UNDP provided regional training on risk reduction methods to reduce the effects of climate change in the Caribbean, established a framework for risk reduction in Colombia and supported the integration of risk reduction measures into the national housing strategy in Cuba. |
ПРООН провела учебную подготовку на региональном уровне по методам уменьшения опасности в целях смягчения последствий изменения климата в Карибском бассейне, установила рамочные основы для уменьшения опасности в Колумбии и оказала поддержку во включении мер по уменьшению опасности в национальную стратегию в области жилья на Кубе. |
At its 2001 regular session, the Committee had before it a special report by the NGO on the role and activities undertaken by it in Cuba and clarifications to questions posed by Committee members at its 2000 resumed session. |
На своей очередной сессии 2001 года Комитет имел в своем распоряжении специальный доклад этой НПО о ее роли и мероприятиях, проведенных ею на Кубе, и разъяснения по вопросам, поставленным членами Комитета на его возобновленной сессии 2000 года. |
Similarly, other products of non-United States companies that contain parts or components provided by United States companies or subsidiaries and that could assist in advancing such developments cannot be sold to Cuba; |
Кубе также запрещено продавать продукцию и неамериканских компаний, содержащую части или компоненты, поставляемые компаниями Соединенных Штатов Америки или их филиалами, которая могла бы быть эффективно использована в активизации такой деятельности; |
Third-country companies are banned from selling goods or services to Cuba if more than 10 per cent of their technology consists of United States components, even if their owners are third-country nationals. |
компаниям третьих стран запрещено продавать Кубе товары или услуги, технология которых содержит более 10 процентов американских компонентов, даже если владельцами являются граждане третьих стран; |
Moreover, the United States Government has blocked the participation of many United States scientists, artists and scholars in meetings and events held on the island, by not giving them licences to travel to Cuba. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов препятствовало участию многочисленных ученых, артистов и представителей академических кругов Соединенных Штатов Америки в проводившихся на Кубе встречах и мероприятиях, отказывая давать разрешение для поездки в эту страну. |
The embargo has also limited partnerships on development-related issues between the United Nations in Cuba and United States institutions, thereby affecting the work of the Organization in the country and the potential for further development opportunities related to the Millennium Development Goals. |
Блокада также ограничивает отношения партнерства по связанным с развитием вопросам между Организацией Объединенных Наций на Кубе и американскими учреждениями, снижая эффективность проводимой Организацией работы в этой стране и потенциал в плане новых возможностей в сфере развития по линии Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The hostility of the Government of the United States of America towards Cuba has been manifested through the economic, financial and trade embargo imposed for over fifty years, which also affects information and telecommunications: |
Враждебное отношение правительства Соединенных Штатов Америки к Кубе проявляется и в сохранении на протяжении более чем 50 лет экономической, торговой и финансовой блокады, которая не обходит стороной и сферу информации и телекоммуникаций: |
At the end of 2007 Cuba had 5627349 male and 5609441 female inhabitants, representing 50.1 and 49.9 per cent of the total population respectively and giving a gender ratio or index of 1003 males for every 1000 females. |
В конце 2007 года на Кубе насчитывалось 5627349 мужчин и 5609441 женщина, что представляет соответственно 50,1% и 49,9% от общей численности населения и соответствует показателям численности мужского населения по отношению к женскому в количестве 1003 мужчины на 1000 женщин. |
Every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life [...] denying money and supplies to Cuba, to decrease monetary and real wages, to bring about hunger, desperation and overthrow of government. |
Необходимо использовать все возможные средства для незамедлительного ослабления экономики [...], отказывая Кубе в предоставлении денежных средств и товаров и добиваясь снижения заработной платы в денежном и реальном выражении, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и обеспечить свержение правительства» |
The GAO report goes on to state that the embargo cannot be fully eliminated without the repeal of certain legislation by the United States Congress or "without determining that a transition government or a democratically elected government is in power in Cuba". |
В докладе Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов также указывается, что полная отмена эмбарго невозможна без отмены Конгрессом Соединенных Штатов некоторых законодательных актов или «без принятия постановления о том, что у власти на Кубе находится переходное или демократически избранное правительство». |
In the area of sports, the Cuban State has a well-known policy of encouraging broad popular participation in sporting activities. As a result, in proportion to its population Cuba has one of the highest levels of development and participation in sports. |
Что касается спортивной сферы, то хорошо известно, что кубинское государство проводит политику, направленную на развитие спорта, благодаря чему на Кубе достигнуты одни из самых высоких показателей развития массового спорта и участия населения в спортивной жизни. |
(c) In early 2005, the United States Government introduced new measures, including changes in payment regulations, that have inhibited food sales to Cuba and may adversely affect food consumption. |
с) в начале 2005 года правительство Соединенных Штатов ввело новые меры, включая изменения в порядке осуществления платежей, которые привели к сокращению объема продаваемого Кубе продовольствия и могут негативно отразиться на потреблении продуктов питания в стране. |
On the other hand, in Nicaragua and Costa Rica, girls may marry at age 15 with parental authorization, while in Cuba, girls may marry at age 14 and boys at age 16, with parental authorization. |
