Accordingly, and as a tribute to those who hail from these parts of the world and have kept their customs and traditions alive, various cultural festivals are periodically celebrated in Cuba. |
Свидетельством этого и признанием заслуг выходцев из этих регионов, заслуг тех, кто сумел сохранить свои традиции и обычаи, является тот факт, что на Кубе периодически проводятся фестивали различных культур. |
The current UNIDO new and renewable energy project portfolio includes projects in China, Cuba, India, Mexico, Mozambique, Nicaragua, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia, as well as in several Caribbean small island developing States. |
В настоящее время портфель проектов ЮНИДО в сфере использования новых и возобновляемых источников энергии включает проекты, осуществляемые в Замбии, Индии, Китае, Кубе, Мексике, Мозамбике, Никарагуа, Объединенной Республике Танзания и Руанде, а также в ряде малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
It is party to the United Nations Framework Convention on Climate Change and is engaged in research that, because of its importance, has been incorporated as part of the national programme entitled "Global Change and Sustainable Development in Cuba". |
Куба является стороной Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и в этой связи осуществляет исследование, которое ввиду его важности включено в качестве самостоятельного элемента в национальную программу, озаглавленную "Глобальные изменения и устойчивое развитие на Кубе". |
One focuses on the importance of the two superpowers' relative stakes in the crisis: the US not only had a greater stake in neighboring Cuba than the Soviets did, but could also bring conventional forces to bear. |
Одно заостряет внимание на важности относительной доли двух супердержав в кризисе: США занимали большую, нежели Советский Союз, долю не только в соседней Кубе, но и также могли привлечь вооруженные силы на помощь. |
On October 27, 1962, just after Soviet forces in Cuba shot down a US surveillance plane (killing the pilot), a similar plane taking routine air samples near Alaska inadvertently violated Soviet air space in Siberia. |
Как раз после того, как советские силы на Кубе сбили самолет-разведчик США, убив пилота (это случилось 27 октября 1962 года), такой же самолет, собиравший пробы воздуха возле Аляски, случайно нарушил советскую воздушную границу в районе Сибири. |
Like the rest of the population, older persons benefited from universal free medical and hospital care and social security, one of the chief reasons for the increase in life expectancy in Cuba to age 75. |
Как и остальная часть населения, пожилые люди получают универсальное бесплатное медицинское и госпитальное обслуживание и социальное обеспечение, что является одной из основных причин увеличения продолжительности жизни на Кубе до 75 лет. |
International law has recognized the legality and public benefits of the nationalization process in Cuba, as well as the willingness of the Cuban Government to award adequate and fair compensation on the basis of equality, respect and reciprocal claims. |
В международном праве признаны законный и полезный для общества характер процесса национализации на Кубе, а также готовность кубинского правительства выплатить надлежащую и справедливую компенсацию на основе принципов равенства, взаимного уважения и учета взаимных претензий. |
(c) The number of surgeries performed in Cuba has declined because of shortages of modern anaesthetics and equipment; |
с) количество хирургических операций, производимых на Кубе, уменьшилось из-за нехватки современных анестезирующих средств и современного оборудования; |
They get both freedom and prosperity not in Cuba, but in these other lands where they seek refuge, including my country. |
И они находят и свободу и процветание не на Кубе, а в этих других странах, где они ищут убежище, в том числе и в моей стране. |
Rather than accepting the mistaken premise of this draft resolution, the United States urges nations committed to democracy and human rights to join us in forging a multilateral effort to promote a peaceful democratic transition in Cuba. |
Вместо того, чтобы принять ошибочный посыл этого проекта резолюции, Соединенные Штаты призывают государства, приверженные демократии и правам человека, присоединиться к нам и приложить многосторонние усилия по содействию мирному демократическому переходу на Кубе. |
This effort to support the Cuban people recognizes that change in Cuba must come from within, led by Cubans on the island who recognize the problems and injustices of the current system. |
В основе этого усилия по поддержке кубинского народа лежит осознание того, что перемены на Кубе должны произойти изнутри, под руководством кубинцев на острове, которые признают проблемы и несправедливости нынешней системы. |
Cuba's economic growth slowed sharply to an estimated 2.5 per cent, owing to a drop in sugar output from the previous year's level and a levelling off in tourism. |
Темпы экономического роста на Кубе резко замедлились и составили, по оценкам, 2,5 процента вследствие сокращения объема производства сахара по сравнению с прошлогодним уровнем и более умеренного роста туризма. |
