Likewise, the diversity of cultures and historical experiences means that, while general principles can be identified, there is no finished model for improved, growth-enhancing governance and institutions. |
Аналогичным образом, разнообразие культур и исторического опыта означает, что хотя можно выявить общие принципы, не существует готовой модели для улучшения управления и институтов, способствующих экономическому росту. |
I have the honour to transmit herewith the text of the Astana Declaration adopted by the participants of the ministerial conference on "Common world: progress through diversity", held in Kazakhstan on 17 October 2008. |
Имею честь настоящим препроводить текст Астанинской декларации, принятой участниками конференции министров по теме «Общий мир: прогресс через разнообразие», состоявшейся в Казахстане 17 октября 2008 года. |
Other initiatives described as having had a positive impact on organizational performance were: increasing opportunities for career development; increasing workforce diversity, including gender and geographical balance; and improving conditions of service. |
Другими инициативами, которые указывались в качестве давших позитивную отдачу с точки зрения эффективности работы организации, являлись: увеличение возможностей для развития карьеры; большее разнообразие состава рабочей силы, включая гендерную и географическую сбалансированность; и улучшение условий службы. |
However, the Board observed that the geographical diversity of the Task Force had diminished over time (more than one third of the members are now from North America), in particular due to the temporary nature of the team. |
Однако Комиссия отметила, что географическое разнообразие Целевой группы со временем снизилось (сейчас более трети состава Группы представляют Северную Америку), в частности, ввиду ее временного характера. |
Participants noted the growth in the diversity of sources of development assistance to developing countries, extending to countries not members of the OECD Development Assistance Committee, private corporations, international non-governmental organizations and foundations. |
Участники отмечали растущее разнообразие источников помощи развивающимся странам в целях развития, включая страны, не являющиеся членами Комитета содействия развитию ОЭСР, частные корпорации, международные неправительственные организации и фонды. |
The project involved conducting underwater rapid ecological assessments within all five of Anguilla's marine parks, to assess habitat characteristics, as well as the diversity, abundance, and size of fish species. |
Проект предусматривал проведение быстрой экологической оценки подводного мира во всех пяти морских заповедниках Ангильи с целью определить характеристики среды обитания, а также разнообразие, численность и размер видов рыб. |
There was still a need for guidelines, recommendations and sanctions regarding the need to recruit officers of all races to reflect racial diversity and to ensure that human rights principles were included in training law enforcement officers. |
Сохраняется потребность в директивах, рекомендациях и санкциях в том, что связано с необходимостью принимать на работу офицеров, представляющих все расы, чтобы отражать расовое разнообразие и обеспечивать включение принципов прав человека в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
This event is also relevant to the Forum recommendation 130 concerning the organization of regional workshops on the special theme of the seventh session, "climate change, bio-cultural diversity and livelihoods". |
Это мероприятие также связано с рекомендацией 130 Постоянного форума, касающейся организации региональных семинаров по специальной теме седьмой сессии - «Изменение климата, биокультурное разнообразие и средства к существованию». |
Goal 9 of the 2010 Biodiversity Target is to maintain the sociocultural diversity of indigenous and local communities, in particular: |
Цель 9 в рамках задачи в области биоразнообразия на 2010 год заключается в том, чтобы поддерживать социокультурное разнообразие коренных и местных общин, в частности: |
Speakers concluded that there was a different understanding of High Nature Value farmland in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region than in the EU, so it was necessary to promote activities that took into consideration the diversity of the region. |
Выступающие сделали вывод о том, что в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существует иное по сравнению с ЕС понимание концепции сельскохозяйственных земель, имеющих высокую природную ценность, в связи с чем необходимо поощрять деятельность, в которой бы учитывалось разнообразие условий региона. |
In these efforts, state authorities, civil society and media have specific roles to play, in promoting tolerance, inclusiveness, cohesion and equality allowing all individuals to celebrate their diversity within an accepted social-democratic framework. |
В рамках этих усилий государственные власти, гражданское общество и средства массовой информации выполняют свои функции, связанные с поощрением терпимости, интеграции, сплоченности и равенства, позволяющих всем людям сохранять свое разнообразие на приемлемой социально-демократической основе. |
These bills take account of changes in society and employment, family structures and the growing numbers of people whose language is not Icelandic, and also the multicultural diversity of school pupils. |
