| In 1994, a multidisciplinary group of university teachers was established in Cuba to promote bioethics in medical schools and to design an intensive course on general bioethics. | В 1994 году на Кубе была создана междисциплинарная научная группа в составе преподавателей университетов в целях пропаганды биоэтики в медицинских учебных заведениях и разработки интенсивного курса по общей биоэтике. |
| The Committee accepted the local currency data provided by the Statistics Division, except for Cuba and the Democratic People's Republic of Korea. | Комитет одобрил данные о местной валюте, представленные Статистическим отделом, за исключением данных по Кубе и Корейской Народно-Демократической Республике. |
| At the previous meeting, reference had been made to a report by an NGO, according to which there were 600 prisons or detention centres in Cuba. | На предыдущем заседании заходила речь о докладе одной НПО, в котором отмечается, что на Кубе существует 600 тюрем и центров содержания под стражей. |
| Whatever the case, the number of places of detention in Cuba, including police stations, was less than 250. | Как бы то ни было, число мест содержания под стражей на Кубе, включая полицейские участки, составляет менее 250. |
| Nevertheless, in 96 per cent of cases examination proceedings in Cuba were completed before the 60-day deadline. | В действительности в 96% случаев следствие на Кубе прекращается еще до истечения 60 дней. |
| As for the specific measures that had been taken, a centre for the study of international humanitarian law had been established in Cuba in 1995. | В отношении конкретных принятых мер следует отметить, что в 1995 году на Кубе был создан учебный центр по вопросам международного гуманитарного права. |
| As indicated in the report (para. 85), there was freedom of religion in Cuba under the Constitution, and religious pluralism. | Как указывается в докладе (пункт 85), в соответствии с Конституцией на Кубе существуют свобода религии и религиозный плюрализм. |
| There had been no cases of corruption or involvement in criminal activities among members of the judiciary in Cuba, unlike in other countries. | Среди сотрудников судебных органов на Кубе, в отличие от других стран, никогда не было случаев коррупции или соучастия в уголовных деяниях. |
| In the Republic of Cuba sovereignty is vested in the people, from whom stems all the authority of the State. | В Республике Кубе суверенитет принадлежит народу, от которого исходит вся государственная власть. |
| In Cuba there is a body responsible for ensuring effective discharge of civil liabilities in terms of repair of material damage and indemnification for injuries. | На Кубе существует специальный орган, обеспечивающий исполнение решений по гражданским искам о возмещении имущественного ущерба и вреда. |
| Compared with the reforms undertaken in Japan and the Republic of Korea, Cuba's agrarian reform was considerably more lenient to the former proprietors and landowners. | По сравнению с реформами, проведенными в Японии и Республике Корея, аграрная реформа на Кубе была значительно более благоприятной для бывших владельцев предприятий и землевладельцев. |
| The Impact of the United States Embargo on Health and Nutrition in Cuba | Соединенных Штатов на состояние здравоохранения и питания на Кубе |
| ∙ The deterioration of Cuba's water supply has led to a rising incidence of water-borne diseases, such as typhoid fever, dysenteries and viral hepatitis. | Ухудшение водоснабжения на Кубе привело к распространению заболеваний, передаваемых через воду, - брюшного тифа, дизентерии и вирусного гепатита. |
| In addition, it shall be permitted for insurance policies to be taken out naming permanent residents of Cuba as beneficiaries. | Кроме того, они могут заключать со страховыми компаниями договоры о страховании, назначая в качестве бенефициаров лиц, постоянно проживающих на Кубе. |
| UNIFEM and UNICEF held a regional meeting for Latin America and the Caribbean in Cuba to define strategies for promoting dialogue and collaboration between Governments and non-governmental organizations. | ЮНИФЕМ и ЮНИСЕФ провели на Кубе региональное совещание для стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью разработки стратегий расширения диалога и сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями. |
| UNESCO reported that it provided support to Burundi, Cuba, Ecuador, Jordan, Mauritania and Oman in the establishment and implementation of national action plans. | ЮНЕСКО сообщила, что она оказала поддержку Бурунди, Кубе, Эквадору, Иордании, Мавритании и Оману в составлении и осуществлении национальных планов действий. |
| Other events and meetings have already taken place in Haiti, in Guadeloupe and in Cuba on cultural interaction, national identity and society. | Кроме того, в Гаити, Гваделупе и Кубе прошли другие мероприятия и встречи, посвященные вопросам культурного взаимодействия, национальной самобытности и общества. |
| Provided essential food and veterinary supplies to animals in Cuba. ANIPLANT | Предоставление основных видов питания и ветеринарных препаратов для животных на Кубе |
| Democracy in Cuba is a practice truly based on the direct participation of the people in the decisions of the Government and in the legislative process. | Соблюдение демократических принципов на Кубе является реальной практикой, основанной на прямом участии народа в решениях исполнительной и законодательной власти. |
| The embargo makes it impossible for Cuba to buy pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises. | Политика блокады, осуществляемая в отношении Кубы, препятствует приобретению фармацевтической продукции, медицинского оборудования и сырья, необходимых для лабораторного и промышленного производства медикаментов на Кубе. |
| As stated in earlier reports, in Cuba family relations are governed by the provisions of the Constitution of the Republic and the Family Code. | Как было показано в предыдущих отчетах, семейные отношения на Кубе регулируются положениями Конституции Республики и Семейным кодексом. |
| Through free and universal education and health care, Cuba had achieved high levels of school attendance and a low rate of child mortality. | Благодаря бесплатному и всеобщему образованию и медицинскому обслуживанию на Кубе достигнуты высокие показатели посещаемости учебных заведений и обеспечен низкий показатель детской смертности. |
| In this context, we invite attention to the apparent emergence recently of terrorism in the Caribbean region, with the bombings in Cuba. | В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к проявлениям терроризма, которые недавно имели место в Карибском регионе, а именно - взрывам бомб на Кубе. |
| Cuba had also organized a chamber of commerce, whose function was to provide information to the entrepreneurial sector concerning business opportunities, markets and information technology. | На Кубе была создана также торговая палата, функции которой заключаются в распространении среди предпринимательского сектора информации о коммерческих возможностях, рынках и информационной технологии. |
| In Cuba, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has launched its Integrated Programme to Support the National Strategy on Industrial Competitiveness. | На Кубе Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) приступила к реализации комплексной программы в поддержку национальной стратегии в области повышения конкурентоспособности промышленности. |