The UNICEF representative also held that decentralized local government structures and popular participation in government was effective in Cuba, resulting in above average social and psychosocial support structures for the population. |
Кроме того, по утверждениям представителя ЮНИСЕФ, децентрализация местных управленческих структур и участие народа в местных органах власти на Кубе настолько эффективны, что населению оказывается на довольно высоком уровне необходимая общественная и психологическая поддержка. |
The Act also requires United States representatives in all international financial institutions to categorically oppose loans to Cuba and bars from entry to the United States any foreign nationals involved in the "confiscation" of the property of United States citizens. |
Этот закон также обязывает представителей Соединенных Штатов Америки во всех международных финансовых учреждениях категорически возражать против предоставления Кубе займов и запрещает въезд в Соединенные Штаты Америки любым иностранным гражданам, принимавшим участие в "конфискации" собственности американских граждан. |
The Act also prevents subsidiaries of United States companies based in third countries from selling goods to Cuba - companies from which, until 1992, our country purchased some $700 million a year in goods, particularly food and medicines. |
Этот закон запрещает также филиалам компаний Соединенных Штатов, размещенным в третьих странах, продавать Кубе товары - компаниям у которых, начиная с 1972 года, наша страна закупала товаров на 700 млн. дол. США в год, в частности продовольствие и лекарства. |
The genocidal nature of the blockade was made clear once again last August, when the House of Representatives of the United States refused to consider the amendment submitted by a member of the United States Senate which would have permitted the sale to Cuba of food and medicine. |
Человеконенавистническая суть блокады лишний раз проявила себя в августе 2000 года, когда палата представителей Соединенных Штатов отказалась от рассмотрения поправки, предложенной одним из членов американского сената, согласно которой разрешалась бы продажа Кубе продовольствия и медикаментов. |
European Youth Festival in Paris (28 May 1994) and solidarity meeting with the Cuban People on the theme "Cuba yes, blockade NO" (29 May 1994); 44 organizations participated. |
28 мая 1994 года в Париже прошел Европейский молодежный фестиваль, а 29 мая 1994 года - митинг солидарности с кубинским народом "Кубе - да, блокаде - нет!"; в мероприятиях приняли участие 44 организации. |
New alternatives and examples were given in the area of oil and gas through the framework of ALBA, which in a few months had provided concrete results on development issues to Cuba, Venezuela and Bolivia, as well as through Petrocaribe between Venezuela and the Caribbean countries. |
В числе новых подходов и примеров в нефтегазовой отрасли упоминалась программа АЛБА, благодаря которой за считанные месяцы удалось получить конкретные результаты в решении проблем развития на Кубе, в Венесуэле и Боливии, а также организация "Петрокарибе" между Венесуэлой и карибскими странами. |
Space research in Cuba started in the 1960s with the establishment of scientific and university centres for the study of basic space sciences and the development and application of space technologies. |
Космические исследования на Кубе начались в 60-х годах, когда были созданы научные и университетские центры для изучения фундаментальных космических наук, а также для разработки и применения космических технологий. |
South-South cooperation and economic and technical cooperation among developing countries were of vital importance; his country looked forward with interest to the South-South summit to be held in Cuba in April 2000. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг и экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами имеют важнейшее значение, что обусловливает широкий интерес к встрече на высшем уровне стран Юга, которая состоится на Кубе весной 2000 года. |
Disregard the imminent democratic implosion of Nicaragua, and the absence of any type of democracy in Cuba? |
Будет ли оно игнорировать развал демократии в Никарагуа, а также отсутствие какой-либо демократии на Кубе? |
But the Government's efforts did more than merely prevent the spread of drug use in Cuba: they also greatly assisted consumer countries like the United States, despite immense costs, outdated equipment and a lack of consistent cooperation from that country. |
Но усилия правительства направлены не просто на недопущение распространения употребления наркотиков на Кубе: они также были направлены на оказание помощи таким странам-потребителям наркотиков, как Соединенные Штаты, несмотря на огромные расходы, устаревшее оборудование и отсутствие согласованного сотрудничества с этой страной. |
Why is the issue limited to controlling small arms, which are necessary in a case such as that of Cuba - a country attacked and under blockade for 40 years? |
Почему все сводится к контролю над стрелковым оружием, которое необходимо в таких ситуациях, как на Кубе - страны, на протяжении 40 лет подвергающейся нападениям и блокаде? |
None of this holds true for Mexico, Central America, and the Caribbean islands - mainly the Dominican Republic, but eventually Cuba, too, and, in its own way, Haiti. |
Все это не относится к Мексике, Центральной Америке и Карибским островам - в основном, Доминиканской Республике, но, в конечном итоге, также к Кубе, и, по-своему, Гаити. |
Everything we do in Cuba, whether some like it or not, whether agreed or not, is done for the sake of the human being. |
Нравится это кому-то или нет, согласен кто-либо с этим или нет, но все, что мы делаем на Кубе, направлено на удовлетворение потребностей человека. |
In contrast, despite the misguided policies of the Cuban Government which have impoverished its own citizens, tens of thousands of American citizens have demonstrated their generosity over the years by sending millions and millions of dollars in assistance to needy family members in Cuba. |
В противоположность этому, несмотря на порочную политику кубинского правительства, которая привела к обнищанию его собственных граждан, десятки тысяч американских граждан демонстрируют свою щедрость, в течение многих лет посылая многие миллионы долларов в виде помощи своим нуждающимся родственникам на Кубе. |
The European Union deeply deplores the loss of life and the destruction caused by hurricane Georges in Antigua and Barbuda, Cuba, the Dominican Republic, Haiti, Saint Kitts and Nevis and other countries and territories of the region. |
Европейский союз глубоко сожалеет о гибели людей и разрушениях, вызванных ураганом "Жорж" в Антигуа и Барбуде, Кубе, Доминиканский Республике, Гаити, Сент-Китсе и Невисе и других странах и территориях региона. |
There was a substantial improvement in Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela, while the deficit remained practically unchanged in another four countries: Bolivia, Honduras and Uruguay (countries with a moderate deficit) and Costa Rica (whose deficit is somewhat larger). |
Значительно улучшилось положение в Венесуэле, Гаити, на Кубе и в Никарагуа, при этом размеры дефицита остались практически без изменения еще в четырех странах: Боливия, Гондурас и Уругвай (страны с умеренным дефицитом) и Коста-Рика (дефицит которой несколько больше). |
Cuba consolidated its recovery in 1996 with a GDP growth of around 5 per cent, as sugar production jumped by a third, and the mining and tourist sectors recorded strong increases, thanks in part to Australian and Canadian investments. |
В 1996 году экономический подъем на Кубе стал более устойчивым при темпах прироста ВВП в размере порядка 5 процентов, что было связано с примерно 30-процентным увеличением производства сахара и устойчивым ростом в горнодобывающем и туристском секторах благодаря в определенной мере инвестициям Австралии и Канады. |
In Cuba, this general truth has become more obvious in recent years as money has become an essential requirement for the acquisition of goods and as the number of items available at very low prices through ration books has decreased. |
На Кубе эта всеобщая истина стала еще более очевидной в последние годы, когда деньги обрели особую ценность в связи с возможностью покупки товаров и сокращения числа товаров, которые приобретаются по карточкам по очень низким ценам. |
Violence will not contribute to the effort to bring peaceful democratic change to Cuba, nor will it help create the foundations and institutions for a society and a government respectful of the rule of law and human rights. |
Насилие не содействует усилиям, направленным на достижение мирных демократических преобразований на Кубе, и не способствует созданию основ и институтов такого общества и правительства, которые уважали бы принцип господства права и права человека. |
Cuba had already amended its Commercial Code and Civil Code to incorporate the provisions of the relevant international instruments, four of which were UNCITRAL conventions, and about 20 Cuban enterprises were conducting electronic trade transactions. |
Вместе с тем, Куба уже включила в Торговый кодекс и в Гражданский кодекс положения соответствующих международных документов, четыре из которых являются конвенциями ЮНСИТРАЛ, и на Кубе действуют уже примерно 20 предприятий, которые осуществляют торговые операции в электронной форме. |
The United States Government does not have any information substantiating the alleged links between United States-based groups and the bombings in Cuba, as claimed by the Cuban Government. |
Правительство Соединенных Штатов Америки не располагает никакой информацией, подтверждающей якобы существующие связи между группами, базирующимися на территории США, и взрывами на Кубе, вопреки утверждениям правительства Кубы. |
In Cuba, following the most advanced thinking in criminal and penal matters, the legal system provides different treatment for prisoners aged 16 to 20 years, and this is also applicable to young persons who have not reached 30 years of age. |
В соответствии с наиболее передовыми концепциями в области уголовного правосудия и пенитенциарной системы на Кубе применяется дифференцированный подход к заключенным в возрасте 16-20 лет, который может также применяться к другим молодым правонарушителям в возрасте до 30 лет. |
His long and brilliant career in Spain's foreign service as representative of his country to Cuba, the United Kingdom, the United States of America, the Philippines and the United Nations demonstrated his personal qualities and great diplomatic skill and experience. |
Его длительная и блестящая дипломатическая карьера, а он представлял свою страну на Кубе, в Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, на Филиппинах и в Организации Объединенных Наций, свидетельствует о его личных качествах, о прекрасных дипломатических навыках и огромном опыте. |
During the period under review, the Government of Norway provided support to Barbados, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica in the areas of good governance, health and education, environment and energy, economic development and aid relief. |
В течение отчетного периода правительство Норвегии оказывало поддержку Барбадосу, Гаити, Доминиканской Республике, Кубе и Ямайке в области благого управления, здравоохранения и образования, окружающей среды и энергетики, экономического развития и оказания чрезвычайной помощи. |
For instance, in Cuba, simplification of entry and exit procedures for vessels in line with the International Maritime Organization Conventions had reduced the average ship time for reception and dispatch by 87 per cent, thus increasing port capacity. |
К примеру, на Кубе упрощение процедур захода и выхода судов в соответствии с конвенциями Международной морской организации позволило сократить на 87% среднее время приема и отправки судов и, следовательно, повысить пропускную способность портов. |