Also welcomes the recent increased tolerance granted to religious institutions for their activities and positive steps in the development of religious freedom in Cuba; |
приветствует также недавние проявления более высокой степени терпимости к деятельности религиозных институтов и позитивные шаги в развитии свободы религии на Кубе; |
Invites the Special Rapporteur and the existing thematic mechanisms of the Commission to cooperate fully and exchange information and findings on the situation of human rights in Cuba; |
предлагает Специальному докладчику и существующим тематическим механизмам Комиссии в полной мере сотрудничать и обмениваться информацией и сведениями о положении в области прав человека на Кубе; |
The Special Rapporteur recommends that the Government of Cuba engage in a comprehensive programme of sensitizing its police force, its judiciary and its prosecutors with regard to issues of violence against women, with technical cooperation from the United Nations. |
Специальный докладчик рекомендует правительству Кубы приступить, при техническом сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций, к выполнению всеобъемлющей программы, направленной на осознание полицейскими, судьями и прокурорами на Кубе проблемы насилия в отношении женщин. |
At its fifty-second session, the General Assembly adopted resolution 52/143, entitled "Situation of human rights in Cuba", in which it again expressed its concern about continuing violations and urged the Government to ensure, inter alia, freedom of expression and assembly. |
На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/143, озаглавленную "Положение в области прав человека на Кубе", в которой она вновь выразила обеспокоенность в связи с продолжающимися нарушениями и призвала правительство обеспечить, в частности, свободу выражения убеждений и собраний. |
The members of the foreign press accredited in the country expressed their concern on learning that a code of conduct existed for foreign journalists in Cuba. |
Аккредитованные в стране зарубежные органы печати выразили озабоченность, узнав о существовании "Правил, регулирующих деятельность иностранных органов печати на Кубе". |
Of the 1,297 medications available in Cuba in 1991, physicians now have access to only 889 of these same medicines, and many of these are available only intermittently. |
Из 1297 лекарственных препаратов, имевшихся на Кубе в 1991 году, врачи имеют теперь доступ только к 889, и многие из них поставляются с перебоями. |
Administrative authorities also dealt with juvenile offenders in Armenia, Australia (New South Wales and Tasmania), Azerbaijan, China, Colombia, Cuba, Estonia, Kuwait and Slovakia. |
Несовершеннолетними правонарушителями занимаются административные органы в Австралии (штаты Тасмания и Новый Южный Уэльс), Азербайджане, Армении, Китае, Колумбии, Кубе, Кувейте, Словакии и Эстонии. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) is supporting a study on country case studies on climate change impacts and assessment and adaptation in Cuba, with financial support from the Government of Denmark. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) поддерживает проводимое на Кубе при финансовой поддержке правительства Дании страновое исследование по вопросу о воздействии и оценке изменения климата и адаптации к нему. |
Since 1992 the United States Government has taken additional steps to strengthen the embargo through the so-called Torricelli Act, the Helms-Burton Act and other measures in 2004-2005 known in Cuba as the Bush Plan. |
Начиная с 1992 года правительство Соединенных Штатов предпринимает все новые шаги по ужесточению блокады на основании так называемых законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и другие меры, которые были приняты в 2004-2005 годах, известные на Кубе как План Буша. |
Under the provisions of Decree-Law No. 173 governing Cuban banks and non-bank financial institutions, of 28 May 1997, lawyers and notaries in Cuba are not authorized to engage in any form of financial transaction. |
С другой стороны, адвокаты и нотариусы на Кубе, согласно положениям Декрета-закона Nº 173 о банках и финансовых учреждениях небанковского сектора от 28 мая 1997 года, не имеют права осуществлять какие бы то ни было финансовые операции. |
During the course of his long career as a diplomat, he also served as Spanish Ambassador to the United Kingdom, the Philippines, Cuba and the United States. |
Во время своей долгой карьеры дипломата он также служил в качестве посла Испании в Соединенном Королевстве, на Филиппинах, на Кубе и в Соединенных Штатах. |
Non-nuclear-weapon States, including Cuba, are also threatened by nuclear weapons, because of their destructive potential and the scale of any military confrontation in which they might be used. |
Странам, подобным Кубе, которые не обладают ядерным оружием, также угрожает ядерное оружие ввиду его огромной разрушительной силы и тех последствий, которые имело бы вооруженное столкновение с применением такого оружия. |
A regional conference was organized in Malaysia, and training courses were given in Armenia, Cuba, India, South Africa and Tunisia; more are planned for 2004. |
В Малайзии была организована региональная конференция, а в Армении, Индии, на Кубе, в Тунисе и Южной Африке были проведены учебные курсы; на 2004 год планируется организация дополнительных курсов. |