In Latin America and the Caribbean, we cannot fail to make reference to the situations in Haiti and Cuba. |
Что касается Латинской Америки и района Карибского бассейна, то мы не можем обойти молчанием ситуации на Гаити и Кубе. |
Within the national plan for environment and development in Cuba, special attention is given to ecologically sound and safe management of radioactive wastes. |
В рамках национального плана по окружающей среде и развитию на Кубе особое внимание уделяется экологически разумному и безопасному обращению с радиоактивными отходами. |
The importance which the international community attached to the question of human rights in Cuba, or anywhere else in the world, was legitimate. |
Международное сообщество по праву придает вопросу о правах человека как на Кубе, так и во всех других странах мира большое значение. |
Australia shared the concern of the international community regarding the situation of human rights in Cuba and urged the Cuban Government to authorize the Special Rapporteur to visit the country. |
Австралия разделяет озабоченность международного сообщества в связи с положением с правами человека на Кубе и настоятельно призывает кубинское правительство разрешить Специальному докладчику посетить Кубу. |
How does it feel, having your fiancé in Cuba? |
Как ты себя чувствуешь, имея жениха на Кубе? |
I want to tell you how 20,000 remarkable young people from over 100 countries ended up in Cuba and are transforming health in their communities. |
Я хочу вам рассказать, как 20000 выдающихся молодых людей из более чем 100 стран оказались на Кубе и сейчас меняют здравоохранение в своих обществах. |
Generally speaking, these remarks can be viewed as applicable to Cuba in the early years of the revolution. |
Иначе говоря, ясно, что эти же соображения применимы также к Кубе первых лет Революции. |
In December 1993, the company replied that it was prohibited from selling the product to Cuba since it was partly owned by a United States corporation. |
В декабре 1993 года фирма сообщила о том, что ей запрещено продавать свою продукцию Кубе, поскольку она частично является собственностью американской корпорации. |
ORGANIZATIONS BASED IN CUBA IN ACCORDANCE WITH CURRENT |
БАЗИРУЮЩИХСЯ НА КУБЕ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМ |
France condemns the frequent violations of human rights in Cuba, where the authorities reject democratic and pluralistic changes although those values are recognized throughout the American continent. |
Франция осуждает постоянные нарушения прав человека на Кубе, где власти отказываются осуществить демократические и плюралистические перемены, несмотря на то, что эти ценности признаются на всем американском континенте. |
At the same time, the Norwegian Government strongly deplores the violations of human rights and the lack of democratic rights that still characterize the situation in Cuba. |
В то же самое время правительство Норвегии весьма сожалеет о нарушениях прав человека и отсутствии демократических свобод, которые по-прежнему характеризуют положение на Кубе. |
Worldwide solidarity and sympathy have been extended to Cuba and the Cuban people, who are undergoing serious hardships as a result of the embargo. |
Международное сообщество проявляет по отношению к Кубе и кубинскому народу солидарность и сочувствие, поскольку они переживают серьезные лишения в результате эмбарго. |
In addition, such a solution would serve the interests of all peoples, whether in the United States, Cuba, Libya or any other country. |
Кроме того, такое решение отвечало бы интересам всех народов, будь-то в Соединенных Штатах, на Кубе, в Ливии или в любой другой стране. |
Equity and equality of opportunities for all had been fundamental to the progress made in Cuba over the past 30 years. |
Прогресс, достигнутый на Кубе за последние 30 лет, во многом является результатом обеспечения равноправия и равенства возможностей для всех. |
The elderly in Cuba benefited from a scheme of universal medical and hospital care, as well as social security. |
Пожилые люди на Кубе охвачены системой всеобщего медицинского амбулаторного и больничного обслуживания, а также системой социального обеспечения. |
From the information that he had continued to receive, it appeared that the situation in Cuba had remained virtually the same. |
Согласно информации, которую продолжал получать Специальный докладчик, создается впечатление, что положение на Кубе практически не меняется. |
According to information he had received, although dissidents continued to be persecuted in Cuba, it appeared that such repression had diminished in intensity. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, если диссиденты и продолжают подвергаться преследованиям на Кубе, то, как представляется, интенсивность этих репрессий снизилась. |
At the same time, my delegation extends its condolences and sympathy to our sister country, Cuba, which suffered even greater damages than the Bahamas. |
Одновременно моя делегация выражает соболезнования и сочувствие братской Кубе, которой был нанесен еще больший ущерб, чем Багамским Островам. |
Economic activity in Cuba increased, but at the same time there was no end to the deep crisis which has persisted for some years. |
На Кубе имело место повышение уровня экономической деятельности, однако эта страна по-прежнему в течение ряда лет переживает глубокий кризис. |
Incorporation in the workforce and access to technical and vocational training were fundamental rights enjoyed by women and men equally in Cuba. |
Право на работу и доступ к профессионально-технической подготовке являются основными правами, которыми на Кубе в равной степени пользуются мужчины и женщины. |
Such goods and services were not essential for a person to be able to live decently in Cuba. |
Эти товары и услуги не относятся к числу товаров и услуг, необходимых для достойной жизни на Кубе. |
Ms. AOUIJ said that the recession in Cuba, exacerbated by the trade embargo, had led to an increase in social ills. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что спад на Кубе, усугубляемый торговым эмбарго, привел к обострению социальных проблем. |
She noted that infringement of the right to equality was a crime in Cuba, and asked how many women had taken advantage of the relevant provisions. |
З. Она отмечает, что нарушение права на равенство на Кубе является преступлением, и спрашивает, сколько женщин воспользовалось соответствующими положениями. |
She also wished to know how many non-governmental organizations in Cuba included women and how many were not affiliated with the Federation. |
Она хотела бы также знать, сколько неправительственных организаций на Кубе имеют в своем составе женщин и сколько из них не ассоциировано с Федерацией. |
The other wife was a candidate for training in Cuba to become an intelligence agent when the United States authorities broke up the network. |
Жена второго осужденного проходила подготовку на Кубе, готовясь стать агентом разведки, когда Соединенные Штаты разоблачили данную сеть. |