| These are the questions that the international community, which overwhelmingly supports Cuba in its struggle against the blockade, poses to the Government of the United States. | Вот вопросы, которые международное сообщество, оказывающее огромную поддержку Кубе в противодействии блокаде, задает правительству Соединенных Штатов Америки. |
| Cuba's democratic system is based on the principle of "government of the people, by the people and for the people". | На Кубе демократическая система зиждется на принципе "власть народа, осуществляемая народом и служащая народу". |
| In addition, Government is training more than 300 doctors in Cuba of whom more than 20 are Amerindian. | Кроме того, правительство в настоящее время готовит более 300 врачей на Кубе, из которых более 20 являются индейцами. |
| Granting Cuban-Americans the right to visit their relatives in Cuba merely rectified a serious mistake that had been committed by the previous Administration of the United States. | Предоставление американцам кубинского происхождения права посещать их родственников на Кубе является лишь исправлением серьезной ошибки, совершенной предыдущей администрацией Соединенных Штатов. |
| To that end, the barriers that hindered Cuba in paying its contributions - the result of an unfair and irrational embargo - should be lifted. | Это требует устранения препятствий, которые мешают Кубе - по причине введенного против нее несправедливого и неоправданного эмбарго - выплачивать свои взносы. |
| The period of steady improvement of the economic and social situation in Cuba during the present decade came to an end in 2008 and early 2009. | Период устойчивого улучшения экономических и социальных условий на Кубе в нынешнем десятилетии завершился в конце 2008 года - начале 2009 года. |
| In 2008, these factors were felt even more acutely due to the impact of the hurricanes that struck Cuba. | В 2008 году эти факторы ощущались более болезненно в силу разрушений, причиненных Кубе ураганами. |
| Against this background, my delegation continues to regard the extraterritorial effects of the embargo on third countries as further worsening the already desperate socio-economic conditions in Cuba. | Наша делегация продолжает рассматривать экстратерриториальные последствия эмбарго для третьих стран как фактор, который еще более осложняет и без того тяжелую социально-экономическую ситуацию на Кубе. |
| In a time of unemployment and economic crisis, United States businesses are banned from the Cuban market and prohibited from investing in Cuba. | В период безработицы и экономического кризиса бизнесу отказывают в доступе на рынок Кубы и запрещают инвестировать на Кубе. |
| The Committee had cited Cuban studies in publications concerning the after-effects of the Chernobyl accident and had expressed interest in obtaining further data from Cuba. | В своих публикациях, посвященных последствиям Чернобыльской аварии, Комитет сослался на проведенные на Кубе исследования и выразил заинтересованность в получении от Кубы дальнейших данных. |
| The representatives of the United States Government lie shamelessly when they assert that the United States is the main donor of humanitarian assistance to Cuba. | Представители правительства Соединенных Штатов Америки беззастенчиво лгут, утверждая, что Соединенные Штаты Америки являются главным донором гуманитарной помощи Кубе. |
| Successive United States administrations have persecuted and harassed non-governmental organizations that send humanitarian assistance to Cuba, and as a result, half of those organizations have stopped doing so. | Сменяющие друг друга администрации Соединенных Штатов Америки преследовали и запугивали неправительственные организации, направлявшие гуманитарную помощь Кубе, и в результате половина этих организаций прекратила оказание помощи. |
| While Norway is encouraged by some positive developments in the area of human rights in Cuba, we nevertheless remain concerned about their protection and promotion. | Хотя Норвегия с удовлетворением отмечает некоторые позитивные события в области прав человека на Кубе, тем не менее мы по-прежнему обеспокоены их защитой и продвижением. |
| The period of steady improvement in the economic and social situation in Cuba during the present decade came to an end in 2008 and early 2009. | Период наблюдавшегося в текущем десятилетии устойчивого улучшения экономического и социального положения на Кубе подошел к концу в 2008 - начале 2009 года. |
| In addition, the organization uses Radio Prague, the official Government broadcasting company, to promote a "change of regime" in Cuba. | Кроме того, эта организация пользуется услугами Пражского радио, официальной государственной радиовещательной компании, для пропаганды идеи «смены режима» на Кубе. |
| Any programmes instituted to prevent the falsification of travel documents issued in Cuba. | Разработана ли какая-либо программа борьбы с подделкой проездных документов, выдаваемых на Кубе? |
| Cuba does not know whether the United States has installed, possesses, maintains or intends to install nuclear materials, including weapons, in that illegally occupied territory. | Кубе неизвестно, разместили ли Соединенные Штаты, обладают ли, содержат или намерены разместить ядерные материалы и даже ядерное оружие на этой незаконно оккупированной территории. |
| Cuba was also denied membership of the American Society for Microbiology; | Кубе было отказано в членстве в Американском обществе микробиологии; |
| (b) Cuba's acquisition of new and more efficient aircraft has been hindered by the United States throughout the years of the embargo. | Ь) на протяжении всех этих лет блокады Соединенные Штаты Америки препятствуют Кубе в приобретении новых и наиболее эффективных летательных средств. |
| The negative impact of the embargo is pervasive in the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. | Негативные последствия блокады ощущаются в социальном, экономическом и экологическом измерениях процесса развития человеческого потенциала на Кубе, остро отражаясь на положении наиболее уязвимых в социально-экономическом плане слоев кубинского населения. |
| Export and import trends in Cuba were unchanged in 2006 from the previous year, except as concerns agricultural imports from the United States. | В 2006 году по сравнению с предыдущим годом экспортные и импортные тенденции на Кубе не изменились, за исключением импорта сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов. |
| Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for more than 20 years, since the disease appeared in the country. | Кубе удавалось на протяжении более 20 лет сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа с того момента, когда эта болезнь впервые появилась в стране. |
| As is well known, United States law permits the sale of medicine, medical supplies and agricultural products to Cuba. | Широко известно, что законы Соединенных Штатов Америки позволяют продавать Кубе лекарственные препараты, медицинские товары и сельскохозяйственные продукты. |
| This embargo has not thwarted Cuba's standing in the marketplace of ideas, where it competes on an equal persuasive footing with others. | Это эмбарго не помешало Кубе занять свое место на рынке идей, где она на равных конкурирует с другими. |
| After all, it was Cuba, and not New Orleans at the time of hurricane Katrina. | В конце концов, речь идет о Кубе, а не о Новом Орлеане во время урагана «Катрина». |