The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. |
То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации. |
Early warning is widely accepted as a crucial component of disaster risk reduction, and has shown that when it is in place thousands of lives have been saved, as was the case during in Cuba during Hurricane Michelle in 2001. |
Раннее предупреждение широко признается в качестве исключительно важного компонента деятельности по уменьшению риска бедствий и, как показала практика, позволяет при создании соответствующей системы спасти тысячи жизней, как, например, на Кубе во время урагана Митчелл в 2001 году. |
These individuals' sole objective was to subvert Cuba's domestic order and harm its economic, political and social system, with the goal of re-establishing the situation of dependency and subordination vis-à-vis the United States that it suffered under for over half a century. |
Единственной задачей этих лиц была подрывная деятельность против государственного порядка на Кубе и нанесение ущерба ее экономической, политической и общественной системе с целью восстановления положения зависимости и подчиненности Соединенным Штатам, в котором она находилась более полувека. |
This report includes a set of recommendations and proposals for new unilateral coercive measures and interference to expedite the overthrow of the Cuban revolution and bring about what they choose to call "regime change" in Cuba. |
Этот доклад содержит подборку рекомендаций и предложений в отношении новых односторонних принудительных мер и мер вмешательства для скорейшего уничтожения итогов кубинской революции и проведения того, что они называют «сменой режима» на Кубе. |
In other words, money is being guaranteed so that those who derive profits from the counter-revolution business in Cuba may continue to enjoy generous subsistence allowances, pleasurable stays in luxury hotels and trips around the world in first class. |
То есть гарантируется предоставление денежных средств, с тем чтобы те, кто извлекает выгоду из поддержки контрреволюции на Кубе, могли и далее получать значительные суммы командировочных, наслаждаться жизнью в шикарных гостиницах и путешествовать по миру первым классом. |
Cuba's health-care and education systems achieved universal, high-quality free coverage many years ago, and are also undergoing profound upgrades in design and infrastructure in order to continue the process of revolutionizing them. |
Системы здравоохранения и образования на Кубе за многие годы не только достигли всеобщего охвата, являются бесплатными и отличаются высоким качеством, но и предусматривают глубокие процессы совершенствования их концептуальной основы и инфраструктуры в целях обеспечения их дальнейшего развития. |
In 2003 ECLAC started a collaboration with the Government, with the financial support of the United Nations Development Programme (UNDP), consisting of the elaboration of a study on recent social policies in Cuba. |
В 2003 году ЭКЛАК совместно с правительством и при финансовой поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступила к реализации инициативы, предусматривающей подготовку исследования последних событий в области социальной политики на Кубе. |
IFAD has a potentially important role to play in reviving agricultural production for domestic consumption in Cuba, which would thus contribute to improving the livelihood of the rural poor of the country. |
МФСР потенциально может сыграть важную роль в оживлении сельскохозяйственного производства для целей внутреннего потребления на Кубе, что способствовало бы расширению возможностей по самообеспечению для бедных слоев населения, проживающих в сельских районах страны. |
This is shown, inter alia, in the recent May 2004 report to the President by the Commission for Assistance to a Free Cuba, which introduces new initiatives to strengthen implementation of existing sanctions and restrictions. |
В частности, это получило свое отражение в представленном в мае 2004 года президенту докладе Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе, которая предложила новые инициативы в целях укрепления режима существующих санкций и ограничений. |
The study would have thrown light on the scale of the spread of the rotavirus in Cuba, which is essential if a vaccine is to be found. |
Это исследование дало бы возможность получить информацию о масштабах распространения ротавируса на Кубе, которая имеет важное значение для приобретения в будущем вакцины против этого вируса. |
Following hurricane Michelle, in November 2001, the United States Government authorized the sale - limited and only on this special occasion - of food and medicines to Cuba. |
После урагана «Мишель», в ноябре 2001 года, правительство Соединенных Штатов санкционировало продажу Кубе продовольствия и медицинских препаратов в ограниченном количестве только в данном конкретном случае. |
(e) Promotion and support was given to trade in handicrafts in Cuba at an international handicrafts fair. |
е) во время проведения международной ярмарки изделий местных промыслов была оказана поддержка в пропаганде и организации на Кубе торговли ремесленными изделиями. |
The deal was prevented from going through when General Electric replied that "following additional inquiries, we have found that we are currently prohibited from doing business with companies in Cuba". |