С другой стороны, в Никарагуа и Коста-Рике девочки могут с разрешения родителей вступать в брак в 15 лет, тогда как на Кубе с разрешения родителей девочки могут вступать в брак в 14 лет, а мальчики - в 16 лет. |
He was asked directly, "Is there any policy that prevents U.S. diplomats from being a means of delivering cash to those who may be dissidents in Cuba?" |
Его прямо спросили: «Существует ли какая-либо политика, которая запрещает американским дипломатам служить в качестве канала передачи наличных средств лицам, которые могут являться диссидентами на Кубе?». |
A widespread public debate has begun in the United States over the past few hours about the position that the Government of the United States should adopt in the face of the severe damage caused by hurricane Gustav in Cuba. |
В течение последних нескольких часов в Соединенных Штатах Америки ведется активный открытый диалог относительно позиции, которую правительству Соединенных Штатов Америки следует занять в связи с серьезным ущербом, причиненным ураганом «Густав» на Кубе. |
The note also reiterated the request that the United States Government should suspend the restrictions that prevented American companies from offering private commercial credits to Cuba for the purchase of food from the United States. |
Кроме того, в ноте подчеркивается просьба о том, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки временно приостановило ограничения, мешающие американским компаниям предоставлять частные коммерческие кредиты Кубе для приобретения продовольствия в Соединенных Штатах Америки. |
It denied entry into the United States to senior officials (and their family members) of foreign companies that invest in "confiscated" property in Cuba and introduced the possibility of pursuing claims against them in United States courts. |
В соответствии с Законом запрещался въезд на территорию Соединенных Штатов руководителей иностранных компаний (и членов их семей), которые вкладывали средства в «конфискованную» на Кубе собственность, и была предусмотрена возможность подачи против их исков в судах Соединенных Штатов. |
Although the United States is the closest, most competitive and most diversified market, Cuban national companies and foreign companies established in Cuba are not allowed to purchase products, components or technologies in the United States territory or from American companies. |
Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологии на территории Соединенных Штатов или у американских компаний, несмотря на то, что рынок США расположен ближе всего, является наиболее конкурентоспособным и наиболее диверсифицированным. |
Goods, services and technologies produced by the United States or covered by United States patents or containing any element produced or patented by the United States, are not available to the United Nations system in Cuba. |
Органы системы Организации Объединенных Наций на Кубе не имеют возможности приобретать товары, услуги или технологии, производимые Соединенными Штатами или имеющие американские патенты, или содержащие какие-либо элементы, производимые и/или запатентованные в США. |
Thousands of CARICOM students have attended Cuban universities without charge, thousands have received free surgeries and medical assistance in Cuba, and thousands more have been treated in their home countries by Cuban doctors and nurses. |
Тысячи студентов из стран КАРИКОМ бесплатно обучаются в кубинских университетах, тысячам людей были бесплатно сделаны хирургические операции и оказана медицинская помощь на Кубе, а тысячи других лечили на их родине кубинские врачи и медицинские сестры. |
It should also strive to adopt a common position on the issue of Cuba with respect to the blockade and the possible withdrawal of the suspension of participation in the inter-American system; |
обеспечить выработку общей позиции в отношении вопроса о Кубе, в частности в отношении отмены блокады и последующего восстановления прав Кубы, с тем чтобы она могла участвовать в работе межамериканской системы. |
The United States Agency for International Development (USAID) has been one of the instruments used for channelling money to pay the salaries of United States mercenaries in Cuba, with the direct involvement of the United States Interests Section in Havana in those efforts. |
Агентство международного развития Соединенных Штатов Америки (ЮСАИД) стало одним из механизмов, используемых для передачи денежных средств для оплаты услуг американских наемников на Кубе, причем непосредственное участие в операциях такого рода принимает Секция интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване. |
In this sense, global corporate contracts with United States companies cannot benefit United Nations agencies, funds and programmes in Cuba; therefore it is necessary to identify providers exclusively for those offices, with higher prices and administrative costs. |
В этом смысле заключаемые в мировом масштабе корпоративные соглашения с компаниями Соединенных Штатов Америки не могут использоваться в интересах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, представленных на Кубе; поэтому необходимо находить поставщиков специально для этих отделений, что вызывает повышение цен и увеличение административных расходов; |
The system also assesses the effectiveness of current mechanisms, policies and programmes on the promotion and protection of human rights and follows up on those recommendations that will contribute to the continued improvement of the enjoyment of human rights in Cuba; |
Эта система также позволяет оценивать эффективность нынешних механизмов, политики и программ, касающихся поощрения и защиты прав человека, и сопряжена с принятием последующих мер в связи с теми рекомендациями, которые будут способствовать дальнейшему совершенствованию осуществления прав человека в Кубе; |
Cuba, despite its modest resources, had contributed resources to the self-development of Western Sahara, especially in the area of education; currently some 600 Western Saharans were studying within the Cuban education system. |
Куба, несмотря на свои ограниченные ресурсы, вносит свой вклад в процесс самоопределения Западной Сахары, особенно в области образования; в настоящее время в учебных заведениях на Кубе учатся около 600 выходцев из Западной Сахары. |