalized, including migrants, and include a commitment to working towards more inclusive societies that respect and promote social and cultural diversity. |
Задачи в отношении равенства должны касаться расширения прав и возможностей и включения групп, которые часто оказываются маргинализированы, в том числе мигрантов, и содержать обязательство стремиться к созданию более инклюзивных обществ, в которых уважается и поощряется социальное и культурное разнообразие. |
Genetic diversity of domesticated livestock is eroding, with more than one fifth of breeds at risk of extinction, and the wild relatives of domesticated crop species are increasingly threatened by habitat fragmentation and climate change. |
Генетическое разнообразие одомашненных видов животных уменьшается - более одной пятой всех видов находятся под угрозой исчезновения, в то время как сохранению диких разновидностей культивируемых сортов растений все больше угрожают процессы фрагментации среды обитания и изменения климата. |
According to Ecuador, cultural diversity is intrinsically linked to biodiversity and the cyclical rhythms of nature, from food to medicine, from management systems to festivals, directly linking the concept that communities have of development to their natural environment. |
По мнению Эквадора, культурное разнообразие неразрывно связано с биоразнообразием и цикличными ритмами природы (идет ли речь о продовольствии или медицине, о системах управления или празднествах), напрямую увязывая то, как людские сообщества представляют себе развитие, с их естественной средой обитания. |
3.1 Consonant with the core values of the United Nations as embodied in the Charter, counsel shall maintain the highest standards of integrity, professionalism and respect for diversity. |
3.1 Согласно основным ценностям Организации Объединенных Наций, отраженным в Уставе, адвокат должен отвечать наивысшим стандартам добросовестности, профессионализма и уважать разнообразие. |
Thus, the promotion of favourable conditions for free and inclusive participation of all stakeholders - Governments, parliamentarians, civil society and others, representing a diversity of opinions, interests and skills, as recognized in the Programme of Action - remains a priority. |
В связи с этим одной из первоочередных задач остается содействие развитию благоприятных условий для свободного и широкого участия всех заинтересованных субъектов - правительств, парламентариев, гражданского общества и других, представляющих все разнообразие мнений, интересов и опыта, как это признано в Программе действий. |
The Unit recommended that the Executive Director establish a clear plan of action to broaden the diversity of the Professional workforce, as well as of the pool of consultants, in particular by considering more candidates from developing countries (recommendation 12). |
Группа рекомендовала Директору-исполнителю разработать четкий план действий, позволяющий повысить разнообразие сотрудников категории специалистов и консультантов, в частности за счет рассмотрения большего числа кандидатур из развивающихся стран (рекомендация 12). |
A. The breadth and variety of United Nations experience, and the value of such diversity to address an ever-increasing number of situations |
А. Широта и разнообразие опыта Организации Объединенных Наций, а также ценность этого разнообразия для урегулирования постоянно растущего числа проблемных ситуаций |