Despite the diversity of international organizations, in general terms the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned, and serve as a reference text to guide the practice of States and of international organizations. |
Несмотря на разнообразие международных организаций, проекты статей в общих чертах обеспечат надлежащие ответы на соответствующие правовые вопросы и будут служить справочником для руководства практикой государств и международных организаций. |
He concluded that while there was a diversity of views regarding a financing model for the ISU, there was broad agreement regarding the value of a well functioning ISU and on the need to ensure it continued to deliver its high quality services to the States Parties. |
Он заключил, что, хотя имеется разнообразие взглядов относительно модели финансирования ГИП, имеет место широкое согласие относительно ценности хорошо функционирующей ГИП и относительно необходимости обеспечить, чтобы она продолжала оказывать государствам-участникам свои высококачественные услуги. |
(b) To update and revise educational and cultural policies to reflect a human rights-based approach, cultural diversity, intercultural dialogue and sustainable development; |
Ь) обновить и пересмотреть стратегии в области образования и культуры с тем, чтобы в них нашли отражение правозащитный подход, культурное разнообразие, межкультурный диалог и устойчивое развитие; |
Despite our diversity, we come together to recognize that we all speak a single language and that we all share a single, simple to use and yet powerful tool, that is, sport. |
Но, несмотря на всё наше разнообразие, мы объединяемся в признании того, что все мы говорим на одном языке и все совместно пользуемся одним-единственным и простым в употреблении, но, тем не менее, мощным, инструментом - спортом. |
Although the concept of waste prevention is broadly accepted, it is apparent that ever-growing waste amounts, waste diversity, and associated risks are heightening the need for Governments to pursue waste prevention measures more vigorously. |
Хотя концепция предупреждения образования отходов широко признается, вполне очевидно, что постоянно возрастающее количество отходов, разнообразие отходов и связанные с ними риски повышают необходимость осуществления правительствами более активных мер по предотвращению образования отходов. |
The participants noted the diversity of the regional frameworks that had been established and the interests in connecting air pollution policies to policies addressing climate change, human health, biodiversity, food security, urban planning, transportation, energy and development; |
Участники отметили разнообразие созданных региональных рамок и заинтересованность в увязке политики в области загрязнения воздуха с политикой в таких областях, как изменение климата, здоровье человека, биоразнообразие, продовольственная безопасность, градостроительство, транспорт, энергетика и развитие; |
The Committee may not include more than one national of the same State, while in the election of the Committee, consideration should be given to the geographical distribution of membership and diversity of experience. |
В состав Комитета не может входить более одного гражданина одного и того же государства, при выборах в состав Комитета следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и разнообразие их опыта. |
It provides the platform to highlight the diversity of issues affecting women and the role of civil society, advocacy, monitoring and enforcement; and the powerful role of the media in informing public opinion and attitudes on critical issues of women's rights as human rights. |
Это дает возможность подчеркнуть разнообразие проблем, затрагивающих женщин, и роль гражданского общества, правозащитной деятельности, мониторинга исполнения законов, а также огромную роль средств массовой информации в освещении общественного мнения и взглядов на важнейшие проблемы прав женщин в контексте прав человека. |
While diversity, human rights education and combating racism can feature in a range of contexts across the curriculum, the strongest emphasis is in social, personal and health education and civic, social and political education. |
Хотя разнообразие, образование в области прав человека и борьба против расизма могут быть темами в целом ряде контекстов по всему учебному плану, наибольший упор делается на социальное, персональное и медицинское образование, а также на гражданское, социальное и политическое воспитание. |
The strategy for the European Year of Intercultural Dialogue 2008 emphasised the importance of dialogue as one of the key components in building an intercultural society in Ireland which values diversity, equality and interaction but which also values a shared sense of place and cohesion. |
В Стратегии Европейского года межкультурного диалога в 2008 году подчеркивается важность диалога как одного из ключевых компонентов строительства межкультурного общества в Ирландии, которое ценит не только разнообразие, равенство и взаимодействие культур, но и разделяемое всеми чувство места и сплоченности. |
The report of the Human Rights Council reflects the diversity and intricacy of the human rights situations in various States, as well as the multiple and sustained measures undertaken both by Governments and the United Nations system to improve and promote human rights around the world. |
В докладе Совета по правам человека отражено разнообразие и сложный характер ситуаций в области прав человека в различных государствах, а также многочисленные и устойчивые меры, принимаемые правительствами и системой Организации Объединенных Наций по улучшению положения и содействию правам человека во всем мире. |
The exercise of human rights must be rooted in the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity, and the universality of human rights must take into account cultural, political, economic and social diversity. |
Осуществление прав человека должно опираться на принципы объективности, непредвзятости и неизбирательности, а всеобщий характер прав человека должен отражать культурное, политическое, экономическое и социальное разнообразие. |
The rich cultural diversity of my country could not have been better illustrated than by the logo chosen for the city of Sibiu, which, along with Luxemburg, is the 2007 European Capital of Culture: "Sibiu - City of Culture - City of Cultures". |
Богатое культурное разнообразие моей страны как нельзя лучше было проиллюстрировано лозунгом, выбранным для города Сибиу, который наряду с Люксембургом стал в 2007 году культурной столицей Европы: «Сибиу - город культуры - город культур». |
