Cuba was then obliged to redirect its economic ties, and search out new sources of supplies and markets for its exports in much more distant regions of the world. |
В этих условиях Кубе пришлось переориентировать свои экономические связи и искать в дальних регионах источники поставок и новые рынки для продуктов своего экспорта. |
As a result of this, for example, the parents of young Americans who plan to study in Cuba will have to obtain a special license to visit their children. |
В силу этого, например, родители молодых американцев, желающих учиться на Кубе, должны получать специальное разрешение, чтобы навещать своих детей. |
On 21 March 2002, the creation of the Cuba Working Group in the House of Representatives, the first of its kind in the United States Congress in over 40 years, was officially announced. |
21 марта сего года было официально объявлено о создании в палате представителей рабочей группы по Кубе, которая является первым органом такого рода в конгрессе Соединенных Штатов более чем за четыре десятилетия. |
From the beginning of life, in Cuba no effort is spared to ensure that each child - boy or girl - has access to integral development. |
На Кубе с первых дней жизни ребенка делается все необходимое для того, чтобы предоставить каждому ребенку - мальчику или девочке - доступ к всестороннему развитию. |
Both activities were financially supported by UNDP Cuba, in the framework of the Working Arrangement for the Implementation of the Integrated Programme signed by both agencies in November 1999. |
Оба проекта осуществлялись при финансовой поддержке со стороны отделения ПРООН на Кубе в рамках Рабочего соглашения об осуществлении Комплексной программы, подписанного обоими учреждениями в ноябре 1999 года. |
The Special Rapporteur was pleased with the "feminization of the judiciary": 70 per cent of judicial professionals and 60.2 per cent of judges in Cuba are women. |
Специальный докладчик приветствовала "феминизацию судебной власти": 70% судебных чиновников и 60,2% судей на Кубе являются женщинами. |
The Special Rapporteur was appraised of various other initiatives, especially in the area of training and awareness-raising on domestic violence, which were being established at the time of her visit to Cuba. |
Специальный докладчик высоко оценила различные другие инициативные меры, которые принимались во время ее пребывания на Кубе, особенно в области подготовки и повышения осведомленности населения в вопросах бытового насилия. |
The provisions contained in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are discriminatory and selective in their own essence, and they have, so far, prevented Cuba from signing or ratifying this Treaty. |
Положения, содержащиеся в Договоре о нераспространении ядерного оружия, по своему существу имеют дискриминационный и избирательный характер и до настоящего времени это помешало Кубе подписать или ратифицировать этот Договор. |
However, it was clear that the announcement of the Revolutionary Government's decision to undertake a radical transformation of Cuban society to the benefit of its people would, sooner rather than later, come into conflict with United States interests in the domination of Cuba. |
Тем не менее было очевидно, что провозглашенное Революцией решение начать радикальные преобразования на благо народа рано или поздно непременно должно было войти в противоречие с интересами американского господства на Кубе. |
For the first time ever in over 40 years, the Government of the United States has granted exceptional authorization for the sale to Cuba of certain quantities of food, medicines and raw materials for production. |
Впервые за более, чем 40 лет правительство Соединенных Штатов разрешило в качестве исключения продать Кубе определенное количество продовольствия, медикаментов и сырьевых материалов для производства. |
That position had been demonstrated recently during the Caribbean Regional Seminar held in Cuba, the conclusions and recommendations of which, at the insistence of the representatives of Spain and Argentina, had made no reference to Gibraltar's position as set forth by its chief minister. |
Эта позиция была продемонстрирована недавно во время проходившего на Кубе регионального семинара, из выводов и рекомендаций которого по настоянию представителей Испании и Аргентины было исключено всякое упоминание о позиции Гибралтара, изложенной Главным министром. |
As we discuss Cuba and the policies aimed against it today, we should remember the five Cuban heroes who continue to be unjustly imprisoned in United States jails. |
Обсуждая вопрос о Кубе и направленных против нее мер, мы не должны забывать о пяти кубинских героях, которые продолжают незаконно содержаться в заключении в американских тюрьмах. |
Laws have been enacted in Belarus, Cuba, the Slovak Republic and Spain that prohibit the creation of associations whose aim is to incite inter alia racial, ethnic or religious hatred. |
