With regard to the request made, it may be useful to recall that Cuba is treated in the same way as any other State member of the International Labour Organization. |
В связи с полученной просьбой представляется целесообразным отметить, что к Кубе применяется такой же подход, как и к любому другому государству - члену Международного бюро труда. |
Of the same piece is the provision of the Helms/Burton bill which would commit the United States to restructuring Cuba's domestic property relations by reversing the nationalization of the former Cuban elite's holdings. |
В том же духе выдержано положение законопроекта Хелмса-Бёртона, по которому Соединенные Штаты обязуются изменить структуру имущественных отношений на Кубе путем денационализации владений бывшей кубинской элиты. |
Such action undermines trade relations and investment by nationals of third countries in Cuba and interferes with the sovereignty of the States concerned in the matter of deciding how to conduct their international relations. |
Подобные меры наносят ущерб торговым отношениям и инвестициям граждан третьих стран на Кубе и являются вмешательством в суверенные решения этих государств относительно того, как они должны строить свои международные отношения. |
When she finally returned to Cuba, Sánchez helped to establish Contodos, a magazine that continues to act as a forum for Cuban free expression, and a vehicle for reporting news. |
Вернувшись на Кубу, участвовала в основании Contodos, журнала, который продолжает служить форумом для свободы слова на Кубе, а также средством распространения новостей. |
They must have that stuff from Cuba processed by now. |
Они уже обрабатывают данные, полученные на Кубе |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. |
В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |
My delegation calls for the speedy removal of all impediments to Cuba's ability to participate within the commonwealth of nations in the manner permitted by the Charter of the United Nations. |
Моя делегация призывает к скорейшему устранению всех препятствий, не позволяющих Кубе участвовать в мероприятиях содружества наций таким образом, как это предписывается Уставом Организации Объединенных Наций. |
In April 1993, the company's executives stated that, under United States law and, specifically, the Torricelli Act, they were prohibited from selling their products to Cuba. |
В апреле 1993 года руководство фирмы подтвердило, что в соответствии с законодательством США, в частности законом Торричелли, фирме запрещено продавать свою продукцию Кубе. |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. |
Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
This is because our principal objective, in addressing the question of Cuba, is to help in that country's peaceful transition towards democracy, within the framework of the principles of the Charter and of international law. |
При этом нашей основной целью при рассмотрении вопроса о Кубе является оказание помощи этой стране в процессе ее мирного перехода к демократии в рамках принципов Устава и международного права. |
There had been some positive developments in the situation in Cuba during 1995, including the Government's decision to ratify the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the release of some political prisoners. |
Положение на Кубе отмечалось в 1995 году позитивными событиями (ратификация правительством Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и выход на свободу большого числа политических заключенных). |
However, Cuba's interpretation of "minor" made a distinction between early childhood and adolescence, a distinction that was reflected in the legal system. |
Однако интерпретация понятия "несовершеннолетний" на Кубе подразумевает проведение различия между ранним детским и подростковым возрастами, что отражено в юридической системе. |
In Cuba, doctors and health care personnel in general are taught the principle of providing protection for physical and mental health, regardless of the characteristics of the patient. |
В основе профессиональной подготовки врачей и медицинского персонала на Кубе лежит принцип оказания помощи всем больным с физическими или психическими заболеваниями без какого бы то ни было различия. |
Cuba's accession to the Convention would undoubtedly help it to improve its own structures, but was to be seen within the context of respect for its sovereignty. |
Не возникает сомнений в том, что присоединение к Конвенции поможет Кубе, но только при условии уважения ее суверенитета, усовершенствовать ее собственные структуры. |
Ms. SADIQ ALI (Special Rapporteur for Cuba) expressed regret that the thirteenth report had not been submitted within the time limits set by the Convention. |
Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по Кубе) выражает сожаление в связи с тем, что тринадцатый доклад не был представлен в предусмотренные Конвенцией сроки. |
He hoped that the Cuban delegation would be able to submit to the Committee a report on the work of the Anthropology Centre, which was studying race relations and ethnicity in Cuba (paragraph 33). |
Он хотел бы, чтобы делегация Кубы ознакомила Комитет с результатами деятельности Центра по вопросам антропологии, который исследует расовые отношения и этнические группы на Кубе (пункт ЗЗ). |
He asked what were the conditions and limits established by law relating to the enjoyment of all the rights and protections extended to foreigners resident in Cuba (paragraph 47). |
Г-н Гарвалов хотел бы узнать, какие условия и правовые ограничения в отношении пользования всеми правами и гарантиями применяются к проживающим на Кубе иностранцам (пункт 47). |
Throughout Cuba, UNESCO Associated Schools were, inter alia, familiarizing students with the Convention on the Rights of the Child, including its provisions against racial discrimination. |
Действующие по всей Кубе ассоциированные школы ЮНЕСКО, среди прочего, знакомят учащихся с Конвенцией о правах ребенка, включая ее положения, направленные против расовой дискриминации. |
The consequences of this systematic United States aggression are especially onerous because of the restrictions imposed on the sale of food, medicine and medical supplies and equipment to Cuba. |
Последствия этой систематической агрессии Соединенных Штатов приобретают особое значение в связи с ограничениями, введенными на продажу Кубе продовольственных и медицинских товаров, медицинских принадлежностей и оборудования. |
UNIDO is currently involved in the design of programmes and projects geared towards helping Cuba and its population overcome some of the consequences resulting from the embargo imposed by the United States and from the Helms-Burton law. |
В настоящее время ЮНИДО занимается разработкой программ и проектов, направленных на оказание Кубе и ее населению помощи в преодолении ряда последствий, вызванных введенным Соединенными Штатами эмбарго и принятием закона Хелмса-Бертона. |
Forty months later, the same Congress and another President passed the Helms-Burton Act, which was focused on the economic field, and in this case was specifically aimed at paralysing and reversing the foreign investment process in Cuba. |
По прошествии 40 месяцев тот же конгресс и новый президент приняли закон Хелмса-Бэртона, касающийся главным образом экономических вопросов и имеющий конкретной целью парализовать и обратить вспять процесс иностранного инвестирования на Кубе. |
In enacting the Helms-Burton Act, the United States Administration and Congress in fact reaffirmed that the foreign investment process in Cuba was going along well; otherwise, it would be pointless to stir up all the anger and opposition which it generated. |
Приняв закон Хелмса-Бэртона, администрация и конгресс Соединенных Штатов фактически подтвердили, что процесс иностранного инвестирования на Кубе шел полным ходом; в противном случае было бы бессмысленным раздувать весь этот гнев и возмущение. |
As documented by the attached report, it is our expert medical opinion that the United States embargo has caused a significant rise in suffering - and even deaths - in Cuba. |
Как указывается в прилагаемом докладе, наши медицинские эксперты считают, что эмбарго Соединенных Штатов привело к значительному увеличению страданий и даже к росту числа смертных случаев на Кубе. |
It is hereby ratified that monetary remittances sent by persons of Cuban origin resident abroad to family members residing in Cuba shall not be subject to taxes of any kind. |
Настоящим подтверждается, что денежные переводы со стороны лиц кубинского происхождения, проживающих за границей, членам их семей, проживающим на Кубе, не облагаются никакими налогами. |
Spokespersons for the United States Government have pointed out that the export of medicines to Cuba is not prohibited and that a mechanism for granting licences to sell them has been established. |
Представители правительства Соединенных Штатов указали, что экспорт медикаментов на остров не запрещен и что создан механизм для выдачи лицензий на их продажу Кубе. |