How did she end up in Cuba? |
Как же она оказалась на Кубе? |
And what will you print about Cuba? |
И что вы напишете о Кубе? |
How can we tell the French about Cuba when... Mike! |
И как нам сказать французам о Кубе... |
I'm staying here. Dad, you can't stay in Cuba. |
Папа, ты не можешь остаться на Кубе. |
Maybe you'll become a good person in a hotel in Cuba |
Может, ты станешь хорошим человеком в отеле на Кубе. |
They wouldn't give him bail because he has distant relatives in Cuba and the prosecutor said he was a flight risk. |
Его не выпустили под залог, потому что у него есть дальние родственники на Кубе, и прокурор пояснил, что был риск побега. |
The Government of the United States is utterly devoid of the necessary political and moral authority to proclaim itself the arbiter of human rights in Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов не имеет абсолютно никакого должного политического и морального права провозглашать себя арбитром в решении вопросов в области прав человека на Кубе. |
The main human rights violations in Cuba were in the field of individual and political rights. |
Основные нарушения прав человека на Кубе касаются прав личности и политических прав. |
The European Union attached great importance to respect for human rights and fundamental freedoms in Cuba and urged the Cuban Government to cooperate fully with the Special Rapporteur. |
Европейский союз придает большое значение уважению прав человека и основных свобод на Кубе и настоятельно призывает правительство Кубы всесторонне сотрудничать со Специальным докладчиком. |
Who-who's going to write your Cuba speech? |
Кто будет писать вашу речь на Кубе? |
The special procedure of appointing a Special Rapporteur on the situation of human rights in Cuba was not only unjustified but also discriminatory, illegitimate and unjust. |
Применение специальной процедуры для назначения специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на Кубе является не только неоправданной, но и дискриминационной, незаконной и несправедливой мерой. |
At the same time, there has been little, if any, progress in Cuba that would justify increased international support for the position of the Cuban Government. |
Вместе с тем на Кубе, практически, не было достигнуто прогресса, что обосновывало бы рост международной поддержки позиции кубинского правительства. |
The European Union considers it supremely important to scrupulously respect human rights and fundamental freedoms in Cuba and to deepen the institutional and economic reforms in the country. |
Европейский союз придает особо важное значение добросовестному уважению прав человека и основных свобод на Кубе и углублению институциональных и экономических реформ в этой стране. |
At the same time, the embargo cannot be blamed for all of Cuba's problems. |
В то же время нельзя считать, что эмбарго является причиной всех проблем, которые существуют на Кубе. |
In that regard, changes had occurred in Cuba where there was evidence of a fresh determination to improve and modernize existing institutional structures and processes. |
В этой связи были отмечены происходящие на Кубе изменения, в стране, где проявляется новое стремление к улучшению и модернизации существующих структур и процессов. |
They have said that their goals "demand sacrifices and we are willing to make them, even by dying in Cuba". |
Они заявили, что эти цели "требуют жертв, и мы готовы пойти на это, в том числе погибнуть на Кубе". |
These operations would include a prior telephone communication between their relatives in Miami and Cuba in order to agree on the date and point of the departure. |
Этим операциям обычно предшествовали телефонные переговоры между их родственниками в Майами и на Кубе в целях согласования даты и места отправления. |
Cuba has never been taken to task by ICAO for any reason whatsoever. |
У ИКАО никогда не было никаких претензий к Кубе ни по какому поводу. |
One of the main structural changes promoted by reform in Cuba is the increased participation of the non-State sector in the economy. |
Одной из главных структурных перемен, происшедших в результате реформы на Кубе, является растущее участие в экономике негосударственного сектора. |
However, in Cuba as elsewhere, practising a religion does not guarantee impunity to those who violate the legal and constitutional order of the State. |
Однако на Кубе, как и в любой другой стране, вероисповедание не гарантирует безнаказанности тем, кто нарушает законы и конституцию государства. |
Offences are punished in Cuba independently of the religious convictions of their perpetrators, whether they are Jehovah's Witnesses or the followers of African-based religions. |
На Кубе противоправные деяния наказуемы независимо от вероисповедания совершивших их лиц, будь то Свидетели Иеговы или последователи каких-либо африканских религий. |
nationals for trading with or investing in Cuba |
за торговлю с Кубой или инвестирование средств на Кубе |
companies that trade with or invest in Cuba |
торгующим с Кубой или инвестирующим средства на Кубе |
companies for investing in or trading with Cuba |
третьих стран в наказание за инвестирование на Кубе |
This goes far beyond the current instructions, based on previous legislation, requiring United States representatives to those institutions to vote against any loans to Cuba. |
Это положение выходит далеко за рамки основанных на ранее принятом законодательстве нынешних инструкций, требующих от представителей Соединенных Штатов в этих учреждениях голосовать против любых займов Кубе. |