In Cuba the teaching of all subjects, from pre-school to higher education, is focused on attainment of the highest human values, including those of equality, solidarity and friendship. |
На Кубе система образования, начиная с дошкольного и кончая высшим образованием, характеризуется воспитанием учащихся в духе строгого соблюдения высших моральных ценностей, включающих идеи равенства и братства. |
Cuba pays due attention and attaches due importance to the training of members of its police forces, not only in the protection of human rights but also in a broad range of related and connected issues. |
На Кубе особое внимание уделяется вопросам подготовки и обучения сотрудников полицейских служб не только в вопросах защиты прав человека, но и в более широкой сфере связанных с ними проблем и трудностей. |
It was time to lift once and for all the unjust and irrational embargo that prevented Cuba from paying its assessed contributions by placing innumerable hurdles in its way. |
Пришло время раз и навсегда снять несправедливое и противоречащее здравому смыслу эмбарго, не позволяющее Кубе в результате создания бесконечных препятствий осуществлять выплату начисленных ей взносов. |
The report of Cuba had been considered by the Working Group on the Universal Periodic Review in February 2009; the results of that review confirmed the progress made through the Cuban revolution. |
Доклад о Кубе был рассмотрен Рабочей группой по универсальному периодическому обзору в феврале 2009 года; результаты данного обзора подтвердили прогресс, достигнутый в результате кубинской революции. |
Ghana has chosen to offer that support today in the spirit of fellow feeling for our brothers and sisters in Cuba, and urges the United States to end its embargo. |
И сегодня Гана предлагает такую поддержку, действуя в духе солидарности с нашими братьями и сестрами на Кубе, и настоятельно призывает Соединенные Штаты положить конец своей блокаде. |
Research conducted in Cuba in 2005 shows a high level of awareness about HIV/AIDS - about 98.9 per cent - among persons between 12 and 49 years of age. |
Проведенные на Кубе в 2005 году исследования продемонстрировали высокий уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе - 98,9 процента - среди людей в возрасте от 12 до 49 лет. |
The EU deplores the fact that the human rights situation in Cuba has not fundamentally changed, despite a decrease in the number of political prisoners and acts of harassment. |
ЕС с сожалением отмечает, что, несмотря на уменьшение числа политических заключенных и актов преследования, в области защиты прав человека на Кубе не произошло значительных изменений. |
Laws and regulations of this type continue to result in sizeable losses and disadvantages, both for Cuba and for third countries, whose right to benefit fully from the opportunities generated by the Cuban economy is thereby curtailed. |
Подобные законы и положения по-прежнему наносят большой ущерб как Кубе, так и третьим странам, которых лишают права в полной мере использовать возможности, обеспечиваемые кубинской экономикой. |
Corporate software applications using United States computer packages are not available to the local offices of United Nations agencies, funds and programmes in Cuba. |
Корпоративные прикладные программы с американскими пакетами программного обеспечения не могут использоваться в местных отделениях учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на Кубе. |
Although UNIDO is continuing its technical cooperation programme in Cuba, the effectiveness and impact of such cooperation may be adversely affected by the prolonged embargo. |
ЮНИДО продолжает осуществление своей программы технического сотрудничества на Кубе, однако эффективность и действенность такого сотрудничества могут пострадать в результате дальнейшего сохранения эмбарго. |
The main reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is its concern about the mechanism permitting visits and on-board inspection of fishing vessels, established under articles 21 and 22 of that instrument. |
Главной причиной, мешающей Кубе присоединиться к Соглашению, является ее озабоченность в связи с механизмом, позволяющим посещать и инспектировать рыболовецкие суда, установленным статьями 21 и 22 этого Соглашения. |
The system of legal protection for human rights in Cuba is not confined to a description in the Constitution; human rights are duly developed and guaranteed in other substantive and procedural provisions. |
Система юридической защиты прав человека на Кубе опирается не только на положения Конституции; эти права должным образом развиваются и гарантируются в рамках иных действующих материально-правовых и процессуальных норм. |
Cuba has a verified system for prevention and response to disasters and the National System of Civil Defense has granted great importance to the strengthening of the local capacities on risk reduction. |