В Беларуси, Испании, Кубе и Словацкой Республике приняты законы, запрещающие создание ассоциаций, цели которых включают подстрекательство к расовой, этнической или религиозной ненависти. |
In Cuba, implementation of the Durban outcome is part of a process - initiated long before the Conference - of improving and developing the policies and programmes that have been applied since 1959. |
Осуществление результатов Дурбанского форума на Кубе является составной частью процесса совершенствования и углубления политики и программ, который был начат задолго до проведения упомянутой Конференции - еще в 1959 году. |
Caribbean Festival in Cuba, also known as "The Festival of Fire" |
карибский фестиваль на Кубе, известный также как «Праздник огня»; |
But, even more serious, unbeknownst to the Americans, Soviet forces in Cuba had been instructed to repel a US invasion, and had been authorized to use their tactical nuclear weapons to do so. |
Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях. |
Small groups based in Cuba benefited from financial resources that came directly or indirectly from federal funds of the United States, as shown by the budget law recently adopted by the United States Congress. |
Действующие на Кубе группки пользуются финансовыми ресурсами, выделяемыми напрямую или косвенно из федеральных средств Соединенных Штатов, о чем свидетельствует и принятый недавно американским конгрессом законопроект о бюджете. |
In Cuba, equitable distribution of the wealth of society made it possible to meet the basic needs of health, education, employment and cultural development to a degree not often possible in developing countries. |
На Кубе справедливое распределение богатства общества позволило удовлетворить основные потребности в области здравоохранения, образования, занятости и культурного развития в такой мере, в какой это нечасто возможно в развивающихся странах. |
That backing appeared to be part of Chávez's "Bolivarian" socialist revolution, which has used Venezuela's petrodollars to bankroll left-wing governments in Ecuador, Bolivia, and Cuba in the hope of building up a regional anti-American alliance. |
Эта поддержка составляла часть «Боливарской» социалистической революции Чавеса, в ходе которой он использовал нефтедоллары Венесуэлы для финансирования левосторонних правительств в Эквадоре, Боливии и на Кубе в надежде создать антиамериканский альянс. |
But, at the same time, his administration was holding approximately 400 prisoners at the US Naval Base at Guantánamo Bay in Cuba. Some of them have now been there for more than five years. |
Но в то же самое время его администрация содержит около 400 заключенных на военно-морской базе США в бухте Гуантанамо на Кубе, некоторые из которых находятся там уже более пяти лет. |
The social security system in Cuba, in the midst of numerous economic difficulties, guarantees its citizens a food supply providing 60 to 65 per cent of nutritional requirements, access to medical services and free education and social assistance. |
Система социального обеспечения на Кубе, переживающая значительные экономические трудности, гарантирует ее гражданам снабжение продовольствием, обеспечивающее 60-65 процентов потребностей в питании, доступ к медицинскому обслуживанию и бесплатное образование и социальную помощь. |
The situation in Cuba is an eloquent example, if ever there was one, of what should not be done in terms of relations between powerful and small nations. |
Ситуация на Кубе является, пожалуй, самым красноречивым примером того, чего не следует делать с точки зрения отношений между мощными и небольшими странами. |
This bill, on the pretext of providing what is supposedly humanitarian aid, is intended to provide decisive support to the so-called opposition in Cuba to bring about social and political changes. |
Цель указанного законопроекта заключалась в том, чтобы под видом предоставления гуманитарной помощи оказать решительную поддержку так называемой оппозиции на Кубе с целью добиться социальных и политических изменений. |
The maintenance of the embargo and extraterritorial measures has created the inescapable perception that the United States of America is bent on imposing its will on Cuba and other sovereign States. |
Сохранение блокады и экстерриториальных мер неизбежно создает впечатление, что Соединенные Штаты Америки твердо намерены навязать свою волю Кубе и другим суверенным государствам. |
Thirdly, the official concept of democracy has also stressed that the preferable method for taking decisions in Cuba is by 'consensus' and not through other procedures which necessarily create majorities and minorities. |
В-третьих, существующая на Кубе официальная концепция демократии требует принятия решений предпочтительно на основе "консенсуса", а не других подходов, которые неизбежно приводят к появлению большинства и меньшинства. |