They also situated cultural diversity and heritage as vectors of identity and tools for reconciliation by defining cultural heritage, in both its tangible and intangible forms, as indivisible and embodying the symbolic values of cultural identities. |
Они также причислили культурное разнообразие и наследие к носителям самобытности и средствам примирения за счет определения культурного наследия - как в его осязаемых, так и неосязаемых формах - как неделимого целого и воплощения символических идеалов культурной самобытности. |
Mr. Nesi, speaking on behalf of the European Union, the acceding countries and the associated countries, said that ILC should take into account the diversity of international organizations when adapting the articles on State responsibility to the topic of responsibility of international organizations. |
Г-н Неси, выступая от имени Европейского союза, стран, которые присоединятся к нему в ближайшем будущем, и ассоциированных стран, говорит, что Комиссии международного права следует учитывать разнообразие существующих международных организаций при адаптации статей об ответственности государств к теме об ответственности международных организаций. |
C3: Public domain information, access to public official information, community access, libraries and archives, diversity of software models, research and development for accessibility for all, open access to scientific information and e-government for local authorities. |
С-З: Информация, являющаяся общим достоянием, доступ к государственной официальной информации, коллективный доступ, библиотеки и архивы, разнообразие моделей программного обеспечения, исследования и разработки для всеобщей доступности, открытый доступ к научной информации и электронное государственное управление для местных органов власти. |
Their diversity is a key reason for the Micronesia Challenge, whereby the countries and territories of Micronesia joined together to conserve 30 per cent of near-shore marine resources and 20 per cent of land resources by the year 2020. |
Их разнообразие является главной причиной «Микронезийского вызова», согласно которому страны и территории Микронезии объединили свои усилия с целью обеспечить сохранение по меньшей мере 30 процентов прибрежных ресурсов и 20 процентов сухопутных ресурсов к 2020 году. |
Moreover, despite the quantity and diversity of guidance and advice developed through the Committee's work, limitations remain in terms of dissemination and the use of guidance by member States, in particular local authorities and other stakeholders at the community level. |
З. Кроме того, несмотря на большой объем и разнообразие руководящих указаний и рекомендаций, разработанных Комитетом в рамках своей деятельности, по-прежнему имеются факторы, ограничивающие распространение и использование руководящих указаний государствами-членами, в частности местными органами власти и другими субъектами на общинном уровне. |
We are convinced that our diversity has been created by the divine Creator for our benefit and not for our destruction, for our strength and not for our weakness, and for our peaceful coexistence and not for war. |
Мы убеждены, что Всевышний сотворил наше разнообразие для нашего блага, а не для нашего самоуничтожения, что в нем наша сила, а не слабость, что оно важно для нашего мирного сосуществования, а не для войн между нами. |
Cultural diversity is deeply linked with pluralism and democracy, social cohesion regarding cultural identity and employment, cultural dialogue and the Government's authority to pursue cultural policies, with a view to ensuring that cultural goods and services are commercialized. |
Культурное разнообразие тесно связано с плюрализмом и демократией, социальной сплоченностью в плане культурной самобытности и занятости, культурным диалогом и полномочиями правительства проводить политику в области культуры, направленную на обеспечение использования предметов культурного назначения и услуг в области культуры в коммерческих целях. |
The diversity of the international human rights protection system requires close coordination and cooperation within the United Nations system as well as between international, regional and national stakeholders active in the field of human rights. |
Разнообразие международной системы защиты прав человека требует тщательной координации и сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также между международными, региональными и национальными заинтересованными сторонами, действующими в области прав человека. |
The study would seek to elaborate, through a careful analysis of empirical data on the occurrence and nature of such advocacy, customized, practical recommendations on how best to promote tolerance and diversity without restricting human rights and fundamental freedoms; |
Это исследование следовало бы ориентировать на разработку - на основе тщательного анализа эмпирических данных о случаях и характере такой пропаганды - индивидуализированных, практических рекомендаций о том, как наилучшим образом поощрять терпимость и разнообразие без ограничения прав и основных свобод человека; |
Note the abundance and diversity of marine genetic resources, their dynamic nature, their role as important constituents of marine biodiversity and their role in biogeochemical cycles and in sustaining life on Earth; |
отметить изобилие и разнообразие морских генетических ресурсов, их динамичный характер, их роль как важных компонентов морского биоразнообразия и их роль в биохимических циклах и в поддержании жизни на Земле; |
"Emphasizing that a collective commitment to listen to and learn from each other and to respect cultural heritage and diversity is essential for dialogue", |
подчеркивая, что коллективная готовность выслушать друг друга, учиться друг у друга и уважать культурное наследие и разнообразие имеет существенно важное значение для диалога», |
Acknowledging that cultural diversity is a source of enrichment for humankind and an important contributor to the sustainable development of local communities, peoples and nations, empowering them to play an active and unique role in development initiatives, |
принимая во внимание, что культурное разнообразие является одним из источников обогащения для человечества и важной составляющей устойчивого развития местных сообществ, народов и государств, наделяя их возможностью играть активную и уникальную роль в инициативах в области развития, |