В Кубе существует действенная система предотвращения и ликвидации последствий стихийных бедствий, и национальная система гражданской обороны придает большое значение укреплению местных возможностей сокращения рисков. |
We believe that the hopes of Latin America and the Caribbean with regard to the humanistic approach towards Cuba of the new leadership of the most powerful country on Earth will be met sooner than later. |
Мы считаем, что надежды народов Латинской Америки и Карибского региона в отношении гуманистического подхода к Кубе нового руководства самой могущественной страны на Земле рано или поздно будут оправданы. |
It is my Government's firm belief that the discriminatory and punitive policies and practices that serve to prevent Cuba from exercising its right freely to participate in the affairs of the hemisphere must be discontinued and with immediate effect. |
Мое правительство убеждено, что дискриминационную и карательную политику и практику, препятствующую Кубе свободно воспользоваться своим правом на участие в делах полушария, необходимо немедленно прекратить. |
Over the past 16 years, thousands of Ukrainians, mostly children, had been treated in Cuba as part of a rehabilitation programme which, in addition to its humanitarian goals, had had a major scientific impact. |
За последние 16 лет тысячи украинцев, преимущественно детей, прошли лечение на Кубе в рамках программы реабилитации, которая помимо гуманитарных целей имела большое научное значение. |
As in other areas, Cuba is forced to acquire United States materials and media at much higher prices in more remote markets in Europe and Asia. |
Как и в других сферах, Кубе приходилось приобретать материалы и средства американского происхождения по значительно более высоким ценам на удаленных рынках Европы и Азии. |
As a result, Cuba was forced to choose a less reliable supplier and the equipment is no longer standardized in all the country's plants. This has increased inventory costs. |
Из-за этого отказа Кубе пришлось обращаться к менее надежному поставщику и просить обеспечить стандартизацию оборудования на всех заводах страны, что повысило размер издержек по всему закупаемому оборудованию. |
Plans are under way, with the financial support of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela, to rehabilitate the sugar sector in Cuba in order to initially supply at least four of the planned facilities. |
В настоящее время разрабатываются планы оживления при финансовой поддержке со стороны венесуэльского правительства сахарного сектора на Кубе, с тем чтобы обеспечить сырьем хотя бы четыре из общего числа запланированных предприятий. |
Nevertheless, due in part to the support obtained from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as from organizations such as UNFPA, Cuba has managed to maintain a prevalence rate that is one of the lowest in the world. |
Однако отчасти благодаря такой поддержке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и таких организаций, как ЮНФПА, Кубе удается поддерживать один из самых низких в мире показателей распространенности этого заболевания. |
Indeed, the report demonstrates that the embargo even affects the manner in which organs and agencies of the United Nations system carry out their work in Cuba. |
Более того, доклад показывает, что блокада влияет даже на то, как осуществляют свою работу на Кубе органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
To this end, it has introduced X-ray equipment for use in container inspections at the Port of Havana, which handles most of Cuba's sea operations. |
Сюда входит создание группы рентгеновского контроля для проверки содержимого контейнеров в порту Гаваны, на который приходится основная доля всех морских операций, осуществляемых на Кубе. |
In Cuba, because of the financial restrictions imposed by the embargo, each computer has to be used by 33 students; |
На Кубе из-за финансовых трудностей, вызванных блокадой, нам приходится использовать один компьютер на ЗЗ учащихся; |
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo, owing to the increased cost of materials and supplies, as well as to the limited access to and availability of agricultural inputs. |
Осуществление на Кубе проектов по-прежнему сдерживалось последствиями экономической блокады из-за удорожания материалов и других предметов снабжения, а также в силу ограниченности доступа к сельскохозяйственным вводимым ресурсам и их дефицита. |
Cuba has 1 teacher for every 30 inhabitants. 100 percent of children with special education needs receive that kind of attention in schools outfitted for that purpose. |
В Кубе на 30 жителей приходится один преподаватель. 100% детей с особыми учебными потребностями уделяется соответствующее внимание в школах, оборудованных для этой цели. |