The number of Member States has of course increased considerably, and that is why it is desirable that this greater diversity in international political life be reflected in a larger number of Council members. |
Конечно, число государств-членов значительно возросло и по этой причине желательно, чтобы это большее разнообразие в международной политической жизни нашло отражение в увеличении числа членов Совета Безопасности. |
Therefore we are in favour of a Secretariat equipped with adequate structures and a qualified staff that reflects the diversity and rich experience of the peoples of the United Nations. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы Секретариату были приданы адекватные структуры и квалифицированный персонал, которые отражали бы разнообразие и богатый опыт народов Организации Объединенных Наций. |
In fact, it should be a call to mobilization for a new world-wide Age of Enlightenment, based on the recognition that diversity need not lead to adversity, nor group identity to enmity. |
Фактически, он должен стать призывом к мобилизации для нового всемирного Века просвещения на основании признания того факта, что разнообразие не должно приводить к противоречиям, а групповая солидарность - к враждебности. |
It can lead to the gradual disappearance of prejudice if cultural diversity is acknowledged as the asset it is, rather than feared and abandoned, to be exploited by irresponsible political action. |
Это может привести к постепенному исчезновению предрассудков, если культурное разнообразие будет признано тем достоянием, каковым оно является, а не будет вызывать страх и отвращение, которые используются в безответственных политических действиях. |
A mix of ethnic groups, typical of the diversity in Kazakhstan, was usually represented, including Kazakhs, Russians, Koreans, Uyghurs, and Tatars. |
Разнообразие национальностей, что типично для Казахстана, обычно представлено так: казахи, русские, корейцы, уйгуры и татары. |
Hence, it is vital for Bolivia to preserve that historical legacy, the heart of which contains its national identity, honours it, makes it unique and explains its ethnic diversity. |
Поэтому для Боливии жизненно важно сохранить это историческое наследие, основа которого служит сохранению и отстаиванию ее национальной самобытности, делает ее уникальной и объясняет ее этническое разнообразие. |
If it acknowledges how far we are interdependent, the international community will be able to usher in an orderly world society of solidarity that respects the diversity it enjoys. |
И если международное сообщество признает, насколько мы взаимозависимы, то оно сможет создать организованное мировое общество, основанное на солидарности и уважающее существующее в нем разнообразие. |
It was important to note, however, that the diversity of views on that issue derived from the cultural, historical, philosophical and religious values of societies. |
Вместе с тем важно подчеркнуть, что разнообразие точек зрения на этот вопрос объясняется разными культурными, историческими, философскими и религиозными ценностями в странах. |
Both the diversity and universality of women's experiences, knowledge, vision and hopes are a source of strength and the basis for implementation of the Platform for Action. |
Разнообразие и универсальность опыта, знаний, мировоззрений и чаяний женщин представляют собой источник эффективности и основу деятельности по выполнению Платформы действий. |
However, what must be appreciated and capitalized upon at the present stage of the Decade is the increasing diversity and variety of initiatives in the field of disaster reduction. |
В то же время на нынешнем этапе осуществления Десятилетия следует отметить и использовать все большее разнообразие инициатив в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
It was pointed out that since the Court to be established should be universal in character, representing all systems of the world, there was the need for balance and diversity in its composition. |
Было отмечено, что, поскольку создаваемый Суд должен быть по своему характеру универсальным, отражающим все системы мира, необходимо обеспечить сбалансированность и разнообразие его состава. |
This overview is intended to provide an indication of the diversity and scope of the interests and mandates of the major collaborating agencies and how these converge in the common need to fight drug abuse. |
Этот обзор подготовлен для того, чтобы показать разнообразие и масштабы интересов и мандатов основных организаций-участников и то, как они взаимодействуют в общей борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. |
Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий. |
For questions of practicality and for the sake of efficiency, quite often this enriching diversity is neglected. And this marks a trend that we would wish to avoid. |
По соображениям практичности и эффективности зачастую это обогащающее разнообразие игнорируется: а это знаменует собой тенденцию, которой мы хотели бы избежать. |
These players have come to the forefront of the international scene and should be present in the core group of permanent members, so that the Council's composition becomes more balanced and better reflects the diversity of world views. |
Эти действующие лица вышли на передний план международной сцены и теперь должны входить в основную группу постоянных членов, с тем чтобы состав Совета стал более сбалансированным и мог лучше отражать разнообразие взглядов, складывающихся в мире. |
The United Nations is the best place for an exchange of views leading to a new world order respectful of diversity in the framework of the so-called global village. |
Организация Объединенных Наций - это лучший форум, где можно обменяться мнениями в целях установления нового мирового порядка, учитывающего разнообразие в рамках так называемой глобальной деревни. |
We all know that the sharp divides that typified the cold war have given way to a great diversity of problems and to an increasingly complex and unstable system of international political relations. |
Все мы знаем о том, что острые разногласия, порожденные "холодной войной", обусловили огромное разнообразие проблем и более сложную и нестабильную систему международных политических отношений. |
The fundamental feature of the United Nations membership is its diversity, in linguistic, cultural, ethnic, religious, economic, social, political and other terms. |
Наиболее характерной чертой членского состава Организации Объединенных Наций является его разнообразие в лингвистическом, культурном, этническом, религиозном, экономическом, социальном, политическом и других планах. |
Notwithstanding our diversity, as nation States, we view ourselves as independent, aware that the immensity of issues decided upon at the United Nations are integrated, affecting not only present but future generations. |
Несмотря на наше разнообразие как национальных государств, мы рассматриваем себя как независимые, осознаем сложность вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, и они касаются не только нынешнего, но и будущих поколений. |
Unfortunately, we are also living in a time of contradiction: the universality of contacts among peoples and cultures - the creative diversity and the spiritual richness generated by shared experiences - is now being sorely tested in outbreaks of racism and xenophobia. |
К сожалению, мы также живем в противоречивое время: универсальность контактов между народами и культурами, созидательное разнообразие и духовное богатство, порожденные в результате совместного опыта, в настоящий момент подвергаются серьезному испытанию в условиях вспышек расизма и расовой нетерпимости. |
We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. |
Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций. |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. |
Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
This diversity has been confirmed by findings of the World Economic Survey, which states that at present about 35 per cent of all households worldwide are run by women. |
Это разнообразие было подтверждено результатами Всемирного экономического исследования, в котором утверждается, что в 35 процентах семей в мире руководящая роль принадлежит женщине. |
The Governments concerned should therefore set goals for the reversal of that tendency by educating the public to accept cultural, ethnic and religious diversity with a view to promoting communal harmony and understanding. |
Поэтому заинтересованные правительства должны поставить цель повернуть эту тенденцию вспять с помощью образования общественности, чтобы она признала и приняла культурное, этническое и религиозное разнообразие в целях поощрения общественной гармонии и понимания. |
Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. |
Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |