In addition, Cuba has modern legislation in the area of terrorism which was endorsed by the national assembly of people's power on 24 December 2001 and which, inter alia, criminalizes trafficking in certain military equipment, material and dual-use technologies. |
Кроме того, на Кубе имеются новые законы в области борьбы с терроризмом, которые были приняты Национальной ассамблеей народной власти 24 декабря 2001 года и в которых предусмотрена, в частности, уголовная ответственность за незаконную торговлю определенными видами военной техники, материалами или технологией двойного назначения. |
After clearing up the misunderstanding, I spoke of the pressure I feel from the many Americans from all walks of life who come to me for help in making contacts in Cuba for business or pleasure. |
Стремясь разъяснить это недоразумение, я начал говорить о давлении, которое я испытываю со стороны многих американцев, представляющих разные слои населения, которые обращаются ко мне, с тем чтобы я помог им установить на Кубе деловые контакты или помочь с отдыхом. |
In Cuba, all nuclear, chemical and biological programmes have always been conducted strictly for peaceful purposes and their benefits used to promote the well-being and socio-economic development of the Cuban people. |
На Кубе все программы, осуществляемые в ядерной, химической и биологической областях, всегда имели исключительно мирную направленность, а результаты этих программ призваны способствовать повышению благосостояния кубинского народа и ускорению темпов социально-экономического развития. |
1.5 The CTC notes from the supplementary report (at p. 3) that lawyers and notaries in Cuba are not authorized to engage in any form of financial transaction. |
1.5 Комитет принимает к сведению то, что, как сказано в дополнительном докладе на странице 3, адвокаты и нотариусы на Кубе не имеют права осуществлять какие бы то ни было финансовые операции. |
The use of these laws to prevent companies and individuals in other States from engaging in economic activities with Cuba has been one of the most cruel and inhuman political tools used against a people throughout human civilization. |
Упомянутые законы, направленные на создание препятствий для экономической деятельности на Кубе компаний и частных лиц из других государств, являются самым жестоким и бесчеловечным политическим инструментом, который когда-либо использовался против какого-либо народа за всю историю человеческой цивилизации. |
More than 1,000 pairs of eyeglasses were donated to clinics, optometric centers and hospitals in Ghana, Togo, Benin, South Africa, Senegal, Nigeria, Ethiopia, Jamaica and Cuba. |
В ее рамках более 1000 пар очков были переданы в дар больницам, оптометрическим центрам и госпиталям в Гане, Того, Бенине, Южной Африке, Сенегале, Нигерии, Эфиопии, Ямайке и на Кубе. |
According to another reliable source, the Committee to Protect Journalists, China, Cuba, Eritrea and Ethiopia detained a large majority of the 125 media professionals behind bars worldwide as of 1 December 2005. |
По данным другого надежного источника, Комитета по защите журналистов, по состоянию на 1 декабря 2005 года подавляющее большинство из 125 работников средств массовой информации, находившихся под стражей во всем мире, содержалось в Китае, Кубе, Эритрее и Эфиопии. |
A project assigned to Cuba by the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria through UNDP was forced to seek vital antiretroviral drugs at greater cost from other international pharmaceutical company suppliers. |
Проект, осуществлявшийся на Кубе по линии ПРООН Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, был вынужден приобретать жизненно важные антиретровирусные препараты по более высоким ценам у других международных фармацевтических компаний. |
The embargo imposed limitations on the purchase of up-to-date bibliographies, material and laboratory equipment, and a ban on publication in the United States of scientific texts by Cuban researchers living in Cuba. |
В результате блокады были ограничены объемы закупок последних выпусков библиографических справочников, материалов и лабораторного оборудования и был введен запрет на публикацию в Соединенных Штатах научных текстов кубинских ученых, проживающих на Кубе. |
The United States Government has blocked the participation of American scientists and academics in various scientific encounters and events held in Cuba, including: |
Правительство Соединенных Штатов воспрепятствовало участию американских ученых в ряде научных совещаний и мероприятий, проведенных на Кубе, в том числе: |
When Brazil's Oro Rojo was bought up by an American company, it cancelled its sales of canned meat to Cuba that had been intended for HIV/AIDS patients as part of a project of the Global Fund to Fight AIDS, Malaria and Tuberculosis. |
Когда бразильское предприятие «Оро рохо» было куплено американской компанией, оно прекратило продажу Кубе мясных консервов, которые предназначалась для больных ВИЧ/СПИДом и поставлялись в рамках проекта Всемирного фонда борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом. |
Cuba received transmissions of destabilizing propaganda from 16 radio and television stations situated in United States territory that generated more than 300 hours a day of programming that was anything but objective, balanced and truthful. |
С территории Соединенных Штатов ведут пропаганду, направленную на дестабилизацию положения на Кубе, 16 радио- и телевизионных станций, что ежедневно составляет 300 часов вещания, не имеющего ничего общего с объективной, сбалансированной и достоверной информацией. |
Thanks to the revolution, which had provided universal access to education, and made great efforts to provide all people with daily updated information about everything occurring in Cuba and worldwide, Cubans today were educated enough to distinguish the true from the false. |
Благодаря революции, которая обеспечила всем людям доступ к образованию и прилагаемым усилиям с целью обеспечивать всех людей повседневно обновляемой информацией обо всех событиях, происходящих на Кубе и во всем мире, кубинцы сегодня являются достаточно образованными для того, чтобы уметь отличать правду от лжи. |
As a response to the European Union policy towards Cuba, the Cuban Government refuses technical cooperation from the European Union or its member countries. |
В качестве реакции на политику Европейского союза по отношению к Кубе правительство Кубы отказывается принимать техническое содействие от Европейского союза или стран, являющихся его членами. |
Given Cuba's potential for developing the tourism sector, especially for American tourists, the embargo has a considerable implication for the sector as well. |
С учетом существующего на Кубе потенциала для развития туристического сектора, особенно для американских туристов, блокада также болезненно сказывается и на этом секторе. |
Cuba has developed considerable capacity in the field of health research and has expressed interest in engaging in an organized dialogue on cancer with the United States scientific community. |
На Кубе создан значительный исследовательский потенциал в области здравоохранения, и эта страна проявляет интерес к систематическому диалогу с научными кругами Соединенных Штатов Америки по проблематике лечения рака. |
The pilot project will be implemented in 2005 and 2006 in Cuba, Jamaica and Trinidad and Tobago as countries with good capacity, in particular human resources. |
Экспериментальный проект будет завершен в 2005 и 2006 годах на Кубе, Ямайке и Тринидаде и Тобаго, которые являются странами, обладающими хорошим потенциалом, в частности людскими ресурсами. |
UNIDO-supported information networking initiatives have been implemented in Algeria, China, Cuba, Djibouti, Guatemala, Madagascar, Morocco, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania. |
Поддерживаемые ЮНИДО инициативы по созданию информационных сетей были реализованы в Алжире, Гватемале, Джибути, Китае, Кубе, Мадагаскаре, Марокко, Объединенной Республике Танзания, Пакистане, Саудовской Аравии и Шри-Ланке. |
As the new Chairman, Cuba was given clear mandates and an action programme that will govern its activities as head of the Movement. |
В качестве нового Председателя Кубе были предоставлены четкие мандаты и программа действий, которые будут служить основой для ее деятельности в качестве руководителя Движения. |
In addition, renewed efforts are being made to create a so-called coalition of countries to support so-called regime change in Cuba. |
Помимо этого, активизируются усилия по созданию так называемой «коалиции» стран в целях содействия так называемому «изменению режима» на Кубе. |
We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do. |
Мы также хотим выразить свою твердую убежденность в том, что в процессе осуществления этих прав миллионы людей на Кубе не должны были терпеть в течение сорока лет те вызванные блокадой невыносимые трудности, страдания и лишения, которые продолжаются и до сих пор. |
Moreover, Cuba would be hosting the Regional Conference on Caribbean Drug Enforcement and Control on 9 and 10 November 2001, at which concrete strategies on preventing illicit drug use, controlling drug-trafficking, and money-laundering in the region would be debated. |
Также на Кубе 9 и 10 ноября 2001 года состоится региональная Конференция по контролю над наркотиками в карибских странах, в ходе которой будет обсуждена конкретная стратегия в вопросах предупреждения употребления незаконных наркотиков, борьбы с незаконным оборотом наркотических веществ и отмыванием денег в регионе. |
Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. |
Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
It is impossible to assess the true situation of Cuba, particularly that of its women, girls and boys, without addressing the serious challenges and threats that have been imposed from outside. |
Реальное положение дел на Кубе, и в частности ситуацию, в которой находятся женщины и дети, невозможно понять, не учитывая те тяжелые проблемы и угрозы, которые навязываются стране внешними силами. |
She stressed in conclusion that the rule of law prevailed in Cuba where, despite blockades, all citizens benefited from socio-economic growth, universal education and health care. |
В заключение она подчеркивает, что принцип верховенства права действует и на Кубе, где, несмотря на блокаду, все граждане пользуются благами социально-экономического прогресса, всеобщего образования и здравоохранения. |