Эту сделку не удалось совершить, поскольку «Дженерал Электрик» сообщила: «После дополнительного изучения вопроса мы выяснили, что на нас распространяется запрет на проведение торговых операций с компаниями на Кубе». |
They can now do so only once every three years, and must be issued with a specific authorization valid for a maximum of 14 days in Cuba. |
Теперь они смогут делать это только раз в три года в случае, если получат на это особое разрешение, и смогут находиться на Кубе лишь 14 дней. |
Lives were lost in Haiti, the Dominican Republic, Grenada, Jamaica, Cuba, the United States and the Bahamas. |
На Гаити, в Доминиканской Республике, на Гренаде, Ямайке, Кубе, в Соединенных Штатах и на Багамских островах погибли люди. |
The Chairman expressed the Committee's sympathy with the States afflicted by the recent hurricanes: Cuba, Grenada, Jamaica and the United States of America. |
Председатель от имени Комитета выражает сочувствие государствам, пострадавшим от ураганов в последнее время: Гренаде, Кубе, Соединенным Штатам Америки и Ямайке. |
In Cuba, women were well represented in all sectors, and the country had recorded its lowest infant mortality rate in 2001 (6.2 for 1,000 live births), while women's life expectancy had risen to 78.2 years. |
На Кубе женщины представлены во всех областях, и в 2001 году в стране был зафиксирован наименьший уровень детской смертности (6,2 на 1000 живорождений), в то время как продолжительность предстоящей жизни женщин достигла 78,2 года. |
In February 2002, Cuba had organized the second national seminar to evaluate its national plan; it had reviewed the successes and problems in implementing the 90 measures on employment and women's access to decision-making in many areas. |
В феврале 2002 года на Кубе прошел второй национальный семинар по оценке Национального плана, в ходе которого были рассмотрены успехи и проблемы, связанные с реализацией 90 мер, касающихся занятости и доступа женщин к процессу принятия решений в различных областях. |
Cuba's child policy, based on the principles of equal opportunities and social justice, had been followed through despite the four decades of economic warfare and blockade imposed by the Government of the United States of America, which had brought considerable health consequences. |
Проводимая на Кубе политика в отношении детей основывается на принципах равенства возможностей и социальной справедливости и осуществляется вопреки блокаде и экономической войне, навязываемых этой стране на протяжении четырех десятилетий правительством Соединенных Штатов и последствия которых для здоровья нации очень тяжелы. |
After Grenada, it proceeded to Saint Vincent and the Grenadines, Jamaica, the Cayman Islands, Cuba, Bahamas and the southern United States. |
После Гренады он двинулся к Сент-Винсенту и Гренадинам, Ямайке, Каймановым островам, Кубе, Багамским островам и югу Соединенных Штатов. |
In Haiti, which had recently been devastated by a hurricane, more effective and systematic prevention arrangements, such as those put in place in Cuba and other island States, would clearly have reduced the damage. |
Пример Гаити, которое недавно подверглось воздействию разрушительного урагана, со всей очевидностью показал, что более эффективные и систематические меры по предотвращению, подобные тем, какие были приняты на Кубе и в других островных государствах, позволили бы уменьшить масштабы ущерба. |
Moreover, arguments that the United States was denying Cuba access to food and medicine were unfounded, since exports of agricultural products and medical supplies had now been greatly facilitated and were worth many millions of dollars. |
Кроме того, утверждения о том, что Соединенные Штаты отказывают Кубе в доступе к продовольствию и медикаментам, являются необоснованными, поскольку экспорту сельскохозяйственной продукции и поставкам медикаментов в настоящее время оказывается значительное содействие, а стоимость этих поставок составляет миллионы долларов США. |
Domestically, Cuba was engaged in a profound social revolution, focused in particular on improving the comprehensive education of children and the population as a whole, as the cornerstone of crime prevention. |
На национальном уровне в Кубе осуществляется глубокая социальная революция, в частности направленная на совершенствование системы всеобщего образования для детей школьного возраста и населения страны в целом, которое является ключевой предпосылкой предупреждения преступности. |
Commander Che Guevara, speaking at the General Assembly in 1964, denounced the political character of the imperialist domination of the blockade and its intensification through measures imposed by the United States Department of Commerce that totally prohibited the sale of medicine and food to Cuba. |
Команданте Че Гевара в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в 1964 году осудил политический характер введенной империалистами блокады и ее ужесточение посредством навязанных министерством торговли Соединенных Штатов мер, направленных на установление полного запрета на продажу медикаментов и продуктов питания Кубе. |
Why was not a single dollar lent to Cuba to build houses, roads, hospitals or schools? |
Почему Кубе не было предоставлено ни одного доллара на строительство домов, дорог, больниц или школ? |