Эти законопроекты учитывают изменения в обществе, системе занятости, структуре семьи и растущее число людей, для которых исландский не является родным языком, а также многокультурное разнообразие школьного контингента. |
The campaign "All different, all equal: a campaign for diversity, human rights and participation" was run in all schools, nationwide. |
Помимо этого, на национальном уровне проводится кампания "Все мы разные, все мы равны: разнообразие, права человека и сопричастность", в которой принимают участие все учебные заведения. |
Section 31 provides that the State shall endeavor to have the dignity and diversity of the cultures, traditions, histories and aspirations of the ICCs/IPs appropriately reflected in all forms of education, public information and cultural-educational exchange. |
В статье 31 говорится, что государство стремится к тому, чтобы достоинство и разнообразие культур, традиций, исторического опыта и чаяний ОКК/КН находили надлежащее отражение во всех формах образования, общественной информации и в культурно-образовательных обменах. |
UNV annual online volunteering awards recognize the diversity of development organizations and online volunteers that use this free service, and the development impact generated. |
Ежегодные премии ДООН за онлайновое добровольчество признают разнообразие организаций, занимающихся вопросами развития, и онлайновых добровольцев, использующих эту бесплатную услугу, равно как и оказываемое ими воздействие на процесс развития. |
Responding to the representative of Ireland, he stressed the need to avoid over-investment in single crops and encourage diversity in seed stocks, which had the added benefit of increasing resilience. |
Отвечая представителю Ирландии, оратор подчеркивает необходимость избегать чрезмерного инвестирования в выведение единых сортов и поощрять разнообразие семенного фонда, что приводит к повышению устойчивости к вредному внешнему воздействию. |
In the area of seed policy, the global supply chain often did not encourage diversity but rather uniformity, with producers purchasing uniform seed stocks from single breeders, thus reducing biodiversity. |
Что касается семенной политики, то глобальная цепочка поставщиков зачастую поощряет не разнообразие, а единообразие, поскольку производители закупают одинаковые посевные материалы у одних и тех же селекционеров, что приводит к снижению биоразнообразия. |
The UNESCO World Report, launched in October 2009, provided a coherent vision of how cultural diversity was beneficial to the action of the international community and to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
В выпущенном в октябре 2009 года Всемирном докладе ЮНЕСКО представлена согласованная картина того, как культурное разнообразие способствует успеху действий международного сообщества и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. |
Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
The UNFPA country office in the Republic of Moldova will also be collaborating with IOM on a joint initiative with the Alliance of Civilization, and others, around a youth festival on the theme of "migration, diversity, and identity". |
Страновое отделение ЮНФПА в Республике Молдова присоединится к МОМ, Альянсу цивилизаций и другим организациям для реализации совместной инициативы по проведению молодежного фестиваля на тему «Миграция, разнообразие и идентичность». |
Those situations should not, however, detract from the fact that diversity, when well managed, is not a liability; on the contrary, it is an asset. |
Однако подобные ситуации не должны заставлять нас забыть тот факт, что разнообразие, при должном подходе, не является помехой; наоборот, это благо. |
We are happy to announce that it will be held in Rio de Janeiro on 28-29 May 2010, when the general theme, "The Alliance of Civilizations: cultural diversity as the path to peace", will be discussed. |
Мы рады объявить, что он пройдет в Рио-де-Жанейро 28 - 29 мая 2010 года, когда будет обсуждаться общая тема: «Альянс цивилизаций: культурное разнообразие как путь к миру». |
The draft resolution ignored the diversity of the legal, cultural and economic systems in the world and tried to impose one group's views on others. |
В проекте резолюции игнорируется сложившееся в мире разнообразие правовых, культурных и экономических систем и предпринимается попытка навязать другим взгляды одной группы государств. |
Principles, initiatives, guidelines and practices are obliged to be sufficiently flexible to reflect the diversity of firms as well as that of their suppliers and business partners. |
Принципы, инициативы, руководящие указания и практические методы должны быть достаточно гибкими, чтобы учитывать все разнообразие компаний, а также их поставщиков и деловых партнеров. |
The content of the Clearing House should reflect the diversity of priorities which exist in different parts of the region (for example, the continued use of lead in petrol and its replacement with high amounts of additives, are priority concerns in several EECCA counties). |
Содержание материалов Информационного центра должно отражать разнообразие приоритетов в различных частях региона (например, в нескольких странах ВЕКЦА первоочередной проблемой является проблема продолжающегося использования свинца в производстве бензина и его замены топливом с большим количеством